狄金森|为什么我爱你,先生?

岩子译诗

<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(128, 128, 128);">作者:艾米莉∙狄金森</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(128, 128, 128);">翻译:岩子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“为什么我爱”你,先生?</p><p class="ql-block">因为——</p><p class="ql-block">风不要求小草</p><p class="ql-block">回答——为什么他吹过时</p><p class="ql-block">不能坚持不动摇</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">因为他明白——而</p><p class="ql-block">你不明白——</p><p class="ql-block">我们也不明白——</p><p class="ql-block">足矣,对我们来说</p><p class="ql-block">智慧如是也——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">闪电——从未追问过眼睛</p><p class="ql-block">为什么总是要阖闭——当他出现时</p><p class="ql-block">因为他明白她有难以——</p><p class="ql-block">言表的——缘由——</p><p class="ql-block">细腻的人儿尤甚——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而日出,先生,让我没法儿——</p><p class="ql-block">看不见——喷薄的光芒</p><p class="ql-block">所以——就——</p><p class="ql-block">我爱你</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">“Why do I love” You, Sir?</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Emily Dickinson</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“Why do I love” You, Sir?</p><p class="ql-block">Because-</p><p class="ql-block">The wind dose not require the Grass</p><p class="ql-block">To answer-wherefore when he passes</p><p class="ql-block">She cannot keep her place</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Because He knows-</p><p class="ql-block">Do not you-</p><p class="ql-block">And we know not-</p><p class="ql-block">And enough for us</p><p class="ql-block">The wisdom to be so</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The lightning-never asked an Eye</p><p class="ql-block">Wherefore it shut-when He was by-</p><p class="ql-block">Because He knows it cannot speak-</p><p class="ql-block">And reasons not contained-</p><p class="ql-block">-of Talk-</p><p class="ql-block">There be-preferred by Dantier Folk-</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Sunrise-Sir-compelleth Me-</p><p class="ql-block">Because he’s Sunrise-and I see-</p><p class="ql-block">Therefore-Then-</p><p class="ql-block">I love thee</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">明 白</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(128, 128, 128);">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">狄金森,光听这个名字就够“诱惑”的了——一个以诗风凝练婉约、意向清新为特征的现代主义传奇女诗人,回答“为什么我爱”你?这样一个为所有恋爱中人都无法回避的问题。当然,该诗的“诱惑力”,並不在于所有诗人都热衷的“爱情”题材,而在于诗人的独特视角与别具一格的表达方式,足以让我们为之着迷,正如“清庙之歌,一唱而三叹”!</p><p class="ql-block">谁能想到,“她”对于“他”的爱,既没有华丽词藻包装下的“赞美”,更没有直接了当的“表白”,而仅仅是一个“明白”呢?</p><p class="ql-block">因为他“明白”,所以他从不过问她“临风”的“感动”;因为他明白,所以他从未追问她“躲闪”的“缘由” ⋯ ⋯ 而这,只是源于“他”的“明白”。</p><p class="ql-block">这“明白”,不仅仅是彼此的“心照不宣”,更是通过诗人玄妙的表达方式,委婉地表现出双方的自信与坦诚。这样别致的叙事框架,是诗,似乎也是寓言。</p><p class="ql-block">正是“因为他明白”,而她也“明白”他的“明白”,那么在我们看来,这正是爱情的“智慧”。</p><p class="ql-block">而这智慧之光,正如那“日出”,因了“没法儿看不见”的“喷薄的光芒”,从而让“她”向着令人眩目的瑰丽的朝霞,含蓄又不失热烈地发出“我爱你”的心声⋯⋯</p><p class="ql-block">这心声,因“明白”而倾心;因倾心而“明白” ⋯⋯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本专栏作品版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網絡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>