<p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 《莫斯科郊外的晚上》《雪绒花》《鸽子》《草帽歌》……一首首耳熟能详的海外经典歌曲在中国广为传唱,动人旋律和歌词回荡在一代人的青春记忆里。这背后有一位共同的译配者——中国著名翻译家薛范,他用译配的歌曲搏击人生的乐章,也将作品中澎湃生命力传递给听众,予人力量。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 2022年9月2日21时31分,翻译家薛范在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 薛范曾任上海市文联荣誉委员,中国翻译协会、中国作家协会、中国音乐家协会、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海音乐家协会会员,业内深表沉痛哀悼。七十多年从事歌曲的翻译介绍和研究,从文学青年到自学成才,薛范笔耕不辍,在翻译事业的航线上实现人生追求。</b></p> <h1><b style="font-size: 22px;">我和薛范(摄于2012年六月)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;"> 1962 年时,我在当时出版的《独唱歌曲200 首》上,第一次看到《莫斯科郊外的晚上》这首歌。立即被优美的旋律所吸引。那时候我脖子上还系着红领巾。还不知道是谁把这首苏联歌曲翻译过来。那时候的我,怎么也不会想到五十年后,我会与翻译这首歌曲的大翻译家薛范老师零距离接触。</b></h1><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"> </span><b style="font-size: 22px;">退休后,我有幸被聘为九九关爱网网络编辑。在一次网站举办的活动中,我们请到了薛范老师,我也有幸成为接待和照顾薛范老师的成员之一。</b></p><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;"> 在活动中,薛范老师向我们透露了翻译《莫斯科郊外的晚上》的一段鲜为人知的故事:当时一开始好几处译文不尽如人意,有天晚上观摩歌剧演出散场后,他走在淮海西路上,不知从哪幢楼飘来了悦耳钢琴声,凝神谛听。“是肖邦的《降E大调夜曲》。我少年时也曾练过,不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。”他到家已午夜一点,依然毫无睡意,拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然灵感如涌,只一小时就把歌曲译成誊清。</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;"> 有人做过统计,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。正如作家刘屏在文章中写的:“这首歌曲早已成为一首中国人自己的歌曲。它已不是一首单纯的爱情歌曲,而是融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为代代传世的经典歌曲。”</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;"> 在国家主席习近平对俄罗斯进行国事访问之际,光明日报社与塔斯社共同举办的“中俄互评人文交流领域十大杰出人物”活动揭晓仪式,在莫斯科大剧院隆重举行。俄方评委会评选出在中俄人文交流领域作出贡献的中方十大杰出人物,歌曲《莫斯科郊外的晚上》的译配者薛范榜上有名。</b></h1><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 如今,斯人已逝。老师翻译的《莫斯科郊外的晚上》等上百首前苏联歌曲将久久传唱在华夏大地。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 薛范老师,一路走好!</b></p>