<p class="ql-block"><b>oxford的汉语翻译是牛津,那是第一批中国翻译家翻译的,肯定也是和英国的同行商量过的。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">叫个牛津=牛+津,肯定是又有牛又有津→牛是公牛的牛ox,津是浅滩涉水渡过的津/渡口ford,ferry。所以牛津就是牛载人载物过浅滩的渡口</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">ox牛公牛→有尖角→ac-尖→古oxa公牛复数为oxen,比较 children</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">津:①渡口②门径,途经③比喻要职④汗</b></p><p class="ql-block"><b>看图中的A像不像个人站在舟上涉水渡河?</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">牛渡水的津/渡口叫牛津,天子渡水的津/渡口那就叫天津。汉语是组词,英语也是组词。</b></p><p class="ql-block"><b>汉语是中国人翻译的,一定和中国的意思非常的贴切!热狗可乐三明治,实在找不到对应贴切的,那就去直译或音译。</b></p><p class="ql-block"><b>那么,是不是小一点的,主要带人载小物件的叫渡口ferry;大的设备齐全的,主要载货的叫港口port?</b></p><p class="ql-block"><b>至于fer-拿带来携带运输承载→per-/por-/port→ber-/bur-/bir-/bring,burden,birth,bear;ger-/gen-/gin-/gener-/genit-/gene→kin-→nat-:向前通过…带来拿来…生出生产生基因血统…运输承载港口,也是一脉相承的</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">ox-在化学领域又表示“酸”→尖酸刺鼻</b></p><p class="ql-block"><b>氧是酸的根gen→氧气(oxy/*ak酸gen),氢是水的根gen→氢气(hydro水gen)</b></p><p class="ql-block"><b>oxygen氧氧气→法拉瓦锡认为氧是产生酸的基础→希oxys尖锐刺鼻的→希ac-→*ak尖刺锐敏利酸</b></p><p class="ql-block"><b>ox酸+y/i连接字母+gen→产生酸类刺鼻气体的物质→氧、氧气</b></p>