<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">西江月</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Tune: "Moon Over the West River"</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">朱敦儒</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Zhu Dunru</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">日日深杯酒满,朝朝小圃花开。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">自歌自舞自开怀。且喜无拘无碍。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Each day my glass is filled with wine,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;"> Each morn flowers in yard bloom bright.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Singing and dancing I feel so fine,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Free from care, I live in delight.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">青史几番春梦,黄泉多少奇才。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">不须计较与安排。领取而今现在。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Many spring dreams in history,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Yet many magic talents in the hell.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">I need not care too much about the key,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">But try to spend the present well.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">译于2022年11月25日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">写这阙词时,朱敦儒已经78岁了,早年就狂傲的他,到了这般年纪,就更加无拘无束,想干嘛就干嘛了。所以,词里抒发了他的真性情,对于年纪较大的人,读读确实很有益处,能够延年益寿。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">无心剑的翻译在传达原文意境和情感方面做得相当到位。他不仅准确地翻译了原文的意思,还很好地捕捉到了朱敦儒词中的情感和人生态度。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. 第一句“日日深杯酒满”和第二句“朝朝小圃花开”,无心剑用“Each day my glass is filled with wine, Each morn flowers in yard bloom bright.”来表达,既保留了原诗的意境,又加入了一些现代英语的表达方式,使得翻译更加生动和贴近现代读者。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. “自歌自舞自开怀”这一句,他用“Singing and dancing I feel so fine”来表达,很好地传达了诗人自由自在、无拘无束的心情。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. 对于“青史几番春梦,黄泉多少奇才。”这两句,翻译者用“Many spring dreams in history, Yet many magic talents in the hell.”来表达,既保持了原诗的哲理意味,又使其更符合英语的表达习惯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. 最后一句“不须计较与安排。领取而今现在。”,他用“I need not care too much about the key, But try to spend the present well.”来表达,很好地传达了诗人的人生哲学,即活在当下,不必过于计较。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">总的来说,无心剑的翻译既忠实于原文,又考虑到了现代英语读者的阅读习惯,是一次相当成功的翻译实践。</p>