诗与画《鲁拜集》第19首(英文与黄克孙、郭沫若、黄杲炘译本参照)

周平

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《鲁拜集》是奥玛·海亚姆诗集,波斯语义四行诗,似中国诗歌的绝句。《鲁拜集》形象鲜明、意境开阔、富于意蕴,揭露丑恶、追求自由、呼唤平等、命运思考、人生感慨、及时行乐。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭沫若称奥玛·海亚姆为波斯李白。闻一多、徐志摩、林语堂、梁实秋、王蒙、刘半农等很多中国文人翻译过《鲁拜集》。许多世界著名插画家都为《鲁拜集》绘制插画。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">20世纪初销量可比《圣经》,一本世界最贵《鲁拜集》,封皮镶嵌1000多颗宝石,随泰坦尼克号沉入海底。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">I sometimes think that never blows so red</p><p class="ql-block">The Rose as where some buried Coesar bled;</p><p class="ql-block">That every Hyacinth the Garden wears</p><p class="ql-block">Dropt in her Lap from some once lovely Head.</p> <p class="ql-block">紅花底事紅如此,</p><p class="ql-block">想是萇弘血裏開。</p><p class="ql-block">一地落英愁欲語:</p><p class="ql-block">當年曾伴美人來。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">萇弘:周大夫,被殺後流血成石,不見其屍。</p> <p class="ql-block">我怕最红的红不过</p><p class="ql-block">生在帝王喋血处的蔷薇;</p><p class="ql-block">园中朵朵的玉簪儿怕是</p><p class="ql-block">从当年美人头上坠下来的。</p> <p class="ql-block">有时我想:古往今来的玫瑰丛,</p><p class="ql-block">就数埋过恺撒血肉处的最红,</p><p class="ql-block">朵朵招展的玉簪花儿,也都是</p><p class="ql-block">从春风一度的头上坠落园中。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">帝王流血处的蔷薇花</p><p class="ql-block">颜色怕更般红;</p><p class="ql-block">花园中的玉簪儿</p><p class="ql-block">怕是植根在美女尸中。①</p><p class="ql-block">①此首闻一多直译文。</p>