<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译序:</p><p class="ql-block">我爱舒伯特,情通二百年。</p><p class="ql-block">抑扬多小令,呜咽俱鸿篇。</p><p class="ql-block">婉转冬之旅,蹒跚水上缘。</p><p class="ql-block">今来从象译,一字一潸然。</p><p class="ql-block">【翻译《冬之旅》让我着迷,做得也很有感触,只是速度太慢。今年六月一日开始翻第一首,大半年过去了还没做完。“水上缘”指舒伯特的另一部套曲《美丽磨坊女》二十篇,也有意翻译,但目前力不从心,计划《冬之旅》完成后再干,不知猴年马月了。下图是我多年前素描习作,取名“冬之旅”肯定与这些曲子有关。此专辑由微信朋友圈整理而来,不能上传音频,只能把唱片封面发上来,喜欢的朋友可按图索骥。用美篇有一大好处,就是可以随时修改更新。 2022年12月,脱剑鸣】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(一)</p><p class="ql-block">晚安:</p><p class="ql-block">来时本路人,去时还陌客。</p><p class="ql-block">五月偏怜我,相拥花数朵。</p><p class="ql-block">老妪言婚嫁,少女递秋波。</p><p class="ql-block">雪落上路时,夜色如尸裹。</p><p class="ql-block">雾埋大小路,雪覆前后脚。</p><p class="ql-block">月影一时摇,孑孓还似我。</p><p class="ql-block">白原寻鹿迹,双腿自消磨。</p><p class="ql-block">村屋门紧闭,游狗朝天啸。</p><p class="ql-block">爱本无家舍,彷徨日月年。</p><p class="ql-block">天意原如斯,几曾如我愿!</p><p class="ql-block">趁你在梦中,轻声说再见。</p><p class="ql-block">悄悄开门去,悄悄门自掩。</p><p class="ql-block">门上涂一行,给你道晚安。</p><p class="ql-block">明日梦醒时,我已到天边。</p><p class="ql-block">无缘常厮守,但知我魂牵。</p><p class="ql-block">【舒伯特的套曲《冬之旅》作于1827年,词作者威廉•米勒。共24首,首首曼妙无比。今天试译第一首“晚安”,随后陆续翻译。音频选择我自认为最好的版本,今天这个是德国男中音菲舍-迪斯考六十年代在EMI的录音,伴奏是无与伦比的杰拉德•穆尔。2022/6/1】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二)</p><p class="ql-block">木鸡:</p><p class="ql-block">北风弄木鸡,屋上任调戏。</p><p class="ql-block">岂非嘲笑我,家有却难回。</p><p class="ql-block">此戏乃谶语,我却瞎几许!</p><p class="ql-block">怎知屋檐下,浪荡杨花女。</p><p class="ql-block">北风悄无音,肆意弄我心。</p><p class="ql-block">凄凄谁理会,她要嫁豪门!</p><p class="ql-block">【木鸡,即屋顶上的风标。这首我选德国男高音柯罗唱的,他唱出了此曲应有的自嘲。其他人唱的都有些过于专注自我、有些悲伤。其实,这还不到悲伤的时候,最多有些无奈,主要是玩世不恭式的自嘲。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(三)</p><p class="ql-block">冰泪:</p><p class="ql-block">两颊冰似滚,岂知泪盈盈,</p><p class="ql-block">联珠两落一处情。</p><p class="ql-block">珠泪兮珠泪,</p><p class="ql-block">也似荒原降露水,一粒气蒸百粒凝。</p><p class="ql-block">我泪本来从热血,应消冬夜万层冰。</p><p class="ql-block">【这首歌起伏很大,唱起来怎么夸张都不为过。选英国男高音鲍斯屈奇的录音,听他在ei tränen , meine tränen (啊,泪水,我的泪水,我译作珠泪兮珠泪),声音突降,似掉入深渊,随即又慢慢昂扬飙升,表现力十足。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(四)</p><p class="ql-block">冰封:</p><p class="ql-block">匍匐冰封地,一吻到草根。</p><p class="ql-block">恰若当初月,抚拂水畔人。</p><p class="ql-block">牵手踏春昔日景,彷徨落拓今朝情。</p><p class="ql-block">草绿几时,花红何处,</p><p class="ql-block">竟教浪子泪零零!</p><p class="ql-block">我若随风去,心也飘作尘;</p><p class="ql-block">谁人还记取,你曾如柳妖冶身!</p><p class="ql-block">我心已冰冻,你在冰下封;</p><p class="ql-block">我若化成水,你也荡然自作空!</p><p class="ql-block">【这首还选菲舍-迪斯考的演唱,七十年代初与穆尔的录音。有自怜,更有怨忿。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(五)</p><p class="ql-block">菩提树:</p><p class="ql-block">郁郁菩提树,屋门古井边。</p><p class="ql-block">几多思与梦,盘绕绿荫间。</p><p class="ql-block">蜜语雕枝干,苦乐往流连。</p><p class="ql-block">今我既行远,彷徨至夜阑。</p><p class="ql-block">似有叶婆娑,细语相呢喃:</p><p class="ql-block">“速回我怀抱,我予你平安。”</p><p class="ql-block">寒风凛且冽,阻我步步艰。</p><p class="ql-block">夺我巾和帽,刃我容与颜。</p><p class="ql-block">今我既行远,去家似百年。</p><p class="ql-block">井畔菩提树,婆娑且呢喃:</p><p class="ql-block">“速回我怀抱,我予你平安。”</p><p class="ql-block">【这首“菩提树”名气之大不用我说。多少人心绪不佳的时候都会去听听这首歌,从中获得安慰。本来菲舍-迪斯考的男中音演唱已美仑美奂无可挑剔,但男高音施莱亚这款现场录音因为速度略微放慢,加上李赫特光怪陆离的琴声,更能让你动情。施莱亚多年不愿演唱冬之旅,就是因为找不到心仪的钢琴家合作,这次遇到李赫特真是尽情发挥了一番。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(六)</p><p class="ql-block">泪洪:</p><p class="ql-block">我有泪如洪,双流下雪中。</p><p class="ql-block">雪花饥又渴,吮我泪重重。</p><p class="ql-block">点点皆悲苦,火烧一季冬。</p><p class="ql-block">来年新草绿,暖暖起和风。</p><p class="ql-block">积雪入溪水,层冰响地空。</p><p class="ql-block">雪花解我心,溪水知我意。</p><p class="ql-block">何妨随泪痕,婉转留行迹。</p><p class="ql-block">通衢兼小巷,闹市或乡驿;</p><p class="ql-block">一路经停处,逐泪莫相弃。</p><p class="ql-block">几时滚若汤,应是伊人地。</p><p class="ql-block">【男低音汉斯•霍特1942年这个老录音唱腔沧桑,正合此曲的悲凉。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(七)</p><p class="ql-block">河面:</p><p class="ql-block">昔时狂暴作雷鸣,今日温存掩浪声。</p><p class="ql-block">季节幻化本如斯,去来不留道别词。</p><p class="ql-block">一层坚冰硬如铁,半夜覆面难冲裂。</p><p class="ql-block">冰下沉沉犹入梦,沙滩无语向鸿蒙。</p><p class="ql-block">我持石刃雕心字,冰面纵横乱参差。</p><p class="ql-block">右刻年前初吻日,左刃昨夜分手时。</p><p class="ql-block">伊人名姓刻中间,张网四围日月年。</p><p class="ql-block">一轮刀痕一团圆,漫漫河面断指环。</p><p class="ql-block">袒胸向冰层,我心半块冰。</p><p class="ql-block">试问冰下水,几时可沸腾?</p><p class="ql-block">【这首非常情绪化,翻译时用七言双行体,节奏更快。最后高潮节,改用五言。音频选择德国残疾人歌唱家托马斯•夸斯特霍夫的录音,他那种汪洋恣肆的宣泄极具感染力。这是Sony早些年的出品,夸斯特霍夫后来与巴伦勃依姆又录过一次,DG出的,应该更好,但我没见过。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(八)</p><p class="ql-block">回首:</p><p class="ql-block">脚底冰加雪,双膝似火烧。</p><p class="ql-block">一宿未停步,气喘冷风高。</p><p class="ql-block">楼顶隐形迹,我朝城外逃。</p><p class="ql-block">仓皇离家日,夜深风怒号。</p><p class="ql-block">脚踩石子水上跃,头迎冰块檐前堕。</p><p class="ql-block">寒鸦无故也无赖,雪球粒粒朝我落。</p><p class="ql-block">当初我来时,颜面阳光照!</p><p class="ql-block">夜莺婉转唱无休,云雀殷勤飞袅袅。</p><p class="ql-block">菩提影影作华盖,溪水绵绵慰辛劳。</p><p class="ql-block">秋波一泓明似火,少年脚步轻如毫。</p><p class="ql-block">噫嘻!红尘涉未深,命该情场滚一遭!</p><p class="ql-block">昔日情和景,每每眼前飘。</p><p class="ql-block">何苦频回首,昨日万里遥。</p><p class="ql-block">【这一首节奏变化几次,翻译时考虑用五言与七言交错来对应。音频找到费舍-迪斯考1952年的一个录音,那时他27岁,音色清澈纯美,表现这种回忆少年懵懂状态的歌非常贴切。另,流行的翻译把歌名译成“回眸”是不妥的,这不是“回眸一笑百媚生”,而是“乍回首,韶华不负艳阳天”。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(九)</p><p class="ql-block">鬼火:</p><p class="ql-block">追随一片火,恍恍入山沟。</p><p class="ql-block">沟深不可测,我意实难酬。</p><p class="ql-block">只向山中去,不问回程路。</p><p class="ql-block">惯于走迷失,偏爱踏云雾。</p><p class="ql-block">殊途皆同归,无论南与北。</p><p class="ql-block">悲欢离合事,鬼火掌中傀。</p><p class="ql-block">沟深溪水长,我步亦安详。</p><p class="ql-block">清溪流大海,野魄奔松冈。</p><p class="ql-block">【费舍•迪斯考晚年说过,老了才掌握了唱舒伯特的速度,他后来几款《冬之旅》录音都比较快。但这首我倒是倾向偏慢的。找到德国当红男中音马提亚斯•格尔纳这款很是喜欢。慢,突出迷茫;艾申巴赫的伴奏触键轻盈,飘忽如游丝,正与“鬼火”切合。音效一流。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十)</p><p class="ql-block">歇息:</p><p class="ql-block">炉畔甫歇息,方觉力不支。</p><p class="ql-block">腰酸双腿软,夜半我来迟。</p><p class="ql-block">一路既颠沛,步伐健若飞。</p><p class="ql-block">层层冰裹脚,寒气厉相催。</p><p class="ql-block">暂寄路边屋,借温小火炉。</p><p class="ql-block">冻疮仍啮骨,四体未痊舒。</p><p class="ql-block">最痛胸中肉,蛇伤犹未及。</p><p class="ql-block">明朝抬脚处,红日不相期。</p><p class="ql-block">【这首歌有一丝无可奈何、近于躺平的感觉(应该是为下一首“梦春”做铺垫的),激动了反而不妥。选德国男中音奥拉夫•拜尔颇为克制的演绎。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十一)</p><p class="ql-block">梦春:</p><p class="ql-block">夜静常思远,炉红好梦春。</p><p class="ql-block">依稀花万亩,嚷嚷滚红尘。</p><p class="ql-block">青草通天际,平畴一展席。</p><p class="ql-block">鸟鸣传百里,似唤旅人归。</p><p class="ql-block">火熄不觉贫屋冷,梦醒方知冬夜深。</p><p class="ql-block">积雪隔门明闪闪,乌鸦透顶噪昏昏。</p><p class="ql-block">定睛却看窗玻璃,谁绘单花若蕾丝。</p><p class="ql-block">缭乱不独睁眼景,岂因疲累变呆痴。</p><p class="ql-block">雪色非天晓,转身入被窝。</p><p class="ql-block">时光今我待,梦里自蹉跎。</p><p class="ql-block">熠熠美人来,翩翩花步开。</p><p class="ql-block">笑颜滴玉醴,亲吻印香腮。</p><p class="ql-block">公鸡恶嚎长梦醒,仿佛彻夜海山行。</p><p class="ql-block">起身坐定思良久,回味难酬梦里情。</p><p class="ql-block">嘴角轻抚寻酒迹,窗棂一瞥待花红。</p><p class="ql-block">合衣几日嫌春远,睁眼何人与梦通 ?</p><p class="ql-block">【如果说“菩提树”是这部套曲的第一次高潮,这首“梦春”就应该是第二次高潮了。旋律优美动听,节奏变化多端,尝试用五言、七言各四组对应歌中的几次变化。今天选的音频是费舍-迪斯考于1957年的一次演唱会上的录音,一个字,美;两个字,完美!】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十二)</p><p class="ql-block">孤独:</p><p class="ql-block">天阔风轻云亦倦,叶疏花萎鸟应悲。</p><p class="ql-block">人来人往无一故,我自蹒跚向落晖。</p><p class="ql-block">呜呼!</p><p class="ql-block">天色枉晴明,世间徒妩媚。</p><p class="ql-block">但愿狂风万物摧,我或少泣泪!</p><p class="ql-block">【这是该套曲前半部的终结,抒情主人公处于极度绝望之中,不仅仅在自怜自艾,他开始诅咒这人世间了。译文前段用平声韵,后段改用仄声韵,以求情感推进。费舍-迪斯考六十年代与奥地利钢琴家Jörg Demus合作的这个DG录音总体上最让人满意。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十三)</p><p class="ql-block">邮号:</p><p class="ql-block">大道平直车马飞,声声邮号响低回。</p><p class="ql-block">我心颤微微。</p><p class="ql-block">立久岂能无所求?邮差对我只摇头。</p><p class="ql-block">我心冷嗖嗖。</p><p class="ql-block">伊人随母居街角,邮车日日门前嚣。</p><p class="ql-block">我心火燎燎。</p><p class="ql-block">恳请回程捎口信,我人还是往时人。</p><p class="ql-block">我心怯森森。</p><p class="ql-block">【这是后半部的开始,一首相对轻松舒畅的曲子。最后一节与原文出入比较大,原文是让邮差回城后替他探望一番,看她日子过得怎么样。照原样译会很平淡,改成带口信,说我还是老样子。这样译似乎显得他自作多情,但也不是完全不符合他的性格。舒伯特歌曲没有声部标识,但最流行的是男中音,其实其他声域的歌者也都在唱。这一首觉得女高音更适合那跃动的节奏。挪威人Kirsten Flagstad本是唱瓦格纳的行家,没有完整录过舒伯特的套曲。这个是演唱会上的录音,极好。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十四)</p><p class="ql-block">白头吟:</p><p class="ql-block">揽镜兴冲冲,白头如老翁。</p><p class="ql-block">此生无所恋,踏步向冥宫。</p><p class="ql-block">转眼见青发,复窥还少年。</p><p class="ql-block">原来霜覆顶,欺我半痴癫。</p><p class="ql-block">莫不羡芳华,我独视若麻。</p><p class="ql-block">宁从虫与豸,早早入尘沙。</p><p class="ql-block">惜春人甚众,隔夜发皑皑。</p><p class="ql-block">我已倦行旅,无常偏不来。</p><p class="ql-block">【此曲从头到尾缓缓说来,犹如梦呓。现实与幻觉难分彼此,青春与老朽合为一体。费舍-迪斯考第一次录冬之旅(柏林,1948年1月19日)发乎肺腑,自然天成,是不可多得的精品。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十五)</p><p class="ql-block">乌鸦:</p><p class="ql-block">自我离家走五更,时时伴我梦兼醒。</p><p class="ql-block">冰上一宵浮雪,树梢半片残月,</p><p class="ql-block">寒鸦黑影旋头顶。</p><p class="ql-block">此鸟非凡鸟,不食浮世毛蚤,</p><p class="ql-block">只待我肉褴血冷。</p><p class="ql-block">我已倦行程,不劳他久等。</p><p class="ql-block">应谢他,一路苦辛,</p><p class="ql-block">陪我到坟头土埂。</p><p class="ql-block">【这首歌要表现的不是绝望,而是面对绝望的坦然,格调与贝多芬的Resignation有几分相似,旋律舒缓,起伏不大,属于流行语所谓“治愈系”的那种。音频还选费舍-迪斯考1948年那个录音(同十四),封面就不重复上传了。贴一幅美国诗人埃德加•艾伦•坡名诗《乌鸦》的插图。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十六)</p><p class="ql-block">一叶期许:</p><p class="ql-block">偌大几棵树,独留一片叶。</p><p class="ql-block">周遭俱昏灰,只他红如血。</p><p class="ql-block">树下久呆立,幽思无决绝。(绝,入声)</p><p class="ql-block">我寄期望去,挂枝如寒雀。</p><p class="ql-block">双眼无别视,两颊冷似铁。</p><p class="ql-block">风来撼大树,我身亦摇曳。</p><p class="ql-block">红叶坠地时,希望遂堙灭。</p><p class="ql-block">红叶坠地处,我泪崩如玦。(玦,入声)</p><p class="ql-block">【这曲子初听一点儿也不美,很怪异,或许听多少遍也不会喜欢上。但正是这怪异为它增添了不少戏剧性,作为套曲的一个环节自有它内在的逻辑。费舍-迪斯考晚年与巴伦勃依姆合作的这个录音速度偏快,紧促感十足。译文用仄声韵,以对应这种急迫。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十七)</p><p class="ql-block">夜过小村:</p><p class="ql-block">行至小村庄,一步几彷徨。</p><p class="ql-block">铁绳响历历,门犬吠如狂。</p><p class="ql-block">村民仍未醒,昏昏游梦乡。</p><p class="ql-block">几多悲与喜,恍惚半宵长。</p><p class="ql-block">日起梦将终,虚实俱随风。</p><p class="ql-block">梦者无所悔,夜来再行空。</p><p class="ql-block">今朝失落处,明晚枕上同。</p><p class="ql-block">年年复月月,梦醒或梦中。</p><p class="ql-block">我愿恶狗莫停吼,阻我脚步于村口。</p><p class="ql-block">我已做尽人间梦,不与睡氓相厮守。</p><p class="ql-block">【主人公自视清高,想得到温暖,却不愿与俗人为伍。自己在做梦,却嫌别人沉耽于梦境。这种矛盾性格是浪漫派文学中的常见主题。高男高音(也叫假声男高音)表现这种神经质气质算是碰到点子上了。萨巴塔是西班牙新生代歌唱家,以前没见过他的唱片。这张冬之旅很有特色,而这一首“夜过小村”听一遍就觉得很对路。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十八)</p><p class="ql-block">晨雨:</p><p class="ql-block">雷鸣惊四野,电闪裂天幕。</p><p class="ql-block">积云如斗兽,疲惫迴方步。</p><p class="ql-block">骤然一团火,烧尽云和雾。</p><p class="ql-block">晃晃满天光,悦目流飞瀑。</p><p class="ql-block">忽闻风大作,我心印长空。</p><p class="ql-block">狂暴比前日,分明是玄冬。</p><p class="ql-block">【这首歌速度极快且跃动有力,慕尼黑男高音考夫曼在此爆发力强,干脆利落,听着很过瘾。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十九)</p><p class="ql-block">幻景:</p><p class="ql-block">白光一束眼前舞,我步随之西复东。</p><p class="ql-block">魔杖谁挥如蛊惑,流离浪子意蒙蒙。</p><p class="ql-block">凄惨如我者,宁作幻为真。</p><p class="ql-block">风雪不相扰,华屋满堂春。</p><p class="ql-block">心中无怨愆,满目俱朋亲。</p><p class="ql-block">咦!好事每每皆虚妄,幻景为我赢半场。</p><p class="ql-block">【这又是一首深受音乐会欢迎的曲子,除了唱,各种器乐家都将其改编演奏,大提琴家尤其喜欢。比较了近二十个录音,听了很多遍,还是觉得费舍-迪斯考1948年这个无人能比(同十四)。封面不重复发了,上传一张加工照片“我行漠上如蝼蚁”。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二十)</p><p class="ql-block">路标:</p><p class="ql-block">广衢通闹市,车马起浮尘。</p><p class="ql-block">我偏抄小径,坡陡雪痕深。</p><p class="ql-block">我有何所犯,专避众耳目?</p><p class="ql-block">莫非呆痴甚,离群独自处?</p><p class="ql-block">抬头看路标,管他西还东。</p><p class="ql-block">市街非我欲,哪顾窄途穷。</p><p class="ql-block">几时有返程?何处是终点?</p><p class="ql-block">我只往前走,风来霜满眼。</p><p class="ql-block">【这首歌舒缓的旋律把极度的悲痛整个儿掩藏到一种轻描淡写之中。貌似参透人生,实乃激愤难平。这类歌不好唱。要唱得若无其事,却不能让人感觉你真的若无其事。男高音安德斯是德国老一辈歌唱家,二战后活跃在欧洲各大剧院,可惜英年早逝,1954年去世时才46岁。他把这首歌里的那种矛盾表现得很是得体,这一点上,连费舍-迪斯考都有所不及了。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二十一)</p><p class="ql-block">客栈:</p><p class="ql-block">路旁小墓地,人生大客栈。</p><p class="ql-block">花环绿叠翠,诱我意缠绵。</p><p class="ql-block">此心已疲惫,此体无完肤。</p><p class="ql-block">本该一长睡,与花齐槁枯。</p><p class="ql-block">奈何不得入,客房已满员。</p><p class="ql-block">勉强起身走,杖藜且向前。</p><p class="ql-block">【好听!今天特选一个非正宗录音。奥地利年轻女高音安娜•普罗哈斯卡略带童音的演唱让这首歌一反费舍-迪斯考等人的传统做法,没有伤感哀怨,有的只是满满的安慰。找不到她完整的“冬之旅”,可能就没录过,只有Apple Music 2020年发行的这个单曲。钢琴伴奏Caspar Frantz.】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二十二)</p><p class="ql-block">勇气:</p><p class="ql-block">冰封砂石路难开,风卷雪花照面来。</p><p class="ql-block">阔步朝前不歇脚,严冬于我小尘埃。</p><p class="ql-block">脉脉心思无处生,满腔热血几沸腾。</p><p class="ql-block">放喉高唱飞空去,款款不求有耳听。</p><p class="ql-block">有耳也莫听,任随冷风去。</p><p class="ql-block">排遣一口气,几缕伤心曲。</p><p class="ql-block">哀怨如毒酒,哪可赖期许?</p><p class="ql-block">只有呆痴者,埋头饮酸楚。</p><p class="ql-block">敞怀大笑迎风起,冰雪岂能绊我身。</p><p class="ql-block">世上若无救世主,吾侪也可自成神!</p><p class="ql-block">【这首歌常被误解。由于“勇气”这题目和进行曲的快节奏,许多人以为这是一首“正能量”歌曲。其实这是脑子被悲哀烧糊后的张狂。不过,浩气与傲气本来就不好区分。我们有不少英雄主义歌曲,唱的人自觉一身凛然正气,听的人或许只感受到傲慢猖狂。赫尔曼•普莱的声音里自带几份谐谑,不会让你觉得他是当真唱自己的“勇气”。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二十三)</p><p class="ql-block">幻日:</p><p class="ql-block">两眼昏花瞎未迟,我看天上三轮日。</p><p class="ql-block">时辰十二无旦暮,与我无言相对视。</p><p class="ql-block">红日空中非我有,烈炎我愿照旁人。</p><p class="ql-block">心怀也曾三轮日,两轮不幸早沉沦。</p><p class="ql-block">熬得几时三日齐殒落,</p><p class="ql-block">黑暗当中唯我火独真。</p><p class="ql-block">【幻日是一种自然现象,也有可能是人过于疲倦而产生的错觉。无论哪一种,我们的主人公已濒临生死边缘。这是一首撕心裂肺的歌曲,费舍-迪斯考1952年与赫尔曼•罗伊特合作的这个录音(同八)比较起来最能打动人。虽是单声道,音质一点不差。封面不重发了,发一个自然界的幻日图。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二十四)</p><p class="ql-block">村头琴师:</p><p class="ql-block">村头老琴师,赤脚立冰上。</p><p class="ql-block">冻指一轮旋,乐音几俯仰。</p><p class="ql-block">周遭少观众,碗里空荡荡。</p><p class="ql-block">背上缺夹衣,远处无光亮。</p><p class="ql-block">乌鸦栖树梢,游狗吠深巷。</p><p class="ql-block">乐师不动心,乐音自荡漾。</p><p class="ql-block">村头老琴手,可否带我走?</p><p class="ql-block">我唱你摇琴,一对杨和柳。</p><p class="ql-block">【这是《冬之旅》的终曲。旅者遇上一位潦倒的摇琴师(一般都是盲人),似乎找到了灵魂伴侣,歌声也温婉了许多。音频首选费舍-迪斯考与狄慕斯六十年代那个DG录音(同十二),封面就不重发了,发一张摇琴师的油画。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">译后:</p><p class="ql-block">清泪堕还悬,短歌廿四篇。</p><p class="ql-block">大悲行大爱,天命阻天缘。</p><p class="ql-block">几夜狂风路,一时落寞年。</p><p class="ql-block">曲终逢日暮,生死两茫然。</p> <p class="ql-block">⬆️我的费城冬之旅</p>