<p class="ql-block"> 这是一首除了我自己,就没听见任何人唱过的歌,至今已经有30多年了。今天,我偶尔在互联网上找到了这首歌,实在是惊喜万分! </p><p class="ql-block"> 水车,小溪,雏菊,森林。生命的归宿是一块洁白的石碑,伴着生命消失的爱情总是让我们感动。这首凄美、苍凉的爱情歌曲使人动容:我们老了,而爱人在我们心里依然美丽。 </p><p class="ql-block"> 一百多年前,在加拿大安大略省的汉密尔顿,风度翩翩、颇具才华的教师George.W.Johnson爱上了他的学生梅姬,并订了婚,但此时梅姬正被肺结核疾患折磨着。梅姬的病逐渐加重,1864年的一天,忧心忡忡的Johnson漫步登上山岗,俯瞰山下碧绿的原野,感慨万千,便写下了一首诗《When You And I Were Young, Maggie》,字里行间倾诉着他对梅姬无尽的爱恋,并祈盼能与梅姬幸福生活,白头偕老。这首诗也登在了1864年他出版的名为《枫叶》的诗集里。1864年10月21日,有情人终成眷属,梅姬也随着已成为记者的Johnson在美国各地辗转。婚后七个月,梅姬不幸因斑疹伤寒而去世。 </p><p class="ql-block"> 美国作曲家J.A.Butterfield读了《When You And I Were Young, Maggie》这首诗后,被诗中诗人所流露出的真挚情感打动,含着热泪为这首诗谱了曲,并在1866年5月19日出版歌页。第一个唱这首歌的是梅姬的姐妹Elizabeth。当时美国南北战争刚刚结束,身处风雨飘摇乱世的人们渴望温暖和真情,《When You And I Were Young, Maggie》很快风靡美国也就合情合理了,它也成为十九世纪下半叶二十世纪初欧美乃至世界最流行的歌谣之一。至今在汉密尔顿还存有梅姬的故居及Johnson的墓碑。两人的爱情传奇和那首《When You And I Were Young, Maggie》一直传唱着,也一直感动着世界,今天,让它再一次感动你我的心灵…… </p><p class="ql-block"> 至今,在汉密尔顿还保留着梅姬的故居及Johnson的墓碑,两人的爱情传奇和那首《When You And I Were Young, Maggie》一直传唱着,也一直感动着世界。 </p><p class="ql-block"> 这首歌曲的中文歌词译者是竹漪。文笔优美,苍凉的意境形象鲜明,令人动容。</p><p class="ql-block">中文歌词:</p><p class="ql-block">《梅姬,当你和我年轻的时候》(《When You And I Were Young, Maggie》)</p><p class="ql-block"> 我今日上山漫游,梅姬,眺望山下的景致;</p><p class="ql-block"> 小溪荡漾水车响,梅姬,仿佛当年同游时.</p><p class="ql-block"> 往日雏菊满山遍地,梅姬,到如今苍林无春意;</p><p class="ql-block"> 旧水车已静寂在那里,梅姬,难温我们的往事. </p><p class="ql-block"> 在这孤寂的城市,梅姬,善良的老少在一起,</p><p class="ql-block"> 石宫光洁又华丽,梅姬,人人在这里得安息.</p><p class="ql-block"> 往日百鸟飞翔游戏,梅姬,齐声同唱难忘的歌曲;</p><p class="ql-block"> 我们象小鸟歌唱,梅姬,当我们青春少年时. </p><p class="ql-block"> 人们都说我已衰老,梅姬,如今步履难移,</p><p class="ql-block"> 岁月象那无情铁笔,梅姬,在我脸上留痕迹.</p><p class="ql-block"> 人们说我们已年老,梅姬,象泡沫被浪花冲洗;</p><p class="ql-block"> 但是你依然象从前,梅姬,一样年青美丽. </p><p class="ql-block">副歌:如今我们白发如丝,梅姬,多少人生的桑沧已经历;</p><p class="ql-block"> 我们歌唱那幸福往昔,梅姬,歌唱我们的少年时。</p>