<p class="ql-block">Are you going to Scarborough Fair</p><p class="ql-block">问尔所之 是否如适</p><p class="ql-block">Parsley sage rosemary and thyme</p><p class="ql-block">蕙兰芫荽 郁郁香芷</p><p class="ql-block">Remember me to one who lives there</p><p class="ql-block">彼方君子 凭我寄辞</p><p class="ql-block">He was once a true love of mine</p><p class="ql-block">良人曾在 与我相知</p><p class="ql-block">Tell him to make me a cambric shirt</p><p class="ql-block">嘱彼良人 备我衣缁</p><p class="ql-block">Parsley sage rosemary and thyme</p><p class="ql-block">蕙兰芫荽 郁郁香芷</p><p class="ql-block">Without no seams nor needless work</p><p class="ql-block">勿用针剪 无隙无疵</p><p class="ql-block">Then he'll be a true love of mine</p><p class="ql-block">良人何在 慰我相思</p><p class="ql-block">Tell him to find me on acre of land</p><p class="ql-block">嘱彼良人 备我衣缁</p><p class="ql-block">Parsley sage rosemary and thyme</p><p class="ql-block">蕙兰芫荽 郁郁香芷</p><p class="ql-block">Between the salt water and the sea strand</p><p class="ql-block">良田所修 大海之坻</p><p class="ql-block">Then he'll be a true love of mine</p><p class="ql-block">良人何在 任我相视</p><p class="ql-block">Tell him to reap it with a sickle of leather</p><p class="ql-block">嘱彼良人 收我秋实</p><p class="ql-block">Parsley sage rosemary and thyme</p><p class="ql-block">蕙兰芫荽 郁郁香芷</p><p class="ql-block">And gather it all in a bunch of heather</p><p class="ql-block">敛之集之 勿弃勿失</p><p class="ql-block">Then he'll be a true love of mine</p><p class="ql-block">良人何在 唯我相誓</p><p class="ql-block">Are you going to Scarborough Fair</p><p class="ql-block">问尔所之 是否如适</p><p class="ql-block">Parsley sage rosemary and thyme</p><p class="ql-block">蕙兰芫荽 郁郁香芷</p><p class="ql-block">Remember me to one who lives there</p><p class="ql-block">彼方君子 凭我寄辞</p><p class="ql-block">He was once a true love of mine</p><p class="ql-block">良人曾在 与我相知</p> <p class="ql-block">《斯卡布罗集市》(《Scarborough Fair》)是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。</p> <p class="ql-block">文章中播放的就是莎拉·布莱曼演唱的这首歌,莎拉·布莱曼是英国跨界音乐女高音歌手和演员,被称为“月光女神”,是继世界三大男高音之后世界乐坛涌现出的另一个天后级人物。</p> <p class="ql-block">《斯卡布罗集市》背后的真正含义是:欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气。</p> <p class="ql-block">对于歌曲的意义有许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。</p> <p class="ql-block">斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支蛮族凯尔特人的影响。</p> <p class="ql-block">维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是正是这些所谓的野蛮人创作了这首美妙的歌曲。</p> <p class="ql-block">维京人和凯尔特人的古老歌谣,高贵的野蛮人有着与我们同样纤弱的灵魂。充盈着敏感诗意和微妙幽怨的曲调,隔绝了红尘俗世的纷扰,驱散了阴霾和苟且,挥别了喧闹和浮华,引领我们走向歌中的世界。</p> <p class="ql-block">斯卡波罗镇</p><p class="ql-block">Scarborough是中世纪英格兰约克郡东北海岸的一座滨海小镇,是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。英格兰国王亨利三世在1253年1月22日签署了一份皇家宪章允许Scarborough镇于每年8月15日至9月29日期间举行集市。在历史上在几百年的时间里,小镇从每年的8月15日开始会有一个当时连续交易时间最长(45天)的集市,吸引着来自全英格兰甚至全欧洲的商人。直到1383年,Scarborough Fair的繁荣急剧下降</p> <p class="ql-block">因为歌词的大意,所以这首歌也叫做“情人的任务”。但是听过这首歌的人会发现,除了斯卡布罗集市外,歌词里经常会出现香芹、鼠尾草(外形和薰衣草几乎一样)、迷迭香和百里香(花椒的一种),直观的来看,这几样东西与主题好像并没有太大的关系,但看它们的花语,也许也说得通。</p> <p class="ql-block">这四样物品中,香芹代表着爱情和回忆,鼠尾草代表着力量,迷迭香代表着忠诚,而百里香代表着勇气。可能就是这些象征,人们才将其添加进了歌词中,这也是最温柔的一种说法。相比于上文的说法,人们根据这四种植物同时出现,得出的负面结论可不止一个。因此也给这首歌增添了不少的恐怖气息。</p> <p class="ql-block">“斯卡布罗集市”差不多成为了一代人的回忆,而且和现在的歌曲相比也没有太大的吸引力,但其独特的旋律,就好比俗世中的一股清流,让人们躁动的内心归于平静。</p>