<p class="ql-block">《浙江外国语学院学报》在每期封底发表一首关于西湖的诗歌的新译。呈蒙赵彦春、李正栓等国内外知名学者(其中包括美国知名学者Jonathan Stalling)精心翻译,在国内外产生了一定的影响。这项安排的初衷,一是<span style="font-size: 18px;">为浙江的特色文化传播和国际形象建设尽微薄之力;二是</span>提醒搞学术研究的同仁不要忘了诗和远方……</p> <p class="ql-block">2024年第6期</p><p class="ql-block">甘园</p><p class="ql-block">周密</p><p class="ql-block">小小蓬莱在水中,乾淳旧赏有遗踪。</p><p class="ql-block">园林几换东风主,留得庭前御爱松。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Gan Garden</p><p class="ql-block">By Zhou Mi (周密) </p><p class="ql-block">Trans. Li Xiaolong (李霄垅)</p><p class="ql-block">The Little Penglai Isle, with Lake its moat,</p><p class="ql-block">Remind of royal visits so remote.</p><p class="ql-block">The owners changed, the garden felt time’s wind,</p><p class="ql-block">The pines the royals once adored remained.</p> <p class="ql-block">2024年第5期</p><p class="ql-block">六月二十七日望湖楼醉书(其二)</p><p class="ql-block">苏轼</p><p class="ql-block">放生鱼鳖逐人来,无主荷花到处开。</p><p class="ql-block">水枕能令山俯仰,风船解与月徘徊。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Dscribbled When Drunk on Lake-Gazing Tower on the Twenty-Seventh Day of the Sixth Moon (No.2)</p><p class="ql-block">By Su Shi (苏轼) </p><p class="ql-block">Trans. Zhao Yanchun (赵彦春)</p><p class="ql-block">Fish and turtles greet you, whose lives you spare;</p><p class="ql-block">The ownerless lotus bloom everywhere.</p><p class="ql-block">Pillowed on waves, I see all the hills bow;</p><p class="ql-block">The windblown boat, with the moon, lingers now.</p> <p class="ql-block">2024年第4期</p><p class="ql-block">饮龙井</p><p class="ql-block">孙一元</p><p class="ql-block">眼底闲云乱不收,偶随麋鹿入云来。</p><p class="ql-block">平生于物元无取,消受山中水一杯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Drinking Longjing Tea</p><p class="ql-block">By Sun Yiyuan (孙一元) </p><p class="ql-block">Trans. Li Zhengshuan (李正栓)</p><p class="ql-block">The floating clouds I do not care to see,</p><p class="ql-block">But follow elk deer into cloudy mountain.</p><p class="ql-block">Even he who takes nothing precious usually</p><p class="ql-block">Does enjoy a cup of tea in this mountain.</p> <p class="ql-block">2024年第3期</p><p class="ql-block">灵芝寺</p><p class="ql-block">朱继芳</p><p class="ql-block">黄金匝地小桥通,四面清平纳远空。</p><p class="ql-block">云气长扶天子座,日光浮动梵王宫。</p><p class="ql-block">残碑几字莓苔雨,清磬一声杨柳风。</p><p class="ql-block">沙鸟不知行乐事,背人飞过夕阳东。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Reishi Temple</p><p class="ql-block">By Zhu Jifang (朱继芳) </p><p class="ql-block">Trans. Xu Linyue (许霖越)</p><p class="ql-block">A small bridge spans across the glittering ground;</p><p class="ql-block">I see far away as it’s clear all around.</p><p class="ql-block">Thin clouds gather, an emperor’s throne in sight; </p><p class="ql-block">The temple seems to be floating in the sunlight.</p><p class="ql-block">Few words remain on the tablet, covered with moss; </p><p class="ql-block">In the wind, chime stone strikes and willow twigs toss.</p><p class="ql-block">To enjoy the view is what waterbirds don’t know; </p><p class="ql-block">They fly past me, eastward in the afterglow.</p> <p class="ql-block">2024年第2期</p><p class="ql-block">与莫同年雨中饮湖上</p><p class="ql-block">苏轼</p><p class="ql-block">到处相逢是偶然,梦中相对各华颠。</p><p class="ql-block">还来一醉西湖雨,不见跳珠十五年。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Drinking in the Rain with Test Mate Mo on West Lake</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">By Su Shi (苏轼) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> Trans. Zhao Yanchun (赵彦春)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Our grizzled hair oft appears in my dream;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">It’s just chance if into someone you bump.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Do drink, get drunk in the rain on West Lake;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">It’s fifteen years since we last saw pearls jump.</span></p> <p class="ql-block">2024年第1期</p><p class="ql-block">西湖春晓</p><p class="ql-block">魏宪</p><p class="ql-block">十里寒塘路,烟花一半醒。</p><p class="ql-block">晨钟催落月,宿火乱稀星。</p><p class="ql-block">欹枕看湖白,开窗喜屿青。</p><p class="ql-block">笙歌方一歇,莺啭柳洲亭。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A Spring Dawn by the West Lake</p><p class="ql-block">By Wei Xian (魏宪) </p><p class="ql-block"> Trans. Zhao Yanchun (赵彦春)</p><p class="ql-block">The Cold Pond road is three miles cold;The blooms half wake in hazy hue.</p><p class="ql-block">The moon sets mid the morn bell tolled;</p><p class="ql-block">Last night’s fire disturbs the stars few.</p><p class="ql-block">Pillow-backed, I watch the white lake;</p><p class="ql-block">Window oped, the isle greens my soul.</p><p class="ql-block">As the flute song now takes a break,</p><p class="ql-block">Warblers chirp there on Willow Shoal.</p> <p class="ql-block">2023年第6期</p><p class="ql-block">西湖柳枝词</p><p class="ql-block">田穮</p><p class="ql-block">短长条拂短长堤,</p><p class="ql-block">上有黄莺恰恰啼。</p><p class="ql-block">翠幕烟绡藏不得,</p><p class="ql-block">一声声在画桥西。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Willow Trees Around the West Lake</p><p class="ql-block">By Tian Biao (田穮) </p><p class="ql-block"> Trans. Xu Linyue (许霖越)</p><p class="ql-block">Embankments caressed by willow twigs, short and long;</p><p class="ql-block">In willow trees, orioles merrily sing a song;</p><p class="ql-block">Can’t be muffled by gauze-like mists and green drapes of trees;</p><p class="ql-block">Chirps from the west of the bridge seem to never cease.</p> <p class="ql-block">2023年第5期</p><p class="ql-block">酒泉子·长忆西湖</p><p class="ql-block">潘阆 </p><p class="ql-block">长忆西湖,尽日凭阑楼上望。</p><p class="ql-block">三三两两钓鱼舟,岛屿正清秋。</p><p class="ql-block">笛声依约芦花里,白鸟成行忽惊起。</p><p class="ql-block">别来闲整钓鱼竿,思入水云寒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I Miss the West Lake So Much</p><p class="ql-block">By Pan Lang(潘阆)</p><p class="ql-block">Trans.Li Jianbo(李建波)</p><p class="ql-block">West Lake I miss so much that I lean all day long</p><p class="ql-block">On rail atop pavilion craving this to see:</p><p class="ql-block">Here, there, dot fishing boats; isles autumn does adorn.</p><p class="ql-block">Flute songs in reed like murmurs startle birds to flee.</p><p class="ql-block">Lake far off, stroke I useless fishing rod, care-worn,</p><p class="ql-block">Of fishing daydream, clouds and water chilling me.</p> <p class="ql-block">2023年第4期</p><p class="ql-block">凤凰山</p><p class="ql-block">黄溍</p><p class="ql-block">沧海桑田事渺茫,</p><p class="ql-block">行逢遗老色凄凉。</p><p class="ql-block">为言故国游麋鹿,</p><p class="ql-block">漫指空山号凤凰。</p><p class="ql-block">春尽绿莎迷辇道,</p><p class="ql-block">雨多苍荠上宫墙。</p><p class="ql-block">遥知汴水东流畔,</p><p class="ql-block">更有平芜与夕阳。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Phoenix Hills</p><p class="ql-block">By Huang Jin(黄溍)</p><p class="ql-block">Trans.Zhao Yanchun(赵彦春)</p><p class="ql-block">Vast oceans turn to fields, events so faint;</p><p class="ql-block">Old ones met, their faces are filled with plaint.</p><p class="ql-block">In our ancient land, deer and elks roam free,</p><p class="ql-block">On the void hills, phoenixes cry their plea.</p><p class="ql-block">As spring ends, sedge confuses Carriage Way;</p><p class="ql-block">Rain so much, on palace wall grow herbs gray.</p><p class="ql-block">In the east afar, the Bian River flows;</p><p class="ql-block">More quiet grass sprawls, and the eve sun glows.</p> <p class="ql-block">2023年第3期</p><p class="ql-block">包家山</p><p class="ql-block">董嗣杲</p><p class="ql-block">绮霞蒸日透林梢,</p><p class="ql-block">一簇南山尚姓包。</p><p class="ql-block">冷水峪边苔色老,</p><p class="ql-block">冲云楼下树阴高。</p><p class="ql-block">园邻古道传耕耤,</p><p class="ql-block">台倚青城想拜郊。</p><p class="ql-block">欲趁桃花寻隐去,</p><p class="ql-block">关门无钥不须敲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Hills Named Bao</p><p class="ql-block">By Dong Sigao (董嗣杲) </p><p class="ql-block">Trans. Zhao Yanchun (赵彦春)</p><p class="ql-block">Treetops sunlit, rosy clouds steam to soar;</p><p class="ql-block">A cluster of south hills are still named Bao.</p><p class="ql-block">In Cold Water Valley, the moss looks old;</p><p class="ql-block">On Highcloud Tower, high tree shade you hold.</p><p class="ql-block">The old path adjoins the plot, where they sow;</p><p class="ql-block">The mound leans on Green Town, where I'd go.</p><p class="ql-block">I ’d seek peach blossoms, a recluse to be;</p><p class="ql-block">You need not knock, the door is closed, no key.</p> <p class="ql-block">2023年第2期</p><p class="ql-block">长相思·游西湖</p><p class="ql-block">康与之</p><p class="ql-block">南高峰,北高峰,一片湖光烟霭中,春来愁杀侬。</p><p class="ql-block">郎意浓,妾意浓,油壁车轻郎马骢,相逢九里松。</p><p class="ql-block">Everlasting Longing • A Tour of the West Lake</p><p class="ql-block">By Kang Yuzhi (康与之)</p><p class="ql-block">Trans. Xu Linyue (许霖越)</p><p class="ql-block">A peak in the south;</p><p class="ql-block">A peak in the north;</p><p class="ql-block">Shrouded in the mist, the lake water flows;</p><p class="ql-block">In this spring time, my sorrow grows.</p><p class="ql-block">So strong is your love;</p><p class="ql-block">So strong is my love;</p><p class="ql-block">Your gorgeous horse-drawn carriage runs fast;</p><p class="ql-block">On this pine path, we meet at last.</p> <p class="ql-block">2023年第1期</p><p class="ql-block">西湖棹歌(其五)</p><p class="ql-block">许传霈</p><p class="ql-block">山青雨后片云无,</p><p class="ql-block">月点湖心琼玉铺。</p><p class="ql-block">潭印两三人影度,</p><p class="ql-block">夜深惊起一双凫。</p><p class="ql-block">A Boating Song on the West Lake (No. Five)</p><p class="ql-block">By Xu Chuanpei (许传霈)</p><p class="ql-block"> Trans. Li Xiaolong (李霄垅)</p><p class="ql-block">Hills are blue and sky is clear after rain stopped,</p><p class="ql-block">Moon reflects, a silver drop, on jade lake.</p><p class="ql-block">Shadows pass of strollers by the Three Pools;</p><p class="ql-block">Two birds get disturbed, toward moon flight take.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2022第六期</p><p class="ql-block">杭州回舫</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【唐】白居易</p><p class="ql-block">自别钱塘山水后,不多饮酒懒吟诗。欲将此意凭回棹,报与西湖风月知。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">If I Return to Visit Hangzhou</p><p class="ql-block">By Bai Juyi [the Tang Dynasty]</p><p class="ql-block">Trans. Li Zhengshuan(李正栓)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">After parting from hills along the Qiantang River,</p><p class="ql-block">I drank less often,idler to verse any longer.</p><p class="ql-block">When I’d boat back to the West Lake in Hangzhou,</p><p class="ql-block">To the moon and wind my mind I would fain show.</p> <p class="ql-block">2022年第5期</p><p class="ql-block">病中独游净慈,谒本长老,周长官以诗见寄,仍邀游灵隐,因次韵答之苏轼 </p><p class="ql-block">卧闻禅老入南山,净扫清风五百间。 </p><p class="ql-block">我与世疏宜独往,君缘诗好不容攀。</p><p class="ql-block">自知乐事年年减,难得高人日日闲。</p><p class="ql-block">欲问云公觅心地,要知何处是无还。 </p><p class="ql-block">(《楞严经》云:我今示汝无所还地。)</p><p class="ql-block">(《楞严经》云:我伞予汝无所还地。)</p><p class="ql-block">During My Sick Leave I Went Alone to the Jingci Temple and Called Upon Its Grand Master. The Honourable Magistrate Mr Zhou,on Learning of My Visit, Kindly Wrote and Sent a Celebratory Poem to Me, Inviting Me to Visit the Lingyin Temple Together, in Reply to Which I Authored the Following Lines Based on His Rhyming Scheme </p><p class="ql-block">By Su Shi(苏轼)</p><p class="ql-block">Trans.Han Ruixiang(韩瑞祥)</p><p class="ql-block">Long I've heard, his venerable Highness settled down in the misty hills,</p><p class="ql-block">And now like a seasonal breeze he sweeps clean the five hundred arhats.</p><p class="ql-block">I, spurned by the world, should follow his steps and seek his holy consort,</p><p class="ql-block">To devote myself to poetry in hopes of aspiring to the lapidary lines of yours.</p><p class="ql-block">As years advance, my joys in worldly life have trickled away,</p><p class="ql-block">Rendering me all the more envious of his freedom and inner quietude.</p><p class="ql-block">I wish to enquire his venerable Highness ways of cultivating the mind</p><p class="ql-block">And wherefore to find the path to the Heavens of no return.</p><p class="ql-block">(In The Surangama Sura the Buddha says, let me show you the way to the Heavens of no retum. )</p> <p class="ql-block">2022年第4期</p><p class="ql-block">四景图·平湖秋月</p><p class="ql-block">孙锐</p><p class="ql-block">月浸寒泉凝不流,掉歌何处泛归舟。</p><p class="ql-block">白苹红寥西风衰,一色湖光万顷秋。</p><p class="ql-block">A Picture of Four Views· Calm Lake and Autumn Moon</p><p class="ql-block">By Sun Rui (孙锐)</p><p class="ql-block"> Trans. Xu Linyue (许霖越)</p><p class="ql-block">The cold spring seems congealed as it’s soaked in moonlight;</p><p class="ql-block">Songs are heard, yet no returning boats are in sight.</p><p class="ql-block">In west wind, white water weeds and red flowers sway;</p><p class="ql-block">Bright as moon, the autumn lake spreads hectares away.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">浙江外国语学院学报2022/3</p><p class="ql-block">春游湖</p><p class="ql-block">徐俯</p><p class="ql-block">双飞燕子几时回?</p><p class="ql-block">夹岸桃花蘸水开。</p><p class="ql-block">春雨断桥人不度,</p><p class="ql-block">小舟撑出柳阴来。</p><p class="ql-block">Touring the West Lake in Spring</p><p class="ql-block">By Xu Fu</p><p class="ql-block">Trans. Li Xiaolong(李霄垅)</p><p class="ql-block">In twos the swallows left, when they back fly?</p><p class="ql-block">On banks peach blossoms ripple West Lake's skirt.</p><p class="ql-block">For rain no one walks on Broken Bridge, aye!</p><p class="ql-block">From shadows willows cast boats small forth spurt.</p><p class="ql-block">原载《浙江外国语学院学报》2022年第三期封底</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">浙江外国语学院学报2022/2</p><p class="ql-block">杭州回舫</p><p class="ql-block">白居易</p><p class="ql-block">自别钱塘山水后,</p><p class="ql-block">不多饮酒懒吟诗。</p><p class="ql-block">欲将此意凭回棹,</p><p class="ql-block">报与西湖风月知。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Rowing Back to Hangzhou</p><p class="ql-block">By Bai Juyi(白居易)</p><p class="ql-block">Trans. Zhao Yanchun (赵彦春)</p><p class="ql-block">Having left Qiantang's rills and hills,</p><p class="ql-block">I don't drink much, nor do I verse compose.</p><p class="ql-block">I would report my intent to row back</p><p class="ql-block">To West Lake, where Luna shines and wind blows.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">浙江外国语学院学报2022/1</p><p class="ql-block">苏堤清明即事</p><p class="ql-block">吴惟信</p><p class="ql-block">梨花风起正清明,</p><p class="ql-block">游子寻春半出城。</p><p class="ql-block">日暮笙歌收拾去,</p><p class="ql-block">万株杨柳属流莺。</p><p class="ql-block">Su Causeway in Pure Brightness (Prime Springtime)</p><p class="ql-block">By Wu Weixin (吴惟信) Trans. Xu Linyue(许霖越)</p><p class="ql-block">In this springtime, pear blossoms drift in the vernal breeze;</p><p class="ql-block">Half of the townsmen have gone out in search of spring.</p><p class="ql-block">At dusk, sightseers sing flute songs and leave in twos and threes;</p><p class="ql-block">Only warblers chirp on thousands of willow trees.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">浙江外国语学院学报2021/6</p><p class="ql-block">诉衷情·寒食</p><p class="ql-block">仲殊</p><p class="ql-block">涌金门外小瀛洲,</p><p class="ql-block">寒食更风流。</p><p class="ql-block">红船满湖歌吹,</p><p class="ql-block">花外有高楼。</p><p class="ql-block">晴日暖,</p><p class="ql-block">淡烟浮,</p><p class="ql-block">恣嬉遊。</p><p class="ql-block">三千粉黛,</p><p class="ql-block">十二阑干,</p><p class="ql-block">一片云头。</p><p class="ql-block">Cold Dish Day</p><p class="ql-block">By Zhong Shu (仲殊) Trans. Jonathan Stalling (石江山)</p><p class="ql-block">Outside Gold Gate small fey isles,</p><p class="ql-block">Cold Dish Day warms smiles.</p><p class="ql-block">Red Boats fill lake with song;</p><p class="ql-block">Through blooms, tall shrine spirals.</p><p class="ql-block">Clear warm sun,</p><p class="ql-block">Light mist hang.</p><p class="ql-block">Roam for miles</p><p class="ql-block">Three vast girl choirs,</p><p class="ql-block">Lean on twelve rails</p><p class="ql-block">As soft cloud piles.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2021/5</p><p class="ql-block">曲院风荷</p><p class="ql-block">王瀛</p><p class="ql-block">古来曲院枕莲塘,</p><p class="ql-block">风过犹疑酝酿香。</p><p class="ql-block">尊得凌波仙子醉,</p><p class="ql-block">锦裳零落怯新凉。</p><p class="ql-block">The Qu Garden and Waving Lotus</p><p class="ql-block">By Wang Ying (王瀛) Trans. Han Ruixiang (韩瑞祥)</p><p class="ql-block">Amidst a colony of spreading lotus stands this brew house of old,</p><p class="ql-block">And the blooms breathe out a fragrance reminiscent of wine of yeasted rice.</p><p class="ql-block">Congregated lotus petals are dancing in the breeze like brightly-clad nymphs.</p><p class="ql-block">Intoxicated, they shiver and shudder for an early autumnal breath.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2021/4</p><p class="ql-block">春题湖上</p><p class="ql-block">白居易</p><p class="ql-block">湖上春来似画图,</p><p class="ql-block">乱峰围绕水平铺。</p><p class="ql-block">松排山面千重翠,</p><p class="ql-block">月点波心一颗珠。</p><p class="ql-block">碧毯线头抽早稻,</p><p class="ql-block">青罗裙带展新蒲。</p><p class="ql-block">未能抛得杭州去,</p><p class="ql-block">一半勾留是此湖。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">An Inscription for the Lake in Spring</p><p class="ql-block">By Bai Juyi (白居易) Trans. Zhao Yanchun (赵彦春)</p><p class="ql-block">When spring comes on, the lake's a picture true!</p><p class="ql-block">Rugged peaks surround water smooth and blue.</p><p class="ql-block">Hills upon hills the pines aligned look green,</p><p class="ql-block">The moon adores the waves with pearly sheen.</p><p class="ql-block">Green-carpet-like, the paddy fields show rice ears;</p><p class="ql-block">From the new bulrush a silk sash appears.</p><p class="ql-block">From Hangzhou here how can I stride away,</p><p class="ql-block">The lake would fain keep me here in a way.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2021/3</p><p class="ql-block">夜泛西湖</p><p class="ql-block">董斯张</p><p class="ql-block">放棹西湖月满衣,</p><p class="ql-block">千山晕碧秋烟微。</p><p class="ql-block">二更水鸟不知宿,</p><p class="ql-block">还向望湖亭上飞。</p><p class="ql-block">Boating on the West Lake at Night</p><p class="ql-block">By Dong Sizhang (董斯张) Trans. Li Xiaolong(李霄垅)</p><p class="ql-block">In moonlight soaked, I boat upon the lake.</p><p class="ql-block">Hills' green is faint, so's autumn mist nearby.</p><p class="ql-block">Aquatic birds for daylight moonlight take,</p><p class="ql-block">Forsaking sleep, toward Pavilion fly.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2021/2</p><p class="ql-block">湖上</p><p class="ql-block">徐元杰</p><p class="ql-block">花开红树乱莺啼,</p><p class="ql-block">草长平湖白鹭飞。</p><p class="ql-block">风日晴和人意好,</p><p class="ql-block">夕阳箫鼓几船归。</p><p class="ql-block">On the West Lake</p><p class="ql-block">By Xu Yuanjie (徐元杰)Trans. Xu Linyue(许霖越)</p><p class="ql-block">On the red blossoming trees, orioles merrily tweet;</p><p class="ql-block">Over the lush grassland and calm lake, white egrets fleet.</p><p class="ql-block">In the warm sunshine and balmy breeze, we feel at ease;</p><p class="ql-block">Till sunset, we row boats back with flute tune and drumbeat.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2021/1</p><p class="ql-block">夜泛西湖五绝(其四)</p><p class="ql-block">苏轼</p><p class="ql-block">菰蒲无边水茫茫,</p><p class="ql-block">荷花夜开风露香。</p><p class="ql-block">渐见灯明出远寺,</p><p class="ql-block">更待月黑看湖光。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Boating on the West Lake at Night(4)</p><p class="ql-block">By Su Shi(苏轼) Trans.Li Zhengshuan(李正栓)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Vast and boundless are wild rice, cattail and water;</p><p class="ql-block">Lotuses bloom at night and breeze wafts aroma.</p><p class="ql-block">Out of remote temple dim light gradually shows;</p><p class="ql-block">After moon-set the lake shimmers even clearer.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2020/6</p><p class="ql-block">孤山寺端上人房写望 </p><p class="ql-block">林逋</p><p class="ql-block">底处凭阑思眇然,</p><p class="ql-block">孤山塔后阁西偏。</p><p class="ql-block">阴沉画轴林间寺,</p><p class="ql-block">零落棋枰葑上田。</p><p class="ql-block">秋景有时飞独鸟,</p><p class="ql-block">夕阳无事起寒烟。</p><p class="ql-block">迟留更爱吾庐近,</p><p class="ql-block">只待重来看雪天。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Depicting What I See from the Room of a Respected</p><p class="ql-block">Monk in the Temple of Lonely Hill</p><p class="ql-block">By Lin Bu(林逋) Trans. Xu Linyue(许霖越)</p><p class="ql-block">I lean against the rail with my thoughts drifting far away;</p><p class="ql-block">West of pavilion behind the tower is where I stay;</p><p class="ql-block">Like an old painting, temples in the woods look somber from here;</p><p class="ql-block">Resembling a chessboard, rice paddies scatter far and near;</p><p class="ql-block">In this autumn time, only once in a while a bird flies;</p><p class="ql-block">In the afterglow, I can only see wisps of smoke rise;</p><p class="ql-block">I linger, and the short distance to my hut I adore;</p><p class="ql-block">I couldn't do but wait for a snowy day to come once more.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2020/5</p><p class="ql-block">次韵仲殊雪中游西湖二首(其二)</p><p class="ql-block">苏轼</p><p class="ql-block">宝云楼阁闹千门,</p><p class="ql-block">林静初无一鸟喧。</p><p class="ql-block">闭户莫教风扫地,</p><p class="ql-block">卷帘疑有月临轩。</p><p class="ql-block">水光潋滟犹浮碧,</p><p class="ql-block">山色空濛已敛昏。</p><p class="ql-block">乞得汤休奇绝句,</p><p class="ql-block">始知盐絮是陈言。</p><p class="ql-block">At Baoyun Temple (2)</p><p class="ql-block">By Su Shi(苏轼)Trans. Li Jianbo(李建波)</p><p class="ql-block">Birds send chirping into each door.</p><p class="ql-block">Silence reigned woods moment before.</p><p class="ql-block">Shutter windows lest moon enter;</p><p class="ql-block">Shut all doors lest winds sweep the floor.</p><p class="ql-block">Colors shimmer on Lake's surface</p><p class="ql-block">While dusk blurs yonder hills and more.</p><p class="ql-block">Brilliant poem acquired from the monk</p><p class="ql-block">Dwarfs best lines of old into bore.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2020/4</p><p class="ql-block">西湖寿星院明远堂</p><p class="ql-block">苏轼</p><p class="ql-block">十年不向此凭栏,</p><p class="ql-block">景象依然一望间。</p><p class="ql-block">龙蜃吐云天入水,</p><p class="ql-block">楼台倒影日衔山。</p><p class="ql-block">僧于僻寺难为隐,</p><p class="ql-block">人在扁舟未是闲。</p><p class="ql-block">孤鹤似寻和靖宅,</p><p class="ql-block">盘空飞去复飞还。</p><p class="ql-block">Visiting the Mingyuan Hall of the Longevity Temple on the West Lake</p><p class="ql-block">By Su Shi(苏轼)Trans. Han Ruixiang(韩瑞祥)</p><p class="ql-block">Ten years have passed, and here again I stand</p><p class="ql-block">Against the railings, taking in the familiar splendor:</p><p class="ql-block">The serene lake surface mirrors clouds floating high above,</p><p class="ql-block">And green hills embracing the setting sun in the west.</p><p class="ql-block">The temple stands alone, but is flocked by visitors in multitude;</p><p class="ql-block">Boats in the water, but they are not a place to have quietude.</p><p class="ql-block">A solitary crane is circling round and round above the ancient grove,</p><p class="ql-block">As if in search of its hermit master's abandoned sylvan abode.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2020/3</p><p class="ql-block">题杭州孤山寺</p><p class="ql-block">张祜</p><p class="ql-block">楼台耸碧岑,</p><p class="ql-block">一径入湖心。</p><p class="ql-block">不雨山长润,</p><p class="ql-block">无云水自阴。</p><p class="ql-block">断桥荒藓涩,</p><p class="ql-block">空院落花深。</p><p class="ql-block">犹忆西窗月,</p><p class="ql-block">钟声在北林。</p><p class="ql-block">To the Hangzhou Solitary Hill Temple</p><p class="ql-block">By Zhang Hu(张祜) Trans. Han Ruixiang (韩瑞祥)</p><p class="ql-block">The temple rises above trees and crags, and its eaves are as if taking flight;</p><p class="ql-block">A narrow path shoots like an arrow into the very heart of the West Lake.</p><p class="ql-block">Sky's clear, but a heavy mist hangs over the isle, reminiscent of a shower;</p><p class="ql-block">Whereas the rippling lake water dons a perpetual murky cloak.</p><p class="ql-block">Green moss grows rampant over the stony bridge, sealed with silence;</p><p class="ql-block">And blossom petals fall softly in the empty garden, collecting at my feet.</p><p class="ql-block">How do I miss the night I spent here years ago, watching the moon of yore,</p><p class="ql-block">Harking to the Buddhist bell tolling from the woods on the distant shore.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2020/2</p><p class="ql-block">湖堤即事</p><p class="ql-block">张光弼</p><p class="ql-block">湖柳湖波尽可怜,</p><p class="ql-block">不知春在阿谁边。</p><p class="ql-block">满头翡翠双鬟女,</p><p class="ql-block">细于吴歌湿画船。</p><p class="ql-block">Lake Embankment</p><p class="ql-block">By Zhang Guangbi(张光弼)Trans. Li Zhengshuan(李正栓)</p><p class="ql-block">Lake willows and lake waves are both lovely.</p><p class="ql-block">Who is it that the spring keeps as a company?</p><p class="ql-block">It's a maid with jadeite and ringed hair knot.</p><p class="ql-block">Fine rain and Wu songs wet ships painted nicely.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2020/1</p><p class="ql-block">西湖</p><p class="ql-block">孙太初</p><p class="ql-block">十里飞花送酒卮,</p><p class="ql-block">六桥儿女踏春词。</p><p class="ql-block">无人会得渔翁意,</p><p class="ql-block">独立晴湖照影时。</p><p class="ql-block">West Lake</p><p class="ql-block">By Sun Taichu (孙太初) Trans. Zhao Yanchun(赵彦春)</p><p class="ql-block">To send you nectar wine flowers fly three miles;</p><p class="ql-block">On Six Bridges Spring like the Muse all beguiles.</p><p class="ql-block">No one understands the fisherman there,</p><p class="ql-block">Who stands alone in the lake's sunlit air.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2019/6</p><p class="ql-block">春晓过湖</p><p class="ql-block">李草阁</p><p class="ql-block">宿云如墨绕湖堤,</p><p class="ql-block">细柳新蒲咫尺迷。</p><p class="ql-block">行到画桥天忽醒,</p><p class="ql-block">谁家茅屋一声鸡?</p><p class="ql-block">Crossing the Lake on a Spring Dawn</p><p class="ql-block">By Li Caoge (李草阁) Trans. Li Zhengshuan(李正栓)</p><p class="ql-block">Ink-like nocturnal clouds engulf the banks of the lake;</p><p class="ql-block">Fine willow shoots and new cattails are close but obscured.</p><p class="ql-block">As I reach the Painted Bridge, the sky does suddenly awake;</p><p class="ql-block">From whose thatched cottage does a cock crow merrily lured?</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2019/5</p><p class="ql-block">与张伯雨湖堤暮归</p><p class="ql-block">吴养浩</p><p class="ql-block">柳丝淡荡雨霏微,</p><p class="ql-block">隔水遥看羽盖飞。</p><p class="ql-block">马上仙人强支酒,</p><p class="ql-block">蹋花何处晚来归。</p><p class="ql-block">Coming Back with Zhang Boyu from the Dyke at Dusk</p><p class="ql-block">By Wu Yanghao(吴养浩)Trans.Zhao Yanchun(赵彦春)</p><p class="ql-block">The willows thin sway a drizzle fine;</p><p class="ql-block">O'er the lake afar you see flying plumes.</p><p class="ql-block">The fairy on horseback goads me to wine;</p><p class="ql-block">Dusk falling, I go back amid the blooms.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2019/4</p><p class="ql-block">六月二十七日望湖楼醉书</p><p class="ql-block">苏轼</p><p class="ql-block">黑云翻墨未遮山,</p><p class="ql-block">白雨跳珠乱入船。</p><p class="ql-block">卷地风来忽吹散,</p><p class="ql-block">望湖楼下水如天。</p><p class="ql-block">Composed When Drunk on Lake View Pavillion, June 27</p><p class="ql-block">By Su Shi(苏轼) Trans. Li Jianbo(李建波)</p><p class="ql-block">Ink-like clouds nearly stain the whole hill;</p><p class="ql-block">Pearly rain-drops come bouncing in boat,</p><p class="ql-block">Which a gale away sweeps to unveil</p><p class="ql-block">A faint skyline on Lake's fringe afloat.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2019/3</p><p class="ql-block">钱塘湖春行</p><p class="ql-block">白居易</p><p class="ql-block">孤山寺北贾亭西,</p><p class="ql-block">水面初平云脚低。</p><p class="ql-block">几处早莺争暖树,</p><p class="ql-block">谁家新燕啄春泥。</p><p class="ql-block">乱花渐欲迷人眼,</p><p class="ql-block">浅草才能没马蹄。</p><p class="ql-block">最爱湖东行不足,</p><p class="ql-block">绿杨阴里白沙堤。</p><p class="ql-block">A Spring Trip to Qiantang Lake</p><p class="ql-block">By Bai Juyi(白居易)Trans. Zhao Yanchun (赵彦春)</p><p class="ql-block">North of Lone Hill Fane and west of Jia's Kiosk,</p><p class="ql-block">The lake falls serene with clouds hanging low.</p><p class="ql-block">A few orioles scramble for the warm tree;</p><p class="ql-block">Some swallows peck spring mud; where will they go?</p><p class="ql-block">The riot of flowers sway to dazzle the eye;</p><p class="ql-block">The grass sways shallow, just horse-hoof deep</p><p class="ql-block">A stroll east of the lake does one beguile;</p><p class="ql-block">The willows with their green Whitesand Dyke sweep.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2019/2</p><p class="ql-block">卜算子•感旧</p><p class="ql-block">苏轼</p><p class="ql-block">蜀客到江南,</p><p class="ql-block">长忆吴山好。</p><p class="ql-block">吴蜀风流自古同,</p><p class="ql-block">归去应须早。</p><p class="ql-block">还与去年人,</p><p class="ql-block">共藉西湖草。</p><p class="ql-block">莫惜尊前仔细看,</p><p class="ql-block">应是容颜老。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Pusuanzi•Nostalgia</p><p class="ql-block">By Su Shi (苏轼) Trans. Li Jianbo(李建波)</p><p class="ql-block">A poet arrived from Shu in Wu ,</p><p class="ql-block">For he had long admired Wu hills.</p><p class="ql-block">Wu grandeur Shu possesses, too.</p><p class="ql-block">An early trip home thus he wills.</p><p class="ql-block">With friend the same as previous year,</p><p class="ql-block">By West Lake reeds he drinks and eats.</p><p class="ql-block">At friend's face he does fear to peer</p><p class="ql-block">Lest age with wrinkles did its feats.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2019/1</p><p class="ql-block">晓出净慈寺送林子方</p><p class="ql-block">杨万里</p><p class="ql-block">毕竟西湖六月中,</p><p class="ql-block">凤光不与四时同。</p><p class="ql-block">接天莲叶无穷碧,</p><p class="ql-block">映日荷花别样红。</p><p class="ql-block">Seeing Lin Zifang Off Outside Jingci Temple at Sunrise</p><p class="ql-block">By Yang Wanli ( 杨万里 ) Trans. Li Zhengshuan (李正栓)</p><p class="ql-block">The West Lake is all bathed in bright June.</p><p class="ql-block">The scene differs from those of each season.</p><p class="ql-block">Stretching green lotus leaves adjoin the sky.</p><p class="ql-block">Unique blooming red lotuses reflect the sun.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2018/6</p><p class="ql-block">饮湖上初晴后雨二首•其二</p><p class="ql-block">苏轼</p><p class="ql-block">水光潋滟晴方好,</p><p class="ql-block">山色空蒙雨亦奇。</p><p class="ql-block">欲把西湖比西子,</p><p class="ql-block">淡妆浓抹总相宜。</p><p class="ql-block">Two Poems after a Drink on Lake West (No.2)</p><p class="ql-block">By Su Shi(苏轼) Trans. Zhao Yanchun(赵彦春)</p><p class="ql-block">The sunlit ripples chasing ripples shine;</p><p class="ql-block">The hill hue's hazy with a drizzle fine.</p><p class="ql-block">If ye will compare Lake West to Miss West,</p><p class="ql-block">With light or heavy make-up, she's the best.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2018/5</p><p class="ql-block">南屏</p><p class="ql-block">王守仁</p><p class="ql-block">溪风漠漠南屏路,</p><p class="ql-block">春服初成病眼开。</p><p class="ql-block">花竹日新僧已老,</p><p class="ql-block">湖山如旧我重来。</p><p class="ql-block">层楼雨急青林逈,</p><p class="ql-block">古殿云晴碧嶂回。</p><p class="ql-block">独有幽禽解相信,</p><p class="ql-block">双飞时下读书台。</p><p class="ql-block">Nanping</p><p class="ql-block">By Wang Shouren Tr. Li Zhengshuan(李正栓)</p><p class="ql-block">Stream breeze mists Nanping's way and road;</p><p class="ql-block">Spring garments are made; my sickly eyes open.</p><p class="ql-block">Blooming bamboos grow daily; the monk's old.</p><p class="ql-block">I come again for lakes and hills are nice as then.</p><p class="ql-block">Showers sweep towers; green forests differ.</p><p class="ql-block">Clouds clear up o'er towers; blue mountains appear.</p><p class="ql-block">Secluded birds alone know to trust a same grace.</p><p class="ql-block">They fly in pair and alight on the reading place.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2018/4</p><p class="ql-block">咏钱塘</p><p class="ql-block">邱道源</p><p class="ql-block">南屏高瞰府城西,</p><p class="ql-block">画舸千艘共醉迷。</p><p class="ql-block">四柱台边烟是幕,</p><p class="ql-block">百花桥畔葑连堤。</p><p class="ql-block">龙擅咽路迎與隼,</p><p class="ql-block">绮绣登山汙粉题。</p><p class="ql-block">暮色沉沉郊郭闭,</p><p class="ql-block">宝灯辉映梵天低。</p><p class="ql-block">Ode to River Qiantang</p><p class="ql-block">By Qiu Daoyuan Tr. Zhao Yanchun (赵彥春)</p><p class="ql-block">Mt. South Screen o'erlooks the west of the town;</p><p class="ql-block">The pleasure boats all in freak pleasure drown.</p><p class="ql-block">Smoke veils Four Columns Platform, curtain-like;</p><p class="ql-block">The Flower Bridge silhouettes the Turnip Dike.</p><p class="ql-block">Hark, a dragon shrill greets a falcon trill;</p><p class="ql-block">Lo, an inscription scroll enchants the hill.</p><p class="ql-block">The dusk unites suburbs and town as one;</p><p class="ql-block">A treasure lamp glows and Brahma shines on.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2018/3</p><p class="ql-block">梵天寺见僧守诠小诗清婉可爱,次韵</p><p class="ql-block">苏轼</p><p class="ql-block">但闻烟外钟,</p><p class="ql-block">不见烟中寺。</p><p class="ql-block">幽人行未已,</p><p class="ql-block">草露湿芒屦。</p><p class="ql-block">惟应山头月,</p><p class="ql-block">夜夜照来去。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Brahma Temple</p><p class="ql-block">By Su Shi(苏轼) Trans. Li Jianbo (李建波)</p><p class="ql-block">A toll is heard from yonder fog</p><p class="ql-block">Which veils the temple from his view.</p><p class="ql-block">Alone he trudges on and on,</p><p class="ql-block">His straw-made sandals wet from dew.</p><p class="ql-block">The hill-top moon's his only mate</p><p class="ql-block">That lights his way up to and fro.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2018/2</p><p class="ql-block">孤山后写望</p><p class="ql-block">林 逋</p><p class="ql-block">水墨屏风状总非,</p><p class="ql-block">作诗除是谢玄晖。</p><p class="ql-block">溪桥袅袅穿黄叶,</p><p class="ql-block">樵斧丁丁斫翠微。</p><p class="ql-block">返照夫沉僧独在,</p><p class="ql-block">长烟如淡鸟横飞。</p><p class="ql-block">南峰有客锄园罢,</p><p class="ql-block">闲倚篱门忘却归。</p><p class="ql-block">A View of the Lone Hill</p><p class="ql-block">By Lin Bu (林逋) Trans. Zhao Yanchun (赵彦春)</p><p class="ql-block">The Chinese ink screen, not fine, can't compare</p><p class="ql-block">With Great Sunray's verse, a sign of his flair.</p><p class="ql-block">The creek bridge dons the hue of fallen leaves;</p><p class="ql-block">A woodcutter's chopping sound the dusk cleaves.</p><p class="ql-block">The afterglow not sunk, a lone monk stays in;</p><p class="ql-block">Birds fly across the long curl of smoke thin.</p><p class="ql-block">By the south peak someone hoes his farm late</p><p class="ql-block">And forgets all, leaning on the hedge gate.</p> <p class="ql-block">浙江外国语学院学报2018/1</p><p class="ql-block">孤山寺遇雨</p><p class="ql-block">白居易</p><p class="ql-block">拂波云色重,</p><p class="ql-block">洒叶雨声繁。</p><p class="ql-block">水鹭双飞起,</p><p class="ql-block">风荷一向翻。</p><p class="ql-block">空濛连北岸,</p><p class="ql-block">萧飒入东轩。</p><p class="ql-block">或拟湖中宿,</p><p class="ql-block">留船在寺门。</p><p class="ql-block">Socked in for the Rain in Gushan Temple</p><p class="ql-block">By Bai Juyi(白居易)Trans. Li Jianbo(李建波)</p><p class="ql-block">Dark clouds wrinkle the lake.</p><p class="ql-block">Raindrops on leaves noise make.</p><p class="ql-block">Fowls fly in pairs upward.</p><p class="ql-block">Lotuses lean leeward.</p><p class="ql-block">Mistiness the bank blurs,</p><p class="ql-block">Chill through window enters.</p><p class="ql-block">We'd stay for the night here,</p><p class="ql-block">Boat left by temple pier.</p>