家有藏书慢慢读(中国卷) 《诗经》重读吟咏(11)《小雅·采薇》

逍遥情怀

<h1><font color="#167efb">  与亲分享,一起慢慢读书,一起慢慢游走,一起慢慢变老。</font><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> 如果说“采采芣苢”是田间妇相唱和,那么《诗经·小雅·采薇》则是“我戍”、“采薇”的爱国思想诗。诗中描述的古时候日常生活中也是有规矩的,不过那时候叫“启居”,今天我们已经把它叫做“起居”了。我们今天常说的一个美丽又充满盎然绿意的千古不朽的名句“杨柳依依”就是出自这首诗。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br><h1 style="text-align: center;"><b>诗经·小雅·采薇</b></h1><div><b><br></b></div></font><font color="#167efb"> <b>采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,(犭严,我打不出简体字)玁xiǎn(一作“猃”)狁yǔn之故;不遑启居,玁(猃)狁之故。<br></b></font><b><font color="#167efb"> 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。<br></font><font color="#167efb"> 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬gǔ,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。<br></font><font color="#167efb"> 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷!<br></font><font color="#167efb"> 驾彼四牡,四牡骙kuí骙。君子所依,小人所腓féi。四牡翼翼,象弭mǐ鱼服。岂不日戒?玁(猃)狁孔棘。<br></font><font color="#167efb"> 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。</font></b></h1><br> <h1><font color="#167efb">  全诗共六章,每章八句。《采薇》是《诗经·小雅》中的名篇,也可说是边塞诗的鼻祖。创作时代有不同说法:1.周文王时派遣戍卒防卫猃狁。2.周懿王时,公元前十世纪左右。3.殷商末年,即公元前十一世纪。4.周宣王时。5. 季历(文王父)时。<br></font><font color="#167efb"> 《诗经原始》认为该诗创作于文王之世,同时期的《小雅》共有八篇:鹿鸣、四牡、皇皇者华、伐木、天保、采薇、出车、杕(dì,duò)杜。<br></font><font color="#167efb"> 《历代诗歌选》认为这首诗是描写戍边士兵生活的诗。前三章写士卒离家出征,久戍在外的痛苦;四、五两章写军中车马服饰的盛况及士卒警备打仗之劳;末章写士卒在归途中又遇雨雪饥渴,劳苦悲伤的情景。<br></font><font color="#167efb"> 《诗经解说》认为此诗体现了爱国思想,是出守边防的士兵归来时所作,作于周宣王时。此诗抒写了士兵能急国家之难,当外族入侵时,责无旁贷,不顾安危,忍受饥渴劳顿、背井离乡之苦,为国同心御侮。<br></font><font color="#167efb"> 《诗经原始》引“《小序》、《集传》皆以为遣戍役而代其自言之作。唯姚氏谓戍役还归诗也,盖以诗中明言‘曰归曰归’及‘今我来思’等语,皆既归之词,非方遣所能逆料者也。愚谓曰归、岁暮可以预计,而柳往雪来,断非逆覩dǚ(睹)。使当前好景亦可代言,则景必不真;景不真,诗亦何能动人乎?”<br></font><font color="#167efb"> 方玉润评价说“此诗之佳,全在末章:真情实景,感时伤事,别有深情,非可言喻,故曰‘莫知我哀’。不然,凯奏生还,乐矣,何哀之有耶?”</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> 采、薇二字解。<br></font><font color="#167efb"> 老版《说文解字》解释“采”在采部、“薇”在艹部。采字上部就像个爪子在摘取“草木华穗”。(一图三字,上面二字为釆biàn,cái;乎hǖ古同采)</font></h1> <h1><font color="#167efb">  新版《说文解字》解释“采”在木部、“薇”在艹部。</font></h1> <h1><font color="#167efb">  缩印版《辞海》解释“采”及拓展学习。</font></h1> <h1>  <font color="#167efb">采风、采访的出处,上文《东山》中“采访”一词所言不虚,出处一致。</font></h1> <h1> <font color="#167efb">  下图“采薇”注释条目列举了此诗可能是周懿王时、文王时派遣戍卒、季历(文王父)时、周宣王时所作。安徽马鞍山的“采石矶”当可一游,以慕虞允文大败金兵,月夜把酒酹“诗仙”。</font></h1> <h1>  <font color="#167efb">缩印版《辞海》解释“薇”。</font></h1> <h1><font color="#167efb">  结合《历代诗歌选》注释,以及《诗经原始》等分章节理解学习。<br></font><font color="#167efb"> 《历代诗歌选》第一章,写离家远戍、不辞辛苦的原因。</font></h1> <h1><font color="#167efb">  这首诗方玉润认为是归作,他是个性情中人,不掩饰自己的情绪和观点。他在“眉评”中说“首章重言事故,以见义不容辞,非上所苦。”是“追述出戍之故与在戍之形”。<br></font><font color="#167efb"> 久戍之诗因何起自“采薇”?从第一章来看,采薇是果不是因,所以方玉润判断是既归后的回忆思念也是有道理的。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> <b>采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁xiǎn(一作猃,始终打不出简体字)狁yǔn之故;不遑启居,猃狁之故。</b></font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> 新版《说文解字》猃。</font></h1> <h1><font color="#167efb">  缩印版《辞海》猃。</font></h1> <h1>  <font color="#167efb">缩印版《辞海》犭严。这个字我在缩印版《辞海》P927中查到了,但输入法字库中没有此字就没办法打出来。</font></h1> <h1><font color="#167efb">【启居】数千年前的两个动作:启、居。<br></font><font color="#167efb"> 启这个动作是两膝着地腰伸起臀部不挨小腿,这个动作不难;居这个动作是两膝盖着地,臀部贴在小腿上,我试了一下很费劲。这两个坐的动作延续衍变至今,东北偏远农村还有在土火炕上盘腿而坐的习惯。启居姿势到唐代后传入日本,跪踞之间模仿着中华文明。后来的印度瑜伽、佛教跌坐等姿势怀疑都是由此衍生而来的。<br></font><font color="#167efb"> 古人常常讲“食不言,寝不语”。就餐时安静咀嚼,睡觉时放松入静。<br></font><font color="#167efb"> 个人认为,流传至今的《诗经》不可能只产生于西周,田间劳作和生活中的唱和在唐尧、虞舜、夏禹、商汤之前就没有么?绝不可能!一定是口口相传但没有文字记载的,因为只有口口传唱这种形式才能延绵不断流传下来。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> 《历代诗歌选》第二章,写驻地流动不定,家室音信全无。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> <b>采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。</b></font></h1> <h1><font color="#167efb">  方玉润在“眉评”中用了四个字概括第二章“不问家事”。他在注释中说“盖壮士从征,不愿生还,岂念室家?”又说“虽有书(家书、家信)不暇寄也”。加重了“义不容辞”、“责无旁贷”的诗意主旨,也就是我常自励的“国若有难,匹夫绝不惜身!”</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> 《历代诗歌选》第三章,写王事未完,不能回家。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> <b>采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬gǔ,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。</b></font></h1> <h1><font color="#167efb">  方玉润对此章的四字评语大义凛然:“誓无生还”!在注释中说“虽生离犹死别也。至于在戍,非战不可,敢定居乎?”<br></font><font color="#167efb"> 大汉武帝之霍去病“匈奴未灭,何以家为?”与此同志。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> 《历代诗歌选》第四章,写将帅的威仪和雄武。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> <b>彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷!</b></font></h1> <h1><font color="#167efb">【尔】《诗经原始》集释引董氏逌yōu曰:《尔雅注》、《说文》皆作薾ěr。薾,华盛貌。<br></font><font color="#167efb"> 方玉润对第四章的“眉评”极为惜字,仅有“战胜”二字。他在注释中说“一月三战必三捷耳。”<br></font><font color="#167efb"> 面对侵扰,最有力的就是还击!不畏生死,战必胜!</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> 《历代诗歌选》第五章,写军队处于紧急战备状态。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> <b>驾彼四牡,四牡骙kuí骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘。</b></font></h1> <h1><font color="#167efb">  方玉润的第五章“眉评”也是二字“守严”。其注释说“若其防守,尤加警戒,猃狁之难,非可忽也!”<br></font><font color="#167efb"> 守边巡防,一日不可疏忽麻痹大意。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> 《历代诗歌选》第六章,写归途雨雪饥渴的情景。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"><b> 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。</b></font></h1> <h1><font color="#167efb">  方玉润“眉评”第六章“以上五章皆追述之词。末乃言归途景物,并回忆来时风光,不禁黯然神伤。绝世文情,千古常新。”<br></font><font color="#167efb"> 注释中说“今何幸而生还矣,且望乡关未远矣。于是乃从容回忆往时之风光,杨柳方盛;此日之景象,雨雪霏微。一转眴xuàn,shùn,xún而时序顿殊,故不觉触景怆怀耳。”<br></font><font color="#167efb"> 至此方玉润认为“诗意若此,何可以人代言耶?故以戍役归者自作为近是。”<br></font><font color="#167efb"> 至于作者究竟为何人,作于何时,其实“都不可考”,我们今天读此诗,只需汲取精华养分,“又何必强不知以为知耶?”<br></font><font color="#167efb"> 关于这一段猃狁侵凌的历史背景,《史记》《尚书》均有记载,《中国上古史演义》也有较为详细的演绎介绍。猃狁随中国历史朝代更迭也有不同称谓,直到汉武帝时彻底将其逐出中原边境,横扫于漠南以致无王庭,其后裔少部流窜至西亚、东西欧以及印度以族群散居。<br></font><font color="#167efb"> 读《诗经》犹如读史,亦如励志。今天我们也面临强敌侵扰,忍让退缩只会让敌人得寸进尺,所以国防军备必须更加强大。现在“福建”号航母下水定台,将来一定要有一只强力庞大的“台湾”号航母编队作为定海神针钉在太平洋!</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb"> 后附众家注释,各有高见妙论,读罢赏心悦目,大有裨益。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font><font color="#167efb">附 《诗经解说》今译及讲解,仅供参考。</font></h1> <h1><font color="#167efb">  可参考上两图中对《秦·小戎》兵车的讲解加深对此诗第四、五两章理解。前文《东山》中还有周王兵车附图可参考,此处图略。</font></h1> <h1><font color="#167efb">附 清·方玉润《诗经原始》原文及注释。</font></h1> <h1><font color="#167efb">附 宋·朱熹《诗经集传》原文及注释。</font></h1> <h1><font color="#167efb">附 元·朱公迁《诗经疏义会通 纲领 图说》原文及注释。</font></h1> <h1><font color="#167efb">附 《诗经鉴赏辞典》赏析。</font></h1> <h1><font color="#167efb">  事为久戍,名为《采薇》,不可思议。然家国有难,义不容辞;安不忘危,虽苦可忍。故前人常说“小雅怨悱不怒”,又不失“温柔敦厚。”<br></font><font color="#167efb"> “杨柳依依”,我心淡淡。</font></h1><h1><font color="#167efb"><br></font></h1><h1><font color="#167efb"><br><div style="text-align: right;">2022年5月21日15:31初稿</div></font><font color="#167efb"><div style="text-align: right;">2022年6月21日凌晨1:53修改</div></font></h1>