漫谈外事翻译

XinFei歆如止水@

<p class="ql-block">  题记:作为一名外事战线上的老兵,我有大概4年左右的时间奋战在翻译的一线。现在虽然没有直接从事翻译工作,但至今对于那段蹉跎岁月难以忘怀。从懵懂的学生到一名外事战线的翻译,克服没有受过专业训练、在对象国学习经历时间很短的重重困难,完成蜕变、实现技术上的成熟,其中的艰辛不得而知。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 本文旨在从实践的视角分享一些心得体会,希望能够予以后辈们些许启示。</p><p class="ql-block"> 一、外事翻译的基本素养</p><p class="ql-block"> 1、坚定的政治立场是外事翻译的立业之魂。</p><p class="ql-block"> 新中国成立之初,由于当时中国长期闭锁国门,在外交方面没有成熟的经验,世界对中国了解的欲望又极为强烈。外交翻译作为传播中国声音的主要角色,担负着重大的责任。在周恩来总理的亲自主持下,一支政治立场坚定、专业素质过硬的外交翻译队伍应运而生,乔冠华、章含之等才华出众、学贯中西的翻译家得以活跃于世界舞台。他们的身上深深的镌刻着作为一名外交翻译那份使命感和责任感,他们的血液中流淌的是对党和人民那份忠诚。正是缘于这份忠诚,新中国的外交工作得以蓬勃发展,一切以国家和人民为重、严格遵守外事纪律成为每一个外事翻译的信条。</p><p class="ql-block"> 2.坚韧不拔、吃苦耐劳是外事翻译的立业之基。</p><p class="ql-block"> 从事翻译工作的外事人都有一个共同的特点,那就是一定要能吃苦。不同于外交部,地方外办没有专门的翻译室,在地方上的外事翻译一般由相关地区科室的工作人员兼任。在代表团来访时,他们往往已经为之准备数日,大到上报市领导的谈话要点,来访日程安排,小到礼品的包装、来访手册的打印装订,真的已是精疲力尽。但是,他们往往选择忍耐,继续陪着外宾从早到晚连轴转,因为要一刻不停的翻译,好好地吃上一顿饭、痛痛快快的上厕所也成为了一种奢侈。至于专业方面的提高,往往只能在工作的短暂间隙和夜深人静时完成。</p><p class="ql-block"> 3.优秀的语言能力和逻辑思维能力是外事翻译的立业之源。 </p><p class="ql-block"> 所谓的优秀的语言能力是指优秀的母语和外语的功底,这两者均不可或缺,如果一项成为短板,即便是能够胜任普通翻译,也最终难以成为顶尖人才。所谓优秀的逻辑思维能力主要指向于语言的组织,在接收源语后输出成目的语的过程。如果这种转化在短时间没有实现,那么势必会影响翻译、特别是口译工作的质量和效率。</p><p class="ql-block"> 二、外事翻译的提升技巧</p><p class="ql-block"> 因为工作性质决定,许多外事翻译都是从大学毕业就步入工作岗位,承担一些简单的翻译工作,在技术上的成熟提高基本靠自学来完成。在没有专业训练的前提下,通过更有效率的自我练习和训练提高自我是每一个外事翻译必须经历的过程,下面我将着重就韩国语翻译方面的自己的一些学习上的小窍门与大家分享。 </p><p class="ql-block"> 1、努力营造浸入式的语言环境。</p><p class="ql-block"> 翻译,尤其是口译必须依赖语感的培养。因为只有拥有较好的语感才能避免在口译的过程中突然间纠结于词a和词b的选择,以致翻译不够顺畅甚至于影响在整个活动的状态。我认为,培养语感最好的方式就是浸入式语言环境的营造。这就是所谓的“泛听”,是一种随时随地、不分场所时间的持久的听力活动。我经常听到周围的同事同学抱怨没有时间学习,但是我认为在网络高度发展的今天,手机等电子终端均可以成为学习的有效手段,一台手机就能成为随时随地的练习场。尤其是苹果公司出品的播客里有数以万记的精彩音频节目,内容涵盖经济、政治、历史、文化等各类领域,既可以培养语感,又可以有意识地收集各领域的词汇,拓宽自己的知识面。 </p><p class="ql-block"> 2、在固定时间坚持精听,重视听写、听译。 </p><p class="ql-block"> 外国语院校出身的人一般都有练习精听、听写(dictation)的习惯。通过练习听写、听译,我们在无形中可以在学习的过程中同时巩固多种外事翻译所需具备的能力: A、瞬时记忆能力。在外事翻译活动中,特别是口译活动中,往往更加强调高效,那就必须尽量摆脱笔头记录,以大脑记忆为主,瞬间记忆能力的培养在精听和听写训练过程中体现得更为明显。我们可以通过大量听写、听译,以多位数字记忆为辅助,不断强化这方面能力的提升。B、全神贯注的注意力。比之于一般的翻译活动,外事翻译,尤其是外事口译更注重准确的传情达意,不能漏译或误译,这就要求我们必须全身心的投入到翻译活动之中,不能有丝毫的闪失。听写、听译活动刚好是锻炼和培养注意力的有效手段。 C、对文章、段落、句子之间的逻辑关系的把握能力。因为听写活动是对原文的一种原封不动的整理,在整理的过程中就很容易给我们一个可以认真审视文章脉络的机会,听译又能同时实现语言间的转化。通过这种活动对思维能力、特别是翻译思维能力进行培养。 </p><p class="ql-block"> 3、有的放矢的阅读相关领域的原文 外事翻译因为相对内容固定,可以不断摸索出一些套路的东西。比如说领导人的讲话翻译,可以借鉴的东西就很多。中文方面可以去外交部官网看一些国家领导人在重大国际场合的讲话,韩国方面可以看看青瓦台的总统演说材料。推而广之,要根据自己所要翻译的领域进行有目的的阅读,坚决不要千篇一律的读小说、读名著。</p><p class="ql-block"> 三、外事翻译实战的准备工作</p><p class="ql-block"> 1、知识上的准备工作。在接到任务后,必须根据所要翻译的领域进行提前的预习,主要方法可分为以下几个步骤:步骤一、向下达任务的有关单位索要背景材料。一般情况,我们会能够收到外宾的简历,根据他的学术背景以及所从事的职业准备相关词汇。如果对方是名人,我们还很容易能够在网上找到他的一些访谈的视频,这样我们就可以熟悉他的语音、语调。如果有领导的谈话要点,那么就务必把上面所有的内容弄通、弄熟,以备不时之需。步骤二、深入研究要参观的、访问的地方的背景资料,了解相关领域的知识。比如说,外方要参观张裕葡萄酒博物馆,那么就请在活动开始前去了解张裕公司的背景,年份,历史沿革以及葡萄酒的具体酿造过程。如果参观访问的地方十分陌生,那么就有必要去“打一下前站”了。步骤三、将所有要用到的词汇收集后整理出来存入分门别类的活页夹。每一个外事翻译都有自己的专业词汇库,一般情况他们都会将词汇分门别类的进行入库。韩国语的同学可以参考金惠林编辑的《中韩、韩中翻译词典》。</p><p class="ql-block"> 2.身心、形象上的准备.</p><p class="ql-block"> 做为一名外事翻译,可以说是在脑力和体力备受煎熬。在参与翻译和接待活动前,务必要拥有健康的睡眠,以保证次日精神充沛的参与活动。在从事翻译活动过程中,着装要大方,采用深色调正装为宜,化妆要简单素雅,切记不要标新立异,影响我们的对外形象。女士要尽力而为,不能为了爱美强撑着穿高跟鞋,避免因为长期奔波造成体力消耗过大。体质相对较弱的同志请自行备巧克力。另外,尽量在进餐时避免食用大蒜,以免产生口中异味。</p><p class="ql-block"> 3、物品准备</p><p class="ql-block"> 翻译活动开始时,一定要确认随身带有一只以上的书写流畅的圆珠笔或铅笔,同时要确定所有的背景资料和随身用的笔记本是否带齐。</p>