音乐相伴,友情飞扬

正夫

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i><u>我的原创作品</u></i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 音乐相伴,友情飞扬</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 廖正夫</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 人们常说,音乐是没有国界的,确实如此。许多中国乐曲,如《梁祝》、《茉莉花》等,传唱到世界各地。而许多欧美歌曲,也深受中国人民的喜爱。我相信,我们每个人都能吟唱几首外国歌曲。这要感谢那些翻译工作者,是他们把外国歌词译成拍节分明、朗朗上口的汉语,我们才能合着曲谱唱出来。翻译歌词不是一件容易的事,既要懂音乐,又要懂外语,还要有很高的汉语修养。弄不好就会误译。而误译是常有的事。这时,就需要有人来甄别。甄别工作就像工厂的质检员,只有通过质检,产品才祘合格。次品则将陶汰或重新加工。这种甄别工作太重要了,而能担当此项工作的人不多,因为他必需是外语、汉语、音乐三个领域的行家。我的老同学李衷(雅号Happy),就堪当此大任。他的系列美篇《聆听原唱 欣赏译词》专门斟别原译文的谬误,现在已经做到第四十一期了。我在赞赏他的勤奋与精到见解之余,情不自禁地写了几篇短评,为他喝采,为他鼓劲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> </span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 2022年7月11日於广州</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">  1,点评李衷系列美篇</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 《聆听原唱,欣赏译词》之十八</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 《唐娜,唐娜》</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 李衷是我的大学同学,是一位极为严谨的学者。他以渊博的英语知识、深厚的文学功底和精湛的音乐修养,特别是以其一丝不苟的治学精神,对许多欧美歌曲的原译文进行了校勘,指出其中的谬误,加以更正,甚至进行重译,起到了正本清源、拨乱反正的显著效果。这是翻译界和音乐界的盛举和幸事,我由衷的钦佩,並加以大大的点赞!❤️👍🌹🙏🎉🌺</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 李衷兄的回复:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 谢正夫贤弟的谬赞!你的长篇点评,证实了你的真诚之心和睿智的眼光。你的点评将愚兄捧得过高,叫我惶恐不安!愿我们像往常一样,沐浴着绚丽的夕阳,继续互相学习,共同进步!🙏❤️🌹</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">2,点评Happy系列美篇</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《聆听原唱,欣赏译词》之十七</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 《鸽子》</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 这是一支动人心弦的歌曲,弦律是那样优美缠绵,略带忧伤。这是一首爱情诗歌,诗词一往情深,深深地打动人们的心房。这是一位海员的心声,飞向他热爱的姑娘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 李衷同学的翻译准确、生动而传神,纠正了旧译中的瑕疵,让我们真正体会到原文的韵味,值得大大的点赞!🌹👄🎉🌹🎉</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 李衷兄的回复:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 谢谢正夫深情而中肯的点评!你是位熟稔中、英诗歌之人。你浏览美篇,不是看热闹,而是看门道。读罢你的点评,简直叫我激动不已,老泪盈眶!😂🌺🙏👍 </span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 2022年3月23日</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">  3,点评李衷系列美篇《聆听原唱,欣赏译词》之二十六</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Woman in Love</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 《Woman in Love》是英国著名作家D•H•劳伦斯的代表作之一。(许多读者更熟悉他的另一部代表作《查泰莱夫人的情人》)。《Woman in Love》曾被搬上银幕,此曲即这部电影的插曲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 谢谢本篇作者李衷同学为我们提供了全新的译文!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 应该承认,原译是一首优秀的译诗,语言优美、流畅、含蓄,很好地传达了英语原文的意境、内容和韵味。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 李衷同学的译诗令我们耳目一新。新译更直白,更幽默,非常准确地表达了原诗的内容,同样是一首优秀的译诗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 李衷同学慧眼识珠,所选的照片光彩夺目,特别从其眼神来看,简直可以直接命名为《恋爱中的女人》。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 谢谢李衷同学的辛勤劳动,其精益求精的作风令人钦佩!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 李衷兄的回复:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 谢正夫贤弟的精彩评论!你熟读民族诗词,博览国外名篇,可谓满腹经纶,分析入木三分。你的鼓励送来温馨,给我力量,再致谢意!</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 2022. 4. 29.</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 🙏❤️🌺🌹</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">4,点评李衷系列美篇</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《聆听原唱,欣赏译词》之十六</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 《 夏日里最后一朵玫瑰》:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The last rose in summer</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(夏日里最后一朵玫瑰)是一首哀伤的乐曲。英语中常常用rose来代表爱情,如彭斯的名诗《一朵红红的玫瑰》(王佐良译)就表达了作者对爱人的一往深情。而《夏日里最后一朵玫瑰》则表达了作者对故去的爱人的无限留恋,表示自己愿随她而去,不愿孤単地留在这个世上。歌词的原译里有几处明显的硬伤,影响了译文的准确性。李衷兄以一絲不苟的治学精神、精益求精的严谨风格和刨根问底的科学态度,对译文进行了重译,纠正了原译中的错误,使得他的新译更加准确、文雅而流畅。👍👍👍❤️❤️❤️🌹🌹🌹</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 李衷兄的回复:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 谢正夫贤弟的缪赞!你的言词给了我温馨,更给我莫大的力量!🙏 🙏 🙏 🌺 🌺 🌺 🎉 🎉 🎉</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">5,点评李衷美篇《四代比肩力》</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 此美篇堪称Happy兄的代表作,因为它集中体现了老兄的性格:乐观、豁达、幽默,对生活充满热爱,这是老兄健康长寿的重要原因。老兄还喜爱文学,是个诗痴和花痴,这更增添了生活的乐趣,祝贺老兄的佳作,为你大大的点赞!👍👍👍🌹🌹🌹❤️❤️❤️</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 李衷兄的回复:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 正夫贤弟谬赞了!老兄是步贤弟之后尘,紧追慢赶,痴在一起罢了!你的鼓励会给我前行的力量,你的精品为我树立了榜样。让我们携手前进吧!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  昨天,我在欣赏李衷兄系列美篇的新作之后,斗胆为他提了几条建议,受到李衷兄的高度重视,并立刻收到了他的回复。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">李衷兄的回复:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 夫子贤弟,看完你的点评,我不禁老泪盈眶!这样多的同窗、美篇关注者和粉丝中,唯独你对愚兄的关爱一如既往,铭心刻骨,对拙作的制作这般费神上心,叫我由衷感动!你的肺腑之言,的确为提高拙作的趣味性和吸引力开出了良方。如果再作美篇的话,我应当朝着灵活多变的方向尽力而为。快进伏了,一天热过一天,也请你和贵夫人好生保重,快乐开怀!特凑合拙诗一首,作为对你留言的答谢:</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 评语书心意,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 直言道友情。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 粉丝千五百,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 知己仅只卿。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 2022.7.11.</b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  鼓励总是相互的。并不只是我给李衷兄鼓劲,李衷兄为我的美篇写的点评更多。读着他的点评,我常常感动得热泪盈眶,心情久久难以平静。比如,他在读了我的《七律三首:惊蛰、春分、读红楼梦有感》之后,点评道:</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> “反复读罢正夫君诗三首,想起宋•杨万里的《读诗》:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 船中活计只诗编,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 读了唐诗读半山。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 不是老夫朝不食,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 半山绝句当朝歺。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 👍👍👍🌹🌹🌹🍵🍵🍵</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我读后无比激动地回复说:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> “老兄,谢谢你用杨万里的名诗来表扬拙作,我万分激动,无比荣耀。杨诗写得非常好,他把王安石的诗当早攴,说明他是多么喜欢王安石的诗,这个比喻太美了。愚弟哪能跟王安石比呀?只能是高山仰止,景行行止。不过我心里还是美滋滋的,能得到老兄这么高的评价,我还有什么不知足呢?今生今世有老兄这样的知音,我真是太幸福了。谢谢你啊!”</span></p><p class="ql-block"> ❤️❤️❤️🙏🙏🙏🍵🍵🍵❤️❤️❤️</p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 注: 半山是宋代著名政治家、文学家、诗人王安石的号。王安石是唐宋八大家之一,诗也写得非常好,如“春风又绿江南岸,明月几时照我还”就是他写下的千古名句。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  又比如他在读了我的美篇《学音乐、赏梁祝》之后,点评道:</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 常言道:内行看门道,外行看热闹。正夫君不愧看门道者也!他熟知诗歌的韵律,领悟音乐的旋律,谙熟何种音乐传递何种情感,从听觉的感受,到心灵的感知中,揭示出音乐的魅力,实属高见!👍👍👍🌹🌹🌹</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 其实我哪有什么高见,Happy兄这样高抬我,弄得我很不好意思。我向他道谢,告诉他,他的话给了我巨大的荣耀、自信和力量。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  我特别喜欢《红楼梦》,写有《贾宝玉的芙蓉女儿诔》、《林黛玉与花和诗》、《谈红楼梦的艺术性》等七篇系列文章,李衷兄阅后点评说:</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 正夫说红楼,越说越深刻,越说越全面,越说越给人启迪,越说越令人佩服。红楼研究领域又出了一位新手,又多了一位高手!👍👍👍🌹🌹🌹</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 明眼人一看就知道,Happy是在鼓励我,鞭策我。我虽然说不上是什么高手,但一生喜爱红楼梦是千真万确的。Happy兄的话像春雨一样滋润着我的心灵,让我感动,也让我自豪。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  最近,老兄点评我的新美篇《七律二首:岭南风光、端阳访南沙》时说:</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> “正夫夫妇抱着孙子游南沙,给人温馨之感。正夫腰直体壮,红光满面,简直是个让人心动的帅哥!”👍👍👍🌹🌹🌹</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 老兄的赞扬使我热血沸腾,我回复说:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> “谢谢老兄欣赏和谬赞。得到老兄的表扬和鼓励,我的腰板一下子就挺直了,胜过吃补药。祝老兄健康快乐,天天开心!”🎉🎉🎉🍵🍵🍵❤️❤️❤️🙏🙏🙏👌👌👌🌹🌹🌹</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  鲁迅先生说,人生得一知己足矣。我庆幸自己有许多知音朋友,而李衷兄则是这些知音朋友中最年长、最热心的一位。他为我写下许许多多热情点评,给了我数不清的鼓励。我非常感激他。愿我们的友谊历久弥新,地久天长。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 廖正夫</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 2022年7月12日初稿</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 2023年5月19日订正</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">附Happy兄阅后赠言:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 正夫贤弟,谢你一如既往地关注我的《聆听 欣赏》拙作!这个专栏中的拙作,我现在只应邀在《每日一首英语诗》话题中发布,得到几位英译和诗词高手的肯定,已发布的40余篇,几乎都被选精,着实让愚兄感到意外高兴。在他们之前,仅有你为兄倾注心血和鼓励,才让我坚持下来。再次向你致以感恩的敬礼!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 🙏🙏🙏❤️❤️❤️🍵🍵🍵🌹🌹🌹</span></p><p class="ql-block"><br></p>