<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">去年父亲节是袜子。点击此链接阅读袜子的故事:</span><a href="https://www.meipian.cn/3o0gaoly" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>父亲节的礼物</a></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">昨天电子邮件里收到UPS隔夜快递的通知,今天门铃一响就冲出去。拆开一看是两件体恤衫,就知道是女儿寄来的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我更喜欢中文写成“体恤衫” 而不是“T恤衫”。英语Tshirt(Tee Shirt),要不就简明扼要的译成“T衫”,要不就意味深长地意译为“体恤衫”。网上有大篇文章介绍体恤衫的历史演变,包括功能材质式样种类和文化意义。我猜想这个题目可以给服装学院做几篇博士论文。相关的还有一个 Polo Shirt,关键性区别是有领子带三个纽扣,质地和纺织技术也不同,起源于网球运动员的服饰,后来也成为高尔夫球运动员的服饰,成为上流社会的范儿标配。大概是这个原因,Polo Shirt 就被文化上接受为高雅的正装。在有着装要求的环境,接受商业便装(Business Casual) 应该都接受 Polo Shirt。不过国人不太区分这个,也叫它体恤衫或T恤衫,其实是不应该的。我们文化里的“领袖” 的概念不是“带路人”(leader)的意思,是服饰的“领子” 和“袖子”,非常严肃的东西。可见,Tshirt 和 Polo Shirt 是不宜相混的,有人叫它网球衫或高尔夫球衫以示区别。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">美国人喜欢用体恤衫而不是Polo Shirt 作礼物,大概体现体恤衫的“随意”精神,不过这一层意思不是维基百科说的,我瞎猜。新闻里说美国三亿多人口每年销售2亿件体恤衫,一定是统计数据不全。另一则新闻说瑞典人每人平均每年购买9件体恤衫,我觉得不离谱。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">普通体恤衫在金钱意义上不贵重,内涵全在体恤衫的图案里。现在还可以由购买者自己设计图案,洋人看重这样的 Personal 和 Special。所以超市里批量生产的10块钱汗衫,换个花样就可以卖到30。我说 “汗衫“ 您还别不乐意,体恤衫就是二十世纪初从美国海军士兵的白色内衣演变而来的,就是南京人说的 “老头衫”。区别是 “老头衫“ 咱当外衣穿着满世界晃悠,美国人外面还罩一件有领子的衬衫。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">你要碰巧到常青藤大学的礼品商店转一圈,大多是印着校徽标识的体恤衫和球衫,卖得贼贵。要不怎么说美国人看似精明其实很傻?!我三十年前读的不是常青藤大学,不过校方自我感觉良好,生产过剩,结果在学校的礼品商店卖不出去,处理到降价商店Ross,一件球衣贱卖两块钱,比沃尔玛中国创造的优质球衣便宜太多,其实也还是 Made in China,就是生产批量小了,成本就自然高。我出手就是两件,不同颜色换着穿,教授夸我忠于学校,我总是“嘿嘿”两声,连我自己也不晓得几个意思。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">不过,这两件体桖衫产地是洪都拉斯,一个很不厉害的地方。三十年前服装产品经常见到洪都拉斯和斯里兰卡的,偶尔有越南。现在越南升级做苹果,做苹果的升级做空间站和电磁弹射航母,洪都拉斯还是做体恤衫,没有领袖,一点儿长进都没有。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"><br></span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">早几年为体现族裔特色,女儿在网上找到一个可以自行印汉字的销售商,父亲节给我寄来前心后背都印着醒目的 “世界上最好的父亲“ 的体恤衫,我在熟人面前都不好意思穿,怕万一遇见另一位穿着同样体恤衫的同类,有内卷的嫌疑。当然大概率是不会的,那就更显得自己得瑟!我没有理由怀疑自己是一位称职的父亲,但从女儿多年前申请密西根大学商学院的Essay里读出来,我并不是世界上最好的父亲。因为她在文章里说,大学是为她爸念的,所以研究生要跟着自己的喜爱和兴趣走,从此就凭添了作为父亲的一层挫败感。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">商学院毕业典礼我们去了。为了补偿我的挫败感,女儿在学校礼品店买了体恤衫和球衣送我,印着Michigan Dad,按现在流行的说法就是“密西根老爸”。这个爽哎,我自己的理解是作美国人他爹,至少也是山姆大叔的兄长,美国人乐意不乐意还真由不得他!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"><br></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">回来后,一天在Costco 购物,好几位陌生人先后老远冲我喊:Go Blue!我这才知道,密西根大学的橄榄球厉害,因为队服是蓝色的,所以陌生人出于礼貌或羡慕冲我喊 “蓝队加油!”。美国人知道,Go Blue 这句口号只属于密西根大学。情急之下,我草率却显出谦卑地回应 Thank You 。事后知道错了,其实应该比他们更大声地喊 Go Blue 。文化差异不说,英语不熟也是问题。多少年前大舅哥在波士顿地铁里不慎踩了洋人的脚,急中生智地从自己仅有两个词的词汇表里二选一,脱口而出 Thank You,百分之五十的概率都失误。口音不重,对方应该听糊涂了,也应该听明白了。意思到了,人家还能说啥?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"></span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">今年的父亲节礼物两件体恤,一件印着 I don’t need Google. My daughter knows everything (我用不着谷歌,我女儿什么都懂) 。谷歌在美国,就是中国的百度,不懂的事儿,百度一下。另一件印着 Awesome Like My Daughter (直译“像我女儿一样棒”。更流行的译法应该是:“厉害了,我的女儿!”不过我还是倾向于前者,周围朋友的女儿职业、职位和收入都比她高,人家都学着台湾腔客气地说:“还好啦”,听起来软绵绵的。)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">其实原本我期待的是类似印着“背影”或“大山”图案的体恤。平时照相大多是正面的,但随机抓拍的应该有我背影的照片,当然肯定不是过铁道爬站台。爬山的应该不止九张。大山就更好办了,网上下载一张落基山脉的照片,容易极了。或者自己设计一个抽象的“山”的几何图形。可惜女儿没读过朱自清。她大学汉语课写过一篇关于电影《活着》的读后感,还行。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">七年前她的婚礼上女儿跟我跳了一曲双人舞,她自己选的音乐 You Raise Me Up,国内也很火的。多译作《你鼓舞了我》。可是英语 raise me up 本义指“你养育了我”,再引申为“你鼓舞了我”。虽然歌词侧重在“鼓舞”的意思,感恩的面就宽了,更有社会意义,但女儿唱给父亲听,首先想到的是“养育”,“育”就包含了“鼓舞”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">如果今后的哪一天体恤衫可以播放音乐,我相信她会选这一首歌,而且是自己清唱的,更 Personal ,更Special 。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"></span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我打开快递看见这两件体恤衫的时候还是楞了一下。没有这样赞美父亲的,文字的内容和语气倒像是女儿节来自父亲的礼物,夸谁呢?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">刘和刚唱得声泪俱下是一种方式,一句 “下辈子还做我的父亲“ 把自己唱火了。百度一搜就有38首唱父亲的歌,但也没见到这样的方式赞美父亲,于是发至朋友圈分享求乐。一位睿智的校友朋友评论:“花样赞美:有其父必有其女,感谢强大基因“。我这才“恍然大悟”,这圈子也绕得也忒大了。于是回应校友:父亲都笨成这样了,最多也就是进化!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我与成年后的女儿平时聊天经常玩一点儿幽默,讲的是南京话,她都能体会,笑嘻嘻地回一句 Got it! 她用英语跟我幽默时,我常常没笑,她说 “爸爸笑点高”,给我留了面子。想起她还很小的时候我就跟她说,什么时候你比爸爸懂得多了,爸爸就欣慰了。不知她是不是还记得几十年前的这句话,作为2022年的父亲节礼物,她用机智幽默的方式告诉我,我可以欣慰了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">20年前,她的爷爷奶奶和我们一起送她去艾姆赫斯特学院上大学,临别时爷爷对她说:“将来一定要超过你爸爸!”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"></span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">于我,今天是第六个没有父亲的父亲节。已归西的父亲也可以瞑目了。我模仿《列宁在一九一八》里的台词 “列宁同志已经不咳嗽了”,默默地告慰彼岸的父亲:</span><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我已经不需要谷歌了……</span></p><p class="ql-block"><br></p>