<p class="ql-block">读维斯拉瓦•辛波丝卡的诗,总有几分迷失的感觉,又被她充满哲思的文字所疗愈。诗人写到:“噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼 / 又劳心费神地使它们看似轻松。” </p> <p class="ql-block">《在一颗小星星下》</p><p class="ql-block">作者:维斯拉瓦·辛波丝卡[波兰]</p><p class="ql-block">译者:陈黎、张芬龄</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我为称之为必然而向巧合致歉。</p><p class="ql-block">倘若有任何谬误之处,我向必然致歉。</p><p class="ql-block">但愿快乐不会因我视它为己有而生气。</p><p class="ql-block">但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。</p><p class="ql-block">我为自己分分秒秒地疏漏万物向时间致歉。</p><p class="ql-block">我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。</p><p class="ql-block">远方的战争,原谅我带花回家。</p><p class="ql-block">裂开的伤口,原谅我扎到手指。</p><p class="ql-block">我为我的小步舞曲唱片向在深渊里呐喊的人致歉。</p><p class="ql-block">我为清晨五点仍在熟睡向火车站候车的人致歉。</p><p class="ql-block">被追猎的希望,原谅我不时大笑。</p><p class="ql-block">沙漠,原谅我未及时送上一匙水。</p><p class="ql-block">而你,这些年来未曾改变,始终在同一鸟笼中,</p><p class="ql-block">目不转睛地盯望着空中同一定点的猎鹰,</p><p class="ql-block">原谅我,虽然你已成为标本。</p><p class="ql-block">我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。</p><p class="ql-block">我为简短的回答向庞大的问题致歉。</p><p class="ql-block">真理啊,不要太留意我。</p><p class="ql-block">尊严啊,请对我宽大为怀。</p><p class="ql-block">存在的奥秘,请包容我扯落了你衣裾的缝线。</p><p class="ql-block">灵魂啊,别谴责我偶尔才保有你。</p><p class="ql-block">我为自己不能无所不在向万物致歉。</p><p class="ql-block">我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。</p><p class="ql-block">我知道在有生之年无法找到任何理由替自己辩解,</p><p class="ql-block">因为我便是我自己的障碍。</p><p class="ql-block">噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼,</p><p class="ql-block">又劳心费神地使它们看似轻松。</p><p class="ql-block">(出自:《万物静默如迷》,湖南文艺出版社)</p> <p class="ql-block">在图书馆顶层的一个书架上,找了维斯拉瓦•辛波丝卡的诗集《Sounds, Feelings, Thoughts: Seventy Poems by Wisława Szymborska》,找到了《在一颗小星星下》的英文版 Under a Certain Little Star ... ...</p> <p class="ql-block">Under a Certain Little Star</p><p class="ql-block">By Wisława Szymborska</p><p class="ql-block">Translated by Magnus J. Krynski and Rober A. Maguire</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I apologize to coincidence for calling it necessity.</p><p class="ql-block">I apologize to necessity just in case I’m mistaken.</p><p class="ql-block">Let happiness be not angry that I take it as my own.</p><p class="ql-block">Let the dead not remember they scarcely smoulder in my memory.</p><p class="ql-block">I apologize to time for the muchness of the world overlooked per second.</p><p class="ql-block">I apologize to old love for regarding the new as the first.</p><p class="ql-block">Forgive me, far-off wars, for bringing flowers home.</p><p class="ql-block">Forgive me, open wounds, for pricking my finger.</p><p class="ql-block">I apologize to those who cry out of the depths for the minuet-record.</p><p class="ql-block">I apologize to people at railway stations for sleeping at five in the morning.</p><p class="ql-block">Pardon me, hounded hope, for laughing now and again.</p><p class="ql-block">Pardon me, deserts, for not rushing up with a spoonful of water.</p><p class="ql-block">And you, O falcon, the same these many years, in that same cage,</p><p class="ql-block">forever staring motionless at that self-same spot,</p><p class="ql-block">absolve me, even though you are but a stuffed bird.</p><p class="ql-block">I apologize to the cut-down tree for the table’s four legs.</p><p class="ql-block">I apologize to big questions for small answers.</p><p class="ql-block">O Truth, do not pay me too much heed.</p><p class="ql-block">O Solemnity, be magnanimous onto me.</p><p class="ql-block">Endure, mystery of existence, that I pluck out the threads of your train.</p><p class="ql-block">Accuse me not, O soul, of possessing you but seldom.</p><p class="ql-block">I apologize to everything that I cannot be everywhere.</p><p class="ql-block">I apologize to everyone that I cannot be every man and woman.</p><p class="ql-block">I know that as long as I live nothing can justify me,</p><p class="ql-block">because I myself am an obstacle to myself.</p><p class="ql-block">Take it not amiss, O speech, that I borrow weighty words,</p><p class="ql-block">and later try hard to make them seem light.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">中英文诵读及图片摄影:志長</p>