<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">🚩 <b>本周值班班长:宁馨果果|秋林</b></p><p class="ql-block"><b> 2022.9.26~2022.10.1</b></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span></b></p> <p class="ql-block">🎤<b> 范读:思语</b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">《我怎么能够把你比作夏天》</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>作者:莎士比亚</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>翻译:梁宗岱</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"> 我怎么能够把你来比作夏天?</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">你不独比它可爱也比它温婉:</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">狂风把五月宠爱的娇蕊作践,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">夏天出赁的期限又未免太短:</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">天上的眼睛有时照得太酷烈,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">被机缘或无常的天道所摧折,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">没有芳艳不终于凋残或销毁。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">但是你的长夏永远不会凋落,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">也不会损失你这娇艳的红芳,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">或死神夸口你在它影里漂泊,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">当你在不朽的诗里与诗同长。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">只要一天有人类, 或人有眼睛,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">这诗将长存, 并且赐给你生命。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8);">【需注意字音】</b></p><p class="ql-block">娇蕊 ruǐ</p><p class="ql-block">作践 zuò jiàn</p><p class="ql-block">出赁 lìn</p><p class="ql-block">摧折 cuī zhé</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">🎤 <b>英文范读(转自网络)</b></p> <p class="ql-block"><b>【作者简介】</b></p><p class="ql-block"><b> </b>威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯” 。威廉·莎士比亚,华人社会常尊称为“莎翁”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其它诗歌。</p> <p class="ql-block"> 《莎士比亚十四行诗集》1609年于伦敦首次出版,共收录了154首诗,多是赞颂友谊、爱与美的篇章。前126首是写给他一位贵族好友,第127到152首是写给一位肤色如同黑珍珠般的女性。</p> <p class="ql-block"><b>【十四行诗的结构】</b></p><p class="ql-block"> 十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期盛行于整个欧洲。十四行诗结构十分严谨,分为上下两部分,前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,格式即为四四三三。莎士比亚发展和丰富了这一诗体,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,格式即为四四四二,这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>【作品简析】</b></p><p class="ql-block"> 《我可否将你比作一个夏日》是《莎士比亚十四行诗集》中第18首,写给他的贵族好友,英俊的青年William Herbert,饱含着热烈的赞美和爱意。</p><p class="ql-block"> 诗歌的前六句诗人赞颂了好友的美,这种美比旺盛的夏日更丰满,比五月的花苞更持久,比金色的太阳更瞩目。第七、八句回转,美的事物会是偶然,会凋落,会流转,紧接着第九到十二句,歌颂好友的美,超越了偶然、衰退,不仅不会失去外在俊美的仪表,内在的灵魂之美也脱离了死神的阴影,在不朽的诗句里获得了永生,好友如一道永恒的“夏日之光”。第十三、十四句,将对好友的爱升华,歌颂了生命的真谛,“只要人们能呼吸,眼睛能看东西”,爱的诗篇就会不朽,而只有这爱的诗篇,才是永生的真理。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>