<p class="ql-block">杨丽娜(五首)</p><p class="ql-block">Yang Lina (Five Poems)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1.子夜</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">月亮醉了</p><p class="ql-block">跟踉跄跄</p><p class="ql-block">踩出一地花影</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1.Midnight</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The moon was drunk</p><p class="ql-block">Staggering</p><p class="ql-block">Stamped out the shaded flowers</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2.落花有意</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">千万次柔声呼唤</p><p class="ql-block">等不到应答一场清风劫</p><p class="ql-block">魂与爱共赴生死</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2.The Passion of Fallen Flowers</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">After calling million times gently</p><p class="ql-block">With no reply but a wind blow</p><p class="ql-block">The soul and love go together to death</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3.茶卡盐湖</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">天空</p><p class="ql-block">一头跌入幻境</p><p class="ql-block">寻找本真</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. Chaka Salt Lake</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The sky</p><p class="ql-block">Plunges into the land of fantasy</p><p class="ql-block">Looking for the real-self</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4.后来</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">以一滴水的状态蒸发</p><p class="ql-block">爱情的坐标系里</p><p class="ql-block">一对有序数列风干消失</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4.Afterward</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Evaporated as a drop of water</p><p class="ql-block">In the coordinate system of love</p><p class="ql-block">A pair of sorted array air-dried vanished</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5.回家</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">卸掉现实的铠甲抖落风尘</p><p class="ql-block">在千家诗文里翻找</p><p class="ql-block">一首清醒的我</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5.Go Home</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Shaking off the armor of reality and the vicissitudes</p><p class="ql-block">In the 1000 Poems</p><p class="ql-block">I rummage a sober self</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Translated by Yang Zhongren / 杨中仁译</p> <p class="ql-block">杨中仁,英语译审,文学文化翻译爱好者。曾兼任陕西省翻译协会理事,文学翻译委员会副主任,《译苑》和《独立学院外语界》编委。曾发表论文、译作及教材多篇(部)。现为广东省本科高校中国语言文学类专业教学指导委员会委员,北京理工大学珠海学院外国语学院责任教授,教学所授多为翻译类课程。</p>