<p class="ql-block"> 有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">【英文原文】</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">You say that you love rain,</p><p class="ql-block">but you open your umbrella when it rains...</p><p class="ql-block">You say that you love the sun,</p><p class="ql-block">but you find a shadow spot when the sun shines...</p><p class="ql-block">You say that you love the wind,</p><p class="ql-block">But you close your windows when wind blows...</p><p class="ql-block">This is why I am afraid;</p><p class="ql-block">You say that you love me too...</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">▊普通翻译版</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你说你喜欢雨,</p><p class="ql-block">但是下雨的时候你却撑开了伞;</p><p class="ql-block">你说你喜欢阳光,</p><p class="ql-block">但当阳光播撒的时候,</p><p class="ql-block">你却躲在阴凉之地;</p><p class="ql-block">你说你喜欢风,</p><p class="ql-block">但清风扑面的时候,</p><p class="ql-block">你却关上了窗户。</p><p class="ql-block">我害怕你对我也是如此之爱。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">▊用诗经文体翻译为:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">子言慕雨,启伞避之。</p><p class="ql-block">子言好阳,寻荫拒之。</p><p class="ql-block">子言喜风,阖户离之。</p><p class="ql-block">子言偕老,吾所畏之。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">▊用离骚文体翻译为:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">君乐雨兮启伞枝,</p><p class="ql-block">君乐昼兮林蔽日,</p><p class="ql-block">君乐风兮栏帐起,</p><p class="ql-block">君乐吾兮吾心噬。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">▊用五言诗文体翻译为:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">恋雨偏打伞,</p><p class="ql-block">爱阳却遮凉。</p><p class="ql-block">风来掩窗扉,</p><p class="ql-block">叶公惊龙王。</p><p class="ql-block">片言只语短,</p><p class="ql-block">相思缱倦长。</p><p class="ql-block">郎君说爱我,</p><p class="ql-block">不敢细思量。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">▊用七言绝句文体翻译为:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">微茫烟雨伞轻移,</p><p class="ql-block">喜日偏来树底栖。</p><p class="ql-block">一任风吹窗紧掩,</p><p class="ql-block">付君心事总犹疑。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">▊用七律文体翻译为:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">江南三月雨微茫,</p><p class="ql-block">罗伞轻撑细细香。</p><p class="ql-block">日送微醺如梦寐,</p><p class="ql-block">身依浓翠趁荫凉。</p><p class="ql-block">忽闻风籁传朱阁,</p><p class="ql-block">轻蹙蛾眉锁碧窗。</p><p class="ql-block">一片相思君莫解,</p><p class="ql-block">锦池只恐散鸳鸯。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!</p><p class="ql-block"> 在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!</p> <p class="ql-block">1.</p><p class="ql-block">你说你喜欢雨,</p><p class="ql-block">但是下雨的时候你却撑开了伞;</p><p class="ql-block">你说你喜欢阳光,</p><p class="ql-block">但当阳光播撒的时候,</p><p class="ql-block">你却躲在阴凉之地;</p><p class="ql-block">你说你喜欢风,</p><p class="ql-block">但清风扑面的时候,</p><p class="ql-block">你却关上了窗户。</p><p class="ql-block">我害怕你对我也是如此之爱。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">2.诗两首。</p><p class="ql-block">子言慕雨,启伞避之。</p><p class="ql-block">子言好阳,寻荫拒之。</p><p class="ql-block">子言喜风,阖户离之。</p><p class="ql-block">子言偕老,吾所畏之。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">君乐雨兮启伞枝,</p><p class="ql-block">君乐昼兮林蔽日,</p><p class="ql-block">君乐风兮栏帐起,</p><p class="ql-block">君乐吾兮吾心噬。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 3.</p><p class="ql-block">恋雨偏打伞,</p><p class="ql-block">爱阳却遮凉。</p><p class="ql-block">风来掩窗扉,</p><p class="ql-block">叶公惊龙王。</p><p class="ql-block">片言只语短,</p><p class="ql-block">相思缱倦长。</p><p class="ql-block">郎君说爱我,</p><p class="ql-block">不敢细思量。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">4.</p><p class="ql-block">微茫烟雨伞轻移,</p><p class="ql-block">喜日偏来树底栖。</p><p class="ql-block">一任风吹窗紧掩,</p><p class="ql-block">付君心事总犹疑。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">江南三月雨微茫,</p><p class="ql-block">罗伞轻撑细细香。</p><p class="ql-block">日送微醺如梦寐,</p><p class="ql-block">身依浓翠趁荫凉。</p><p class="ql-block">忽闻风籁传朱阁,</p><p class="ql-block">轻蹙蛾眉锁碧窗。</p><p class="ql-block">一片相思君莫解,</p><p class="ql-block">锦池只恐散鸳鸯。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">5.甲骨文书法诗一首</p><p class="ql-block">东边日出西边雨,一鸟不鸣山更幽。白下门东春已老,今来风雨又维舟。</p>