未央翻译素魄清魂微型诗十首(中英双语)

素魄清魂

<p class="ql-block">Ten Micro-poems by YangLina Translated by Joseph Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1.枉凝眉</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">落蕊泅渡梦境</p><p class="ql-block">远处有箫声隐隐</p><p class="ql-block">海棠春夜 清寂无痕</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. Congealing Eyebrows in Vain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Fallen petals swimming across dreams </p><p class="ql-block">In the distance is a faint sound of flute</p><p class="ql-block">The begonia remains silent in a spring night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">2.围城</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">困惑从四面包抄</p><p class="ql-block">呼吸在黑暗中加快速度</p><p class="ql-block">爬上心藤的月亮 制衡梦魇</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. The Besieged City</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Outflanked by confusion from all sides</p><p class="ql-block"> The breath accelerates in the dark</p><p class="ql-block">The moon climbing the Vine of Heart checks nightmares</p> <p class="ql-block">3.留白</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">岁月封印一段过往</p><p class="ql-block">有袅袅花香点燃渔火</p><p class="ql-block">听水声漫过呼吸 在静默中植入喧嚣</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. Leaving a Blank</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Time seals a passage of time</p><p class="ql-block">The scent of flowers lights the fishing fire</p><p class="ql-block">The sound of water drowns the breath, a noise planted in silence</p> <p class="ql-block">4.春夜</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">盗走梨花密笺的玉兔</p><p class="ql-block">跳上月亮船</p><p class="ql-block">暗香清凉凉碎了一地</p><p class="ql-block">4. Spring Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Jade Rabbit that stole the Pear Blossom Secret Letter</p><p class="ql-block">Jumps onto the ship of the moon</p><p class="ql-block">The faint fragrance is cool, shattered all over the ground</p> <p class="ql-block">5春月</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">环佩摇响空灵的夜晚</p><p class="ql-block">影落无声 轻挽水袖</p><p class="ql-block">荡起梨花秋千</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. Spring Moon</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A jade pendant shakes the ethereal night</p><p class="ql-block">The shadow falls silently, with the long sleeves gently rolled up</p><p class="ql-block">On the swing of pear blossoms</p> <p class="ql-block">6.春风</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">冰雪角逐中的隐者</p><p class="ql-block">行踪诡异</p><p class="ql-block">潜伏在夜里 静守一树梅开的甜蜜</p><p class="ql-block">6. Spring Breeze</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The hermit competing in the ice and snow</p><p class="ql-block"> Whose whereabouts are strange</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Lurks at night,watching a plum tree blooming sweetly</p> <p class="ql-block">7. 听雪</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">飘飞的偈语</p><p class="ql-block">一夜间禅定心空</p><p class="ql-block">在悟觉中无痕</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. Listening to Snow</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With the fluttering Buddhist chant</p><p class="ql-block">Hearts meditate in emptiness of the world overnight </p><p class="ql-block">Leaving no trace in enlightenment</p> <p class="ql-block">8. 秘密</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">被风偷走的一段留白</p><p class="ql-block">随月色渐变轻浅</p><p class="ql-block">消融在清寂中</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">8. The Secret</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A piece of blank space stolen by the wind</p><p class="ql-block">Gradually becomes light and shallow with the tender moonlight</p><p class="ql-block">Melted in cool silence</p> <p class="ql-block">9.荷塘月色</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">风吹过思绪随花影沉浮</p><p class="ql-block">清香袅娜着心扉</p><p class="ql-block">一组爱情密码仍在水中破译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">9. Moonlight over the Lotus Pond</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Breezes blowing by,thoughts rise and fall with flowers shadow</p><p class="ql-block">The fragrance is enveloping the door of the heart</p><p class="ql-block">A set of codes of love are still being deciphered in the water</p> <p class="ql-block">10. 黎明</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夜消隐法力</p><p class="ql-block">躲进云层</p><p class="ql-block">插播一段鱼肚白的心情</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">10. The Dawn</p><p class="ql-block">Night conceals the force of karma Hiding into the clouds</p><p class="ql-block">Interspersed with a mood of fish belly white</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">史潘荣,男,英文笔名Joseph Spring,华诗会会员、中国国学双语研究会会员、陕西译协理事、期刊英文编审、西京学院英文教师。16岁开始发表诗歌和散文,出版有诗集《流动的抒情》(2004)、Song from a Secret Garden (英译索菲《巴卡贝尔的忧伤》,2021)等。</p><p class="ql-block">在较长的工作和学习生涯中,始终酷爱着文学与翻译,甘心“以语言之舟楫,渡文学之江河”。</p> <p class="ql-block">杨丽娜,网名素魄清魂,原籍黑龙江,现定居第二故乡廊坊市,廊坊市作协会员。诗观:以诗为灵魂支点,提升思想维度。勾勒生命轨迹,释放情感内能。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Yang Lina publishes poetry under the penname SupoQinghun (literally meaning Super Soul).She is a native of Heilongjiang province,now living in Langfang,Hebei province, her second hometown.She is a member of the Writers Association of Langfang City. Her philosophy of poetry is: Poetry is used as a fulcrum of the soul to improve</p>