布莱克|病玫瑰

岩子译诗

<p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">作者:威廉·布莱克</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">翻译:岩子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">啊,玫瑰,你病了</p><p class="ql-block">那看不见的孽虫</p><p class="ql-block">飞进夜</p><p class="ql-block">飞进呼啸的风暴中</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">发现你的床笫</p><p class="ql-block">嫣红的欢喜:</p><p class="ql-block">他黑暗隐秘的爱情</p><p class="ql-block">要了你的性命</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">The Sick Rose</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(128, 128, 128);">William Blake</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">O rose thou art sick,&nbsp;</p><p class="ql-block">The invisible worm,&nbsp;</p><p class="ql-block">That flies in the night&nbsp;</p><p class="ql-block">In the howling storm&nbsp;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Has found out thy bed&nbsp;</p><p class="ql-block">Of crimson joy:&nbsp;</p><p class="ql-block">And his dark secret love&nbsp;</p><p class="ql-block">Does thy life destroy.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">致命的爱</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“啊,玫瑰,你病了”⋯⋯</p><p class="ql-block">象征“爱情之花”的玫瑰“病”了!还不都是“爱情”惹的祸?爱到极致的玫瑰,可以由爱生嗔,由爱生恨,由爱生痴,由爱生念。“嗔恨痴念”,化为寸寸相思,哪一个不呈病态?</p><p class="ql-block">于是,也便有了“巴山夜雨”的相思;有了“蜡炬成灰”的苦恋;有了“此恨绵绵无绝期”;有了“为伊消得人憔悴”⋯⋯浪漫诗人李白表达的更为直接——“长相思,摧心肝”——已然直指体内器官了!这还不“病”?</p><p class="ql-block">因“爱”而“病”的典型,当属《红楼梦》里那位多愁善感的才女、美人儿林黛玉了。她为情所累,终日病病恹恹,即使她的“葬花”与“焚稿”,似乎也与某种精神性“病态”不无关联。&nbsp;</p><p class="ql-block">英国浪漫主义诗人兼画家布莱克,把由“深爱”而衍生的“嗔恨痴念”,进而凝聚为“势不可挡”的“欲求”,并形象的将其比喻为“那看不见的孽虫”——让其附身于宿主,而窃喜于床第之欢⋯⋯</p><p class="ql-block">于是,“恣意妄为”的“孽虫”,蠕动着极具诱惑的身躯,在“爱”的“狂热”发动下,掀起一次次“呼啸的风暴”⋯⋯</p><p class="ql-block">这让“多情”的“玫瑰”,在“爱情风暴”的肆虐下,在患得患失的痛苦中,最终缠绵于病榻⋯⋯</p><p class="ql-block">难怪同样“多情”的诗人,含蓄而委婉,不无刻意地发出“极具温柔”的“规劝”——“他黑暗隐秘的爱情”,会“要了你的性命”呀!⋯⋯</p><p class="ql-block">林妹妹的“香消玉殒”,难道还不足为凭?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本专栏作品版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">插图:威廉·布莱克</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>