<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">小区幽静的角落,有一小片树林,准确的说是袖珍的,因为在楼后的矮墙里。封控期间,可以溜到这个角落稍事活动。围墙里的人家在院子里放了很多的破烂,但因这小片树林,平添了些许破败的静美。初夏,又是蓊郁的蔷薇花点缀一番。蔷薇处处开,泰戈尔《飞鸟集》中有这样一句:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 郑振铎译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">却原来,人们熟悉的“夏花”就是蔷薇。除了用英文写作的泰戈尔外,似乎很多英国诗人钟情于这种夏花:华兹华斯诗:“最微小的花朵对于我,能激起非泪水所能表现的深思。”</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">而最著名的一句:In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎细嗅蔷薇。萨松的名句经诗人余光中之手,传译而成了一种带有禅意的俳句。阳刚与阴柔总是一体的两面。而诗意的栖居,无论各个国家各个种族的人,都有着精微幽邈的探寻。</span></p>