飞鸟集,(十九)

雨竹

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 文:泰戈尔</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 诵: 雨竹</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。</b></p><p class="ql-block"><b> The great earth makes herself </b></p><p class="ql-block"><b> hospitable with the help of the grass.</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。</b></p><p class="ql-block"><b> The birth and death of the leaves </b></p><p class="ql-block"><b> are the rapid whirls of the eddy </b></p><p class="ql-block"><b> whose wider circles move </b></p><p class="ql-block"><b> slowly among stars.</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁在她的宝座下面。</b></p><p class="ql-block"><b>爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。</b></p><p class="ql-block"><b> Power said to the world, </b></p><p class="ql-block"><b> “You are mine.”</b></p><p class="ql-block"><b> The world kept it prisoner </b></p><p class="ql-block"><b> on her throne.</b></p><p class="ql-block"><b> Love said to the world, </b></p><p class="ql-block"><b> “I am thine.”</b></p><p class="ql-block"><b> The world gave it the freedom </b></p><p class="ql-block"><b> of her house.</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 浓雾仿佛是大地的愿望。</b></p><p class="ql-block"><b>它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。</b></p><p class="ql-block"><b> The mist is like the earth's desire.</b></p><p class="ql-block"><b> It hides the sun for whom she cries.</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。</b></p><p class="ql-block"><b> Be still, my heart, </b></p><p class="ql-block"><b> these great trees are prayers.</b></p>