<p class="ql-block">大家觉得“二十大”用到的是以下哪个英文单词呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">convention</p><p class="ql-block">congress </p><p class="ql-block">conference</p><p class="ql-block">session</p> <p class="ql-block">“二十大”全称是“中国共产党第二十次全国代表大会”</p><p class="ql-block">对应的英文是</p><p class="ql-block">The 20 th CPC National Congress</p><p class="ql-block">CPC = the Communist Party of China 中国共产党</p><p class="ql-block">national adj.全国的</p><p class="ql-block">所以开场的小测答案是:congress</p><p class="ql-block">你答对了吗?</p><p class="ql-block">怎么理解记忆呢?</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 01</span></p><p class="ql-block">congress</p><p class="ql-block">n.代表大会</p><p class="ql-block">congress</p><p class="ql-block">词根gress= to go, to walk 行走</p><p class="ql-block">前缀con = 一起;共同</p><p class="ql-block">所以:</p><p class="ql-block">congress = 大家走到一起 → 集会</p><p class="ql-block">congress更强调“派代表集中到一起开会”,所以一般翻译成“代表大会”,比较正式。我们的“二十大”就是中国共产党的全国“代表大会”,用congress最准确。</p><p class="ql-block">我们看一下牛津词典的解释:</p><p class="ql-block">a large formal meeting or series of meetings where representatives (代表) from different groups discuss ideas, make decisions, etc.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">【<span style="color:rgb(237, 35, 8);">额外奉送</span>】</p><p class="ql-block">gress这个词根真的很常见,忍不住和大家分享几个相关的词:</p><p class="ql-block">progress n. 进步</p><p class="ql-block">pro 向前 + gress 行走 → 向前走 → 进步</p><p class="ql-block">regress v. 倒退</p><p class="ql-block">re 向后 + gress 走 → 向后走 → 倒退</p><p class="ql-block">digress v. 离题</p><p class="ql-block">di 分开 + gress 走 →〔话题〕走开 → 离题</p><p class="ql-block">aggression n. 侵略;进攻</p><p class="ql-block">ag 表加强 + gress 行走 + ion 表名词 → 往前走 → 进攻</p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 02</span></p><p class="ql-block">meeting</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">n.会议</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这是最常用的表达了,较为随意,任何人都可以说我有一个meeting要开。Meeting的规模可大可小,层次可高可低。去网上搜一下meeting的图片就一目了然了。</p> <p class="ql-block"> <span style="color:rgb(237, 35, 8);">03</span></p><p class="ql-block">convention</p><p class="ql-block">n.大型会议/集会</p><p class="ql-block">A convention is a large meeting of an organization or political group.</p><p class="ql-block">一个组织或政治团体的大型会议</p><p class="ql-block">看一下词根词缀:</p><p class="ql-block">convention</p><p class="ql-block">= con 共同 + vent 来 + ion 表名词</p><p class="ql-block">→ 大家来到一起 → 集会</p><p class="ql-block">其实这个convention和congress比较相近,都是大型会议。</p><p class="ql-block">但是congress都是正式的代表会议。convention可以是正式的会议,也可以是氛围轻松的集会,可以是代表参加,可以是全体人员参加。</p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 04</span></p><p class="ql-block">conference</p><p class="ql-block">n.会议</p><p class="ql-block">专题研讨会/商讨会</p><p class="ql-block">=con(一起) +fer(携带)+ ence(名词后缀)</p><p class="ql-block">→ 一起带着意见/问题来开会 → 会议</p><p class="ql-block">conference强调的是大家在一起“相互讨论或问答”的特性</p><p class="ql-block">例如</p><p class="ql-block">新闻发布会/记者招待会就叫“press conference”,很好理解:一大群记者带着问题来与会,台上有人回答。咱们外交部例行记者会英文就是Regular Press Conference还有一个很有意思的例子:</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">我们的“两会”全称叫“中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议”,英文翻译是:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference (NPC&CPPCC)</span></p><p class="ql-block">由此可见congress侧重“代表大会”属性,而是conference侧重“商讨/问答”属性。</p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 05</span></p><p class="ql-block">session</p><p class="ql-block">n.会期</p><p class="ql-block">一节/场</p><p class="ql-block">我们看一下英文解释:</p><p class="ql-block">1. A session is a period during which the meetings of a court, legislature, or other official group are regularly held. 开庭期; 会期</p><p class="ql-block">2. A session of a particular activity is a period of that activity. 一场 (活动)</p><p class="ql-block">“两会”的英文就叫Two Sessions,因为“两会”每年开一次,一次会议就叫一个session,因为人大和政协分别进行会议,所以是两段会议的时间,叫 two sessions。</p> <p class="ql-block">供稿:呼玛高中英语教研组</p><p class="ql-block">第6期</p><p class="ql-block"><br></p>