<p class="ql-block"> 摄影师/飞の祥 </p><p class="ql-block"> 出镜/书画/雪枫</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">《十七帖》是著名的王羲之草书代表作,因卷首由“十七”二字而得名。原墨迹早佚,现传世《十七帖》是刻本。此帖为一组书信,书写时间从永和三年到升平五年(公元347-361年),时间长达十四年之久,是研究王羲之生平和书法发展的重要资料。</p><p class="ql-block">此外,需要注意的是,《十七帖》单独成“帖”,编排顺序上也是大有讲究,从开始的从容点画、字字清晰流畅,到中间的恣意奔放,到《青李来禽帖》以楷书稍事休整,再入《虞安吉帖》的狂放奔洒,纵贯起来犹如一整篇交响巨制。此帖收入各家法帖,是为千古以来,可谓草书教科书。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">王羲之《十七帖》之郗司马帖</p><p class="ql-block">十七日先书,郗司马未去,即日得足下书,为慰。先书以具示,复数字。</p> <p class="ql-block">【译文】十七日这天,信已写好,本想请郗司马带去,还未启程,当天就收到您的来信,甚感欣慰。要说的话已都写在先前的信上了,这里只简单写几个字作为答复。</p> <p class="ql-block">王羲之《十七帖》之逸民帖</p><p class="ql-block">吾前东,粗足作佳观。吾为逸民之怀久矣,足下何以方复及此,似梦中语耶!无缘言面,为叹,书何能悉。</p> <p class="ql-block">【译文】我上次东行,略见当时美好的山川景物。我想隐居当逸民的想法已经很久,您怎么又反复提起(再次出仕)之事?简直像梦话一般!没有机缘见面,甚为感叹,书信中何能尽表我的心意。</p> <p class="ql-block">王羲之《十七帖》之龙保帖</p><p class="ql-block">龙保等平安也,谢之。甚迟见卿舅,可耳,至为简隔也。</p> <p class="ql-block">【译文】龙保等几个晚辈都平安,谢谢。很久没见您舅舅了,他可好?真是疏隔得太久了。</p> <p class="ql-block">王羲之《十七帖》之丝布衣帖</p><p class="ql-block">今往丝布单衣财一端。示致意。</p> <p class="ql-block">【译文】今天送上丝布单衣料一件,仅表薄意</p> <p class="ql-block">王羲之《十七帖》之积雪凝寒帖</p><p class="ql-block">计与足下别,廿六年于今,虽时书问,不解阔怀。省足下先后二书,但增叹慨!顷积雪凝寒,五十年中所无。想顷如常,冀来夏秋间,或复得足下问耳。比者悠悠,如何可言。</p> <p class="ql-block">【译文】算算时间,和您分别至今已经二十六年了,虽经常有书信往来,却难免对您的思念。读您先后寄来的两封信,心里更加感慨。最近积雪未消,天气严寒,是五十年来所未曾见的景象。</p><p class="ql-block">想来您近来一切安好,希望明年的夏秋时节,还能再收到您的来信。岁月漫长,要从哪里说起呢?</p> <p class="ql-block">王羲之《十七帖》之服食帖</p><p class="ql-block">【释文】吾服食久,犹为劣劣。大都比之年时,为复可可。足下保,爱为上,临书,但有惆怅。</p> <p class="ql-block">【译文】我炼丹服药虽久,功效还是不怎么理想,但是比起往年来,大概还是差强人意的。您自己保重珍爱为要。写这封信时,有无限的惆怅。</p> <p class="ql-block">王羲之《十七帖》之知足下帖</p><p class="ql-block">【释文】知足下行至吴,念违离不可居,叔当西耶?迟知问。</p> <p class="ql-block">【译文】知道您行将出任吴郡之守,想其地离家太远,不适合居处。叔是否将有西行?希望您能回信。</p> <p class="ql-block">待续……</p> <p class="ql-block">作者简介:</p><p class="ql-block"> 孙淑玲 (孙雪枫)中国美术家协会会员,国家一级美术师,师从中国国礼特供艺术家韩波月先生。一生追求知性优雅,崇尚师古不泥,喜爱名山大川,抒境写意,擅长写意山水,作品时有单位或个人收藏。作画,读书,摄影,运动,一生快乐追梦!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>