最近读《中国哲学简史》,发现古代 “风流”有诸多含义,跟当前普遍理解的“风流”意思相差甚远。 <p class="ql-block"> 查了资料,自古以来对风流有十余种解释,包括:</p><p class="ql-block">①《汉书•赵充辛庆赞国忌等传》:“其风声气俗自古而然,今之歌谣慷慨,风流犹存耳。”中释义为<b>风度</b>;</p><p class="ql-block">②《太平公主山池赋》:“未穷观而极览,忽云散而风流。”释义为<b>风流动或流逝</b>;</p><p class="ql-block">③《文心雕龙•诏策》:“自斯以后,体宪风流矣。”释义为<b>风行,流传</b>;</p><p class="ql-block">④《念奴娇•赤壁怀古》:“大江东去浪淘尽,千古风流人物。”释义为<b>杰出、英俊</b>;</p><p class="ql-block">⑤《咏怀古迹》:“摇落深知宋玉悲,风流儒雅亦吾师” 释义为<b>学问才华,雍容的风度</b>;</p><p class="ql-block">⑥《永遇乐•京口北固亭怀古》:“风流总被雨打风吹去”释义为<b>流风余韵</b>;</p><p class="ql-block">⑦《后汉书•王畅传》:“士女沾教化,黔首仰风流,自中兴以来,功臣将相,继世而隆。”释义为<b>风操、品格</b>。</p><p class="ql-block">还有其他释义......</p> <h5 style="text-align: center;">唐伯虎书法佳作《落花诗》 藏于美博物馆</h5> 在看了这些资料后,我有两个发现:<br><b>1、风流一词在古代(明清以前)无外乎两类含义:①像风一样流动传播开来;②演绎为潇洒、有风度、有才华、豪迈、文雅等。</b><br><b>2、风流一词自汉起,经历晋、唐、宋、元、明、清之后,风流一词逐渐“变味”,尤其是明清代及近代以来,“风流”已逐渐被演绎为形容人的体态、形容人的花哨轻浮,甚至是形容男女情事。</b>例如:清 李渔《巧团圆•全节》:“体态风流,一见令人不自由。”《慎鸾交•造端》:“小生外似风流,心偏持重也。” 冰心《冬儿姑娘•我们太太的客厅》:“这是柯露西,一个美国所谓之艺术家,一个风流寡妇。” <div> 看了《中国哲学简史》,对风流一词的含义有个小的补充:</div><div><div>书的作者冯友兰先生尝试从风(wind)和流(stream)两个单独的字的方面理解古代的“风流”,<b>认为这两个字提示出了一些自由自在的意味,而“自由自在”正是风流品格的一些特征,英文romanticism(浪漫主义)或romantic(罗曼蒂克)的含义与“风流”一词大致相当</b>。<br> <b>先生还认为,在西方,浪漫主义往往有性的成分在里面,中国的“风流”一词也有这种成分,但这种对“性”的理解是纯粹的、审美的,而不是肉感的。</b>他举了《世说新语》中的故事:“阮公邻家妇有美色,当垆沽酒。阮与王安丰常从妇饮酒。阮醉,便眠其妇侧。夫始殊疑之,伺察终无他意。”大意为:阮籍(竹林七贤之一),其邻家妇女长得很有几分姿色,在酒馆卖酒。阮籍和王戎(竹林七贤之一)常到她店里买酒喝,阮籍喝醉了,就睡在她身旁。她丈夫起初很怀疑阮籍,后经他探察,发现阮籍对他妻子没有丝毫不礼之处。另外先生还举了《世说•闲媛》中的山妻韩式深夜暗中窥看其夫好友的故事加以说明。<br><br><h5>PS:若古代风流意思翻译为英文,翻译为<font color="#ed2308">talented and romantic(有才华和浪漫的)和talented in letters and unconventional in life style(有才华,不拘礼法的)</font>,是不是贴切?欢迎讨论~</h5></div></div>