诗译非马(下)

车走直线

<p class="ql-block">非马先生伉俪钢琴合奏</p> <p class="ql-block">在<相片>(Portrait)一诗里,即使肖像的自大,以历史为像框,在时间老人面前,自动就缩小了。这首双语诗大致是可以本文前所陈述的“五字原则"来赏析的,声音影响字的选用比如(放大,enlarge),(空洞,hollow),形象影响字的选用的比如(歪头觑眼,squinting),抽象的比如(严峻的,critical)。在中文诗的部分,肖像是个未明言的概念,具体的采用相片与影像二词,因为“放大"一词的合理性,英文采用portrait 与 image,意义上比相片更广义些;如此采用也因为东西方对肖像的处理上不同,过去的文化习惯与历史累积上,东方较多的是相片,西方较多的是油画肖像。这就带出了一些文化语言的东西,传神。</p><p class="ql-block">相片</p><p class="ql-block">非马</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他们把他的影像</p><p class="ql-block">放大了又放大</p><p class="ql-block">直到每一个毛孔</p><p class="ql-block">都成了</p><p class="ql-block">伟大的</p><p class="ql-block">空洞</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">还没来得及装入</p><p class="ql-block">历史的巨框</p><p class="ql-block">严峻的时间老人</p><p class="ql-block">已在那里歪头觑眼</p><p class="ql-block">倒退着端详</p><p class="ql-block">一步一步</p><p class="ql-block">将它</p><p class="ql-block">缩小</p><p class="ql-block">还</p><p class="ql-block">原</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">PORTRAIT</p><p class="ql-block">William Marr</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">They kept enlarging</p><p class="ql-block">his image</p><p class="ql-block">until its every pore</p><p class="ql-block">became a great</p><p class="ql-block">hollow</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">But before it could be put into the big frame</p><p class="ql-block">of history</p><p class="ql-block">Time, the critical old man</p><p class="ql-block">already started the work</p><p class="ql-block">of reduction</p><p class="ql-block">step by step</p><p class="ql-block">as he walked backward</p><p class="ql-block">squinting at it from a distance</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">下面的这首双语诗是我们可以看出这不是对等的翻译。此文为了方便比较,遂将原诗的中英文改为并排。</p><p class="ql-block">冬日印象 MORNING INTERLUDE</p><p class="ql-block">温柔 the winter sun</p><p class="ql-block">如披云纱的 gentle</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">月亮 as the moon in silky clouds</p><p class="ql-block">叱咤过风云 how many of the manly men</p><p class="ql-block">如今却系起围裙 who have now become househusbands</p><p class="ql-block">当起家庭主夫的 after conquering the world</p><p class="ql-block">伟丈夫们 are in their aprons sipping coffee</p><p class="ql-block">此刻有几个 watching you with a smile</p><p class="ql-block">正慢啜着咖啡 from their kitchen windows</p><p class="ql-block">嘴角带着微笑</p><p class="ql-block">从厨房结冰花的窗口</p><p class="ql-block">抬头看你?</p><p class="ql-block">诗人之译也随兴,度诗之人岂执着;不见冰花与风云,是夜是昼皆温柔。这首的两写,语序与语法(文法)有着不同,英文并未逐句逐字对应,那失去了的物(冰花)也可解读为系起围裙後,心中坦然忘物,想那曾叱咤风云,而能够穿戴起围裙,嘴角微笑的,岂不已达“眼顺"境界?(借“子曰:六十而耳顺"造辞)此正是冬日里(人生之冬)的太阳;这个INTERLUDE似也暗示别样的老骥半日闲味道呢。</p><p class="ql-block">我说双语诗事小众,对读者的要求也较高,吃力不讨好。诗人说双语诗的创作有一种乐趣,乐趣来自创作过程中,两个语言间的相互激荡与修缮,反复进行,使诗的表现达到最佳的平衡。且不说这是多麽深入的经验谈,我想,写诗要有一种“纯然"的兴趣,才能不因市场导向而不作新的尝试。我想这就是非马能持续创作而文思不竭的原因之一吧,乐在其中而已矣。我想,对於习诗的後进也是个启示:创作就是存在,先於市场,先於评论。</p><p class="ql-block">四丶结语</p><p class="ql-block">非马的诗,不论汉语或英语,以最少的字表达最大的意义与留白。不论是西方遇见东方,还是东方遇见西方,非马的翻译与双语诗就是东西诗情相遇的地方,西方的读者可以由此来对汉字作诗意的理解,汉字的读者也可由此来学习欣赏英文的诗,并其同异间的美妙。中文作为世界的一大语种,当代的汉语诗人要有更大的抱负,不单是“民族的就是世界的",现代交通资讯快捷,不再是轮船时代的印刷流通,汉语诗人也要有“世界的即是中文的"观念,书写题材与涵盖范围要扩大,让西方人由现代诗来学习中文的美,了解现代中国人的大国文化。试想,一群新的西方诗人以汉语写诗的盛况,岂不美哉!(瑞典汉学家马悦然曾以汉语出版了本诗集《俳句一百首》;为什麽拿汉语写俳句,而不是汉语诗呢?我想,书中的第86首给了他的答案:“别开口,李白!/让我自己吹牛皮!/明月发脾气。"虽为一诗之见,这个值得好好冷静想想:什麽样的汉语诗,西方人也可以写,律绝词是绝不可能了。据个人所读过的非马,先生从不写俳句。)双语诗集对启发英语读者了解并写中文新诗是个很好的途径。反过来说,双语诗集对引导汉语诗人逐步涉猎英语的诗学与题材也有功能。非马诗人对双语诗的开发与用心,笔者所见,堪称华人第一人,双语诗可预期在未来的诗学归纳与整理会有一个定位。後来的诗者因非马而有可援引,而不致犹豫,这是一大贡献。非马先生因写中文诗,翻译西方的诗,写英文诗,写双语诗的特殊机遇与轨迹,是个独特的跨文化的“诗人经验",博弈有幸,未揣浅陋,竟已记之。</p><p class="ql-block">发表於《笠诗刊》292期,2012年12月</p>