励志名篇《青春》中英文欣赏

FXH

<p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">  </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);"> 励志名篇《青春》</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);"> ——中英文欣赏</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);"></b></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">[编者注] 本文内容取自网络(注明来源),仅供好友欣赏、交流。旨在分享: 1)青春励志;2)中英文欣赏。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <span style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">目 录 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(一)励志名篇《青春》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> ——塞缪尔·厄尔曼</span></p><p class="ql-block"> 1)《青春》中英文欣赏 </p><p class="ql-block"> 2) 浅析《青春》译文</p><p class="ql-block"> 3)《青春》中英文朗读</p><p class="ql-block"> 4) 董卿朗诵《青春》<span style="font-size: 18px;">几句话</span></p><p class="ql-block"> —— 致敬李昌钰</p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(二) 中央台 朗读者《青春》节目</span></p><p class="ql-block"> 董卿深情朗诵《青春》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <span style="font-size: 20px;">【推荐】 诸葛亮 :诫子書</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <span style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">( 一) 励志名篇《青春》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> —— 塞缪尔·厄尔曼</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">1)《青春》中英文欣赏</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"></span></p><p class="ql-block">作者:<span style="color: rgb(237, 35, 8);">Samuel Ullman</span>(塞缪尔·厄尔曼)1840 年生于德国,后移居美国,参加过南北战争,之后定居伯明翰,经营五金杂货,年逾70开始写作。</p><p class="ql-block">译者:<span style="color: rgb(237, 35, 8);">王佐良 </span>1916年-1995年,浙江上虞人,英国文学研究专家,著名翻译家,著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.</span></p><p class="ql-block"><b>青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。</b></p><p class="ql-block">1) rosy /ˈroʊzi/ adj. 蔷薇色的,玫瑰红色的;美好的;乐观的;涨红脸的</p><p class="ql-block">2) cheek /tʃiːk/ n. 面颊,脸颊;臀部 vt. 无礼地向…讲话,对…大胆无礼</p><p class="ql-block">3) supple /ˈsʌpl/ adj. 柔软的;灵活的;顺从的;易弯曲的;逢迎的</p><p class="ql-block"> 4)quality /ˈkwɑːləti/ adj. 优质的;高品质的 n. 质量</p><p class="ql-block">5)vigor /ˈvɪɡər/ n. [生物] 活力,精力</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.</span></p><p class="ql-block"><b>青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。</b></p><p class="ql-block">1) temperamental /ˌtemprəˈmentl/ adj. 喜怒无常的;性情的;易兴奋的</p><p class="ql-block">2)predominance /prɪˈdɑːmɪnəns/ n. 优势;卓越</p><p class="ql-block">3) timidity /tɪˈmɪdəti/ n. 胆怯,胆小;羞怯</p><p class="ql-block">4) appetite /ˈæpɪtaɪt/ n. 食欲;嗜好</p><p class="ql-block">5)merely /ˈmɪrli/ adv. 仅仅,只不过;只是</p><p class="ql-block">6)deserting /dɪˈzərt; ˈdezərt/ v. 遗弃;舍弃,离弃(某地方)</p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.</span></p><p class="ql-block"><b>岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。</b></p><p class="ql-block">1) wrinkle /ˈrɪŋkl/ n. 皱纹 vt. 使起皱纹</p><p class="ql-block">2) enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/ n. 热心,热忱,热情</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living.</span></p><p class="ql-block"><b>无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢愉,奇迹之感召,孩童般天真久盛不衰。</b></p><p class="ql-block">1) lure /lʊr/ n. 诱惑;饵;诱惑物 vt. 诱惑;引诱;引怪(游戏术语)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">In the center of your heart and my heart there is awireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.</span></p><p class="ql-block"><b>人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">1)infinite /ˈɪnfɪnət/ n./ adj. 无限;[数] 无穷大;无限的东西(如空间,时间)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.</span></p><p class="ql-block"><b>&nbsp;一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、 自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。</b></p><p class="ql-block">1) aerial /ˈeriəl/ n. [电讯] 天线 adj. 空中的,航空的;空气的;空想的</p><p class="ql-block">2)cynicism /ˈsɪnɪsɪzəm/ n. 玩世不恭,愤世嫉俗;犬儒主义;冷嘲热讽</p><p class="ql-block">3) pessimism /ˈpesɪmɪzəm/ n. 悲观,悲观情绪;厌世主义</p><p class="ql-block">4)optimism /ˈɑːptɪmɪzəm/ n. 乐观;乐观主义</p><p class="ql-block">~~~</p><p class="ql-block">此文一出,不胫而走。</p><p class="ql-block">二战期间,麦克阿瑟将此文镶于镜框,摆在写字台上以资自勉。日本战败,此文由东京美军总部传出。1988 年,日本数百名流聚会东京、大阪,纪念厄尔曼的这篇文章。松下电器公司元老松下幸之助感慨的说:“二十年来,《青春》与我朝夕相伴,它是我的座右铭。” 欧洲一位政界名宿也极力推荐:“无论男女老幼,要想活得风光,就得拜读《青春》。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> —— 文章来源 京融弘祥 20170320</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> ——注释来源 王家当铺收字画</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(1, 1, 1);">[附] </span><span style="color: rgb(237, 35, 8);">《青 春》</span>塞缪尔·厄尔曼</p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"> </span><span style="color: rgb(1, 1, 1); font-size: 20px;">—— </span><span style="color: rgb(1, 1, 1); font-size: 18px;">百度文库</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">青春不是年华,而是心境:青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想象、炙热的感情:青春是生命的深泉在涌流。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你无不青春永驻、风华长存。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实已垂垂老矣:然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"></span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">  </span><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">2)浅析《青春》译文</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">王佐良先生的《青春》译文完整地还原了原文所要表达的意思,他将自己极高的文学素养融入自己的译文中,在保留原文意义的同时,也更添文学色彩,值得我们好好欣赏与钻研。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1)翻译思想及技巧</p><p class="ql-block">1.王佐良先生一生提出了很多自己在翻译方面的心得。从诗歌翻译来说,他崇尚直译,王佐良非常强调翻译的忠实性。</p><p class="ql-block">(1) 原文:In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.</p><p class="ql-block">译文:人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。</p><p class="ql-block">2. 王佐良关于诗歌翻译的另一条准则是用诗歌的形式翻译诗歌,这也是从尽量直译的原则延伸而来。在王佐良看来,诗歌翻译应该再现原诗的精神,译者要以诗译诗。</p><p class="ql-block">(2)原文:Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease.</p><p class="ql-block">译文:青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。</p><p class="ql-block">这一句话原文强调了青春的真正含义。王佐良先生为了传达原文的意境以及格律,采用了排比的修辞手法,将其译成六字短句,准确地传达了原文所要表达的内容,同时“气贯长虹”、“苟安”等用词处处体现了王佐良先生做为一位诗人的文学素养。</p><p class="ql-block">2)翻译风格</p><p class="ql-block">王佐良认为,具备文体学知识,对于原文文体敏感是做好翻译的一个重要前提;“不同的文体要有不同的译法”(王佐良,1989:35)。</p><p class="ql-block">原文:Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living.</p><p class="ql-block">译文:无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。</p><p class="ql-block">“年届花甲”、“二八芳龄”两个四字格让原文单纯的数字变得生动,当人到达花甲之龄,与二八的孩子年龄相对比时,只要心中有“生命之欢乐”就能够“久盛不衰”。这充分体现了诗的格律,以及散文诗所强调的波动,跳跃。</p><p class="ql-block">3)总结</p><p class="ql-block">本文以王佐良的翻译思想、技巧和风格来赏析了《青春》的译文。王佐良的译文被誉为是“汉语辞藻与英国随笔绝妙的组合,集‘思辩、隽永、睿智、明理’为一身的哲理性随笔”,“足以让培根也为之称快”。</p><p class="ql-block"> ——2023翻译硕士考研复习</p><p class="ql-block"> 大连中公教育 20211215</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;"> </span><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">3)《青春》中英文朗读</span><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;"></span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">朗读系列:塞缪尔·厄尔曼《青春》</span></p><p class="ql-block">2021年08月24日 bilibili</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"> 4)董卿朗诵 《青春》几句话</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"> ——致敬李昌钰</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"></span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">李昌钰用一生践行挑战精神</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 将不可能变成可能</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(1, 1, 1);">董卿朗诵 塞·厄尔曼《青春》</span><span style="color: rgb(1, 1, 1); font-size: 18px;">几句话</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 致敬李昌钰</span></p><p class="ql-block">上面是董卿在《挑战不可能3》第九期中,读给世界杰出华人李昌钰的,<span style="color: rgb(237, 35, 8);">致敬李博士一生都在践行青春的信念</span>,句句让人动情,愿我们永远拥有乐观的心境。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">(二)中央台朗读者《青春》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);"> </span><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">董卿深情朗诵《青春》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"></span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">《朗读者》第一季第十二期 《青春》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 董卿深情朗诵《青春》</span> <span style="font-size: 18px;">20170506</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> </span>句句动人心扉!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【札记】<span style="color: rgb(237, 35, 8);">董卿朗诵《青春》文本</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">⼈⽣有⼀⾸诗,当我们拥有它的时候,往往并没有读懂它;⽽当我们能够读懂它的时候,它却早已远去。这⾸诗的名字就叫,青春。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">青春是那么美好,在这段不可复制的旅途当中,我们拥有独⼀⽆⼆的记忆。不管它是迷茫的、孤独的、不安的,还是欢腾的、炽热的、理想的,它都是最闪亮的⽇⼦。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">⾬果曾经说,谁虚度了年华,青春就将褪⾊。是的,青春是⽤来奋⽃的,不是⽤来挥霍的。只有这样,当有⼀天我们回⾸来时路,和那个站在最绚烂的骄阳下曾经青春的⾃⼰告别的时候,我们才可能说,谢谢你,再见。</span></p><p class="ql-block">【开场⽩】</p><p class="ql-block">青春仿佛是⼀种宣⾔,它昭⽰着<span style="color: rgb(237, 35, 8);">⾃古英雄出少年</span>的激情;青春也是⼀种姿态,<span style="color: rgb(237, 35, 8);">⼼有猛虎,细嗅蔷薇</span>;青春也是⼀种勇⽓,带着加速度在奔跑,渴望找到未来的答案。那今天就让我们在那些也许正青春,也许不再青春的⼈们的⾝上,去感受青春永恒的魅⼒。</p><p class="ql-block">【结束语】</p><p class="ql-block">有⼈说,青春是那么美好,唯⼀的缺点就是消逝得太快,⼈⽣⼜何尝不是如此呢?⽽正因为如此,我们更需要拼尽全⼒,好好⽣活。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(1, 1, 1);">[注1] 心有猛虎,细嗅蔷薇</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">心有猛虎,细嗅蔷薇 </span></p><p class="ql-block">英国现代作家西格里夫·萨松(1886年—1967年)在1920年左右写了一首诗歌,题目为“In me,past,present,future meet.”(汉语是“于我,过去、现在和未来”)。诗里有一句“In me the tiger sniffs the rose ”。上世纪70年代,著名诗人余光中先生在翻译此诗时,译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”,非常符合我国传统诗歌的意境。猛虎和蔷薇两个意象,就如同人性中的两面性,一面象征着凶残、刚烈,一面寓意着慈善、柔和,只有它们和谐共生,处于一种平衡状态,才能体现出温情美好的一面。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">[注2] 《朗读者》《青春》的背景音乐:《River Flows In You》,钢琴曲(纯音乐),中文名: 你的心河。 曲作者和演奏者是韩国钢琴家李闰珉(Yiruma)。 钢琴曲《<span style="font-size: 18px;">River Flows In You》也是本文的背景音乐。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(1, 1, 1);">【推荐】</b><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">诸葛亮 :诫子書</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);"><span class="ql-cursor"></span></b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">   </span><span style="font-size: 20px; color: rgb(1, 1, 1);">——照片来源:编者</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"> </span><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">《诫子書》 </b><span style="font-size: 22px; color: rgb(1, 1, 1);">诸葛亮</span><span style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);"> —</span><b style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);">—</b><span style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);">诸葛亮集 中华书局出版 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);"> 1960年8月第一版 p.28</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">夫君子之行,静以修身,儉以养德,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">非澹泊無以明志,非寧静無以致远。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"> 夫學须静也,才须學也,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"> 非學無以廣才,非志無以成學。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">淫慢则不能勵精,险躁则不能治性。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"> 年與时驰,意與日去,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"> 遂成枯落,多不接世,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"> 悲守窮廬,将復何及!</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(1, 1, 1); font-size: 18px;"> </b><u style="color: rgb(128, 128, 128); font-size: 18px;">太平御览</u><span style="color: rgb(128, 128, 128); font-size: 18px;">卷四百五十九。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <span style="font-size: 20px;">谢谢各位鉴赏 !</span></p><p class="ql-block"><br></p>