<p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">这首诗是爱尔兰历史上最著名的诗人、一生守候在爱情门口的诗人——威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日)的作品。</b><b> </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">叶芝1923年获诺贝尔文学奖、1934年获歌德堡诗歌奖</b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">英语朗诵:ROSE</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">中文朗诵:燃</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 18px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">When You Are Old </b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">By William Butler Yeats</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">当你老了</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">叶芝</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">When you are old and grey and full of sleep</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">And nodding by the fire,take down this book</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">And slowly read,and dream of the soft look</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">Your eyes had once,and of their shadows deep</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">当你老了</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">头发白了</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">睡意昏沉</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">倦坐在炉旁</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">取下这本书来</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">慢慢地读</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">梦呓你昔日可人的双眸</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">那脉脉秋水</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">她们曾经是多么的深情柔和</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">How many loved your moments of glad grace</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">And loved your beauty with love false or true</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">But one man loved the pilgrim soul in you</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">And loved the sorrows of your changing face</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">多少人爱你欢跃的青春</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">倾慕你美丽的容颜,假意或真情</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">只有一个人爱你圣洁高雅的灵魂</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">爱你脸上衰老的皱纹</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">And bending down beside the glowing bars</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">Murmur,a little sadly,how love fled</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">And paced upon the mountains overhead</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">And hid his face amid a crowd of stars</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">你在炽红的壁炉前低头沉吟</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">喃喃细语</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">感叹消逝的爱情</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">在山峦的小路上步履蹒跚</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">如同爱你的他</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">将脸庞藏于那漫天繁星</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">1889年1月30日,露珠湿润睡意的英国,伦敦贝德福德公园街。一位24岁的年轻诗人,邂逅了他一生的梦。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">叶芝后来一遍一遍地回忆初见茅德冈时的场景,这样写道:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">从那一天,那一刻起,英语史上最美丽的诗歌之一就诞生了——《当你老了》</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">图片和历史资料来自网络,致谢原作者🙏💐</b></p><p class="ql-block"><br></p>