<p class="ql-block">摄影/大自然srj</p><p class="ql-block">诗歌/《当你老了》</p><p class="ql-block">作者/威廉·巴特勒·叶芝</p><p class="ql-block">出品/华为影业出品</p><p class="ql-block">音乐/《当你老了》</p><p class="ql-block">演唱/莫文蔚</p><p class="ql-block">编辑/大自然srj</p> <p class="ql-block"> 有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!</p><p class="ql-block"> “多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”,爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝深情创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉,其爱情故事让人非常感动,催人泪下。</p> <p class="ql-block"> 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。</p><p class="ql-block"> 今天我们来赏析这首外文诗翻译成中国古诗词,来看看她究竟有多美?</p> <p class="ql-block">【英文原文】</p><p class="ql-block">When you are old</p><p class="ql-block">--- William Butler Yeats</p><p class="ql-block">When you are old and grey and full of sleep,</p><p class="ql-block">And nodding by the fire, take down this book,</p><p class="ql-block">And slowly read,and dream of the soft look。</p><p class="ql-block">Your eyes had once,and of their shadows deep;</p><p class="ql-block">How many loved your moments of glad grace,</p><p class="ql-block">And loved your beauty with love false or true,</p><p class="ql-block">But one man loved the pilgrim Soul in you,</p><p class="ql-block">And loved the sorrows of your changing face;</p><p class="ql-block">And bending down beside the glowing bars,</p><p class="ql-block">Murmur,a little sadly,how Love fled。</p><p class="ql-block">And paced upon the mountains overhead,</p><p class="ql-block">And hid his face amid a crowd of stars。</p> <p class="ql-block">【唯美现代版】</p><p class="ql-block">当你老了,头白了,睡意昏沉,</p><p class="ql-block">炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,</p><p class="ql-block">回想你过去眼神的柔和,</p><p class="ql-block">回想它们昔日浓重的阴影;</p><p class="ql-block">多少人爱你青春欢畅的时辰,</p><p class="ql-block">爱慕你的美丽,假意或真心,</p><p class="ql-block">只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,</p><p class="ql-block">爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;</p><p class="ql-block">垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,</p><p class="ql-block">凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,</p><p class="ql-block">在头顶的山上它缓缓踱着步子,</p><p class="ql-block">在一群星星中间隐藏着脸庞。</p> <p class="ql-block">【诗经版】</p><p class="ql-block">美人迟暮,鬓髪霜白;</p><p class="ql-block">盹寐炉畔,寂寞难耐;</p><p class="ql-block">取下此卷,细细读来;</p><p class="ql-block">梦里依稀,柔瞳绿黛。</p><p class="ql-block">多少公子,垂涎玉貌;</p><p class="ql-block">真情假意,恋汝媚娇;</p><p class="ql-block">唯有某君,不同时调;</p><p class="ql-block">爱汝心灵,易容衰老。</p><p class="ql-block">炽热炉边,俯身趋前;</p><p class="ql-block">戚戚诉说,悲情伤感;</p><p class="ql-block">逝去之爱,已步山巅;</p><p class="ql-block">众星之中,藏隐其颜。</p> <p class="ql-block">【古风版】</p><p class="ql-block">暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,</p><p class="ql-block">寒夜暖炉旁,随手取诗卷,</p><p class="ql-block">缓目细读之,柔文软似梦,</p><p class="ql-block">回眸半生路,忆及深沉影;</p><p class="ql-block">世人皆爱君,倾城好颜色,</p><p class="ql-block">虚情或假意,难以辨别之,</p><p class="ql-block">唯有一良人,慕卿以真心,</p><p class="ql-block">光阴摧花容,真心永不变;</p><p class="ql-block">俯身半侧卧,回神壁炉边,</p><p class="ql-block">自言窃窃语,黯然情已逝,</p><p class="ql-block">孤魂游山林,思绪远万里,</p><p class="ql-block">举头观繁星,似望故人颜。</p> <p class="ql-block">【七言版】</p><p class="ql-block">美人迟暮云鬓白,盹寐炉畔孤难耐;</p><p class="ql-block">取下此卷细读来,梦萦柔瞳伴绿黛。</p><p class="ql-block">多少公子馋玉貌,真情假意恋媚娇;</p><p class="ql-block">唯有某君不同调,爱汝心灵及衰老。</p><p class="ql-block">炽热炉边身趋前,戚戚诉说悲百感;</p><p class="ql-block">逝去之爱步高山,繁星之中隐其颜。</p> <p class="ql-block">【宋词版】 </p><p class="ql-block">八声甘州·汝老时</p><p class="ql-block">惜红颜渐老少精神,白发继青丝。</p><p class="ql-block">只炉边倦坐,捧书细阅,不语魂驰。</p><p class="ql-block">美目当年顾盼,回首又低垂。 </p><p class="ql-block">多少轻肥客,争与相随。</p><p class="ql-block">或恋雪肤花貌,假真难分辨,唯我成痴。</p><p class="ql-block">念莲心似汝,憔悴也相宜。</p><p class="ql-block">语喃喃、低眉蜷膝,叹悠悠、雁字总难回。</p><p class="ql-block">山中隐、望繁星满,忍更相思。</p> <p class="ql-block">不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。</p><p class="ql-block">不是自夸,放眼望去,还有哪种语言可以做到。一首诗,五种形式,款款动人。</p><p class="ql-block">汉语能给人一种惊心动魄的美,因为它是积淀了五千年的中华民族的骄傲。</p> <p class="ql-block">附:诗作原文双语</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《When you are old 》</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">-- William Butler Yeats</span></p><p class="ql-block">《当你老了》</p><p class="ql-block"> --威廉·巴特勒·叶芝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When you are old and grey and full of sleep, </p><p class="ql-block">当你老了,头发花白,睡意沉沉,</p><p class="ql-block">And nodding by the fire,take down this book, </p><p class="ql-block">倦坐在炉边,取下这本书来,</p><p class="ql-block">And slowly read,and dream of the soft look </p><p class="ql-block">慢慢读着,追梦当年的眼神</p><p class="ql-block">Your eyes had once,and of their shadows deep; </p><p class="ql-block">你那柔美的神采与深幽的晕影。</p><p class="ql-block">How many loved your moments of glad grace, </p><p class="ql-block">多少人爱过你昙花一现的身影,</p><p class="ql-block">And loved your beauty with love false or true, </p><p class="ql-block">爱过你的美貌,以虚伪或真情,</p><p class="ql-block">But one man loved the pilgrim Soul in you </p><p class="ql-block">惟独一人曾爱你那朝圣者的心,</p><p class="ql-block">And loved the sorrows of your changing face; </p><p class="ql-block">爱你哀戚的脸上岁月的留痕。</p><p class="ql-block">And bending down beside the glowing bars, </p><p class="ql-block">在炉罩边低眉弯腰,</p><p class="ql-block">Murmur,a little sadly,how Love fled </p><p class="ql-block">忧戚沉思,喃喃而语,</p><p class="ql-block">And paced upon the mountains overhead </p><p class="ql-block">爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,</p><p class="ql-block">And hid his face amid a crowd of stars. </p><p class="ql-block">怎样在繁星之间藏住了脸。</p>