<p class="ql-block">刚到密西西比州南部的大学城海蒂斯堡留学时,人生地不熟,语言不过关,闹过不少尴尬事。</p><p class="ql-block">第一学期和同是南京人的小段合租一小套学生公寓,每个周末我俩步行至约一公里远的超市买够一星期的菜。为回来路上便于携带,我俩都带上拖行李箱用的便携简易手拉车。去超市要横穿一条通过市区的繁忙公路,每次穿行时两边的车都会停下来示意让我们穿过。小镇上从我们学校去超市的路上基本没有步行的人,那时候中国和印度的留学生都很穷,步行的基本都是我们这些学生。</p><p class="ql-block">有一次买好东西出来,在超市门口费劲地捆绑总往下掉的菜,这时候走过来一位年轻老美小哥,一看我们就知道是留学生,问要不要帮忙:“do you need help?”。我们因东西多正发怵回去的旅程呢,心想这下有车坐了!练习课文似的说了句很溜的“thank you”算是答应他帮忙,然后就磕磕巴巴地用蹩脚英文连说带比划交流了好一阵。小哥听是中国留学生,连说“I know China, great country”(我知道中国,伟大的国家)。美国小哥弄明白了我们的住处方向后,便让我们在超市门口等着,他去开车过来。</p><p class="ql-block">回去的路几分钟就到我们的公寓了。美国小哥热情地帮忙把我们的东西搬进屋,他临走时我和小段拿出国内带来的清凉油作为小礼物。小哥接过我们递给他的清凉油,满脸疑惑地问:“what is this?”(这是什么?)我俩抢着答道:“Chinese Drug”心想着“中药”,因为不知道清凉油英文怎么说,清凉油算中药吧。</p><p class="ql-block">美国小哥听后一愣,连忙把清凉油塞还给我们,客气地说道“thanks,I never touch drugs”(“谢了,我从不碰毒品”,不过我们当时听不明白,不碰药?),然后匆匆离开进了他的车,发动汽车缓缓地离开,并向我们挥手:“see you”(再见),眼神有点怪。</p><p class="ql-block">这下轮着我俩楞住了。后来才明白,美国小哥当我们是送他中国毒品了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">美国卖药的商店叫“drug store”,但里面卖的药不叫drugs,而叫medicine。我们在国内学英文的时候,药就是drug。在美国drug这词很特别,drug store是卖药的商店,但drug又特指毒品。</p>