无心剑中译拜伦《爱》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Love</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">爱</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">George Gordon Byron</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">乔治·戈登·拜伦</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">There is a pleasure in the pathless woods,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">There is a rapture on the lonely shore,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">There is society, where none intrudes,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By the deep sea, and music in its roar:</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">I love not man the less, but nature more.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">一丝惬意,无径林间</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">一阵狂喜,孤寂岸边</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">无人侵犯,世外桃源</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">大海深邃,涛乐震天</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">吾爱人类,更爱自然</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">译于2022年11月24日</span></p>