邱克│《舒伯特小夜曲》(Ständchen)

音乐艺术人生

《舒伯特小夜曲》是奥地利作曲家舒伯特(1797-1828)创作的歌曲,他在欧州音乐史上有“歌曲之王”的称誉。当时的民间传说认为,天鹅将死的时候,会唱出最动人的歌。<div><br></div><div>维也纳的音乐出版家哈斯林格在舒伯特逝世后不久发现了他未曾问世的作品,认为他去世前半年所写的十四首歌,当属动人的绝笔,于是将它们汇编成集,以“天鹅之歌”命名出版,其中的第四首就是这首《舒伯特小夜曲》,是1828年用雷布斯塔布的诗谱成的。</div><div><br></div><div>《小夜曲》这是舒伯特短促的一生中最后完成的独唱艺术歌曲之一,也是舒伯特最为著名的作品之一。</div><div><br></div><div><br></div> 此曲采用德国诗人莱尔斯塔勃(Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab)的诗篇谱写成。 1826年7月的一天下午,舒伯特和他的几个好朋友到维也纳的郊外散步,他们走累了,便一同来到路边的一个酒店休息,见有人正在店里一边饮酒,一边朗诵一首名叫《小夜曲》的抒情诗:“我的歌声穿过深夜,向你轻轻飘去……”舒伯特边听边拿起笔来。同行的朋友知道他的灵感来了,没有五线谱,便赶紧在菜单的背面画好了五线谱。舒伯特拿起菜单就写,不—会儿,这首举世闻名的《小夜曲》,就在这嘈杂的小酒店里,在一张菜单的背面诞生了。 舒伯特的《小夜曲》格调高尚,旋律优美,感情纯真,流露出作者对生活充满了希望,这也是这首歌曲为什么会成为世界名曲,为什么被列为所有小夜曲中最优秀的一部的真实原因。让我们来看看这首曲子的结构吧。该曲的引子以d小调开始,用柱式分解和弦织体使整曲所要抒发的那种抒情、安逸的感情基调得以奠定,接着以三度和弦进行了主题预示。 Ständchen<br><div>Ludwig Rellstab</div><div><br></div><div>Leise flehen meine Lieder<br>Durch die Nacht zu Dir;<br>In den stillen Hain hernieder,<br>Liebchen, komm’ zu mir!<br>Flüsternd schlanke Wipfel rauschen<br>In des Mondes Licht;<br>Des Verräters feindlich Lauschen<br>Fürchte, Holde, nicht.<br>Hörst die Nachtigallen schlagen?<br>Ach! sie flehen Dich,<br>Mit der Töne süssen Klagen<br>Flehen sie für mich.<br>Sie verstehn des Busens Sehnen,<br>Kennen Liebesschmerz,<br>Rühren mit den Silbertönen<br>Jedes weiche Herz.<br>Lass auch Dir die Brust bewegen,<br>Liebchen, höre mich!<br>Bebend harr’ ich Dir entgegen!<br>Komm’, beglücke mich!<br></div> 中文歌词<div><br></div><div>我的歌声穿过深夜<br>向你轻轻飞去<br>在这幽静的小树林里<br>爱人我等待你<br>皎洁月光照耀大地<br>树梢在耳语<br>树梢在耳语<br>没有人来打扰我们<br>亲爱的别顾虑<br>亲爱的别顾虑<br>你可听见夜莺歌唱<br>他在向你恳请<br>他要用那甜蜜歌声<br>诉说我的爱情<br>他能懂得我的期望爱的苦衷<br>爱的苦衷<br>用那银铃般的声音<br>感动温柔的心<br>感动温柔的心<br>歌声也会使你感动<br>来吧亲爱的<br>愿你倾听我的歌声<br>带来幸福爱情<br>带来幸福爱情<br>幸福爱情</div> <h3 style="text-align: center">小夜曲英文版</h3> <div style="text-align: center;"><br></div><div><div style="text-align: center;">Serenade</div><div><br></div>English Translation © Richard Wigmore<br><br>Softly my songs plead<br>through the night to you;<br>down into the silent grove,<br>beloved, come to me!<br>Slender treetops whisper and rustle<br>in the moonlight;<br>my darling, do not fear<br>that the hostile betrayer will overhear us.<br>Do you not hear the nightingales call?<br>Ah, they are imploring you;<br>with their sweet, plaintive songs<br>they are imploring for me.<br>They understand the heart’s yearning,<br>they know the pain of love;<br>with their silvery notes<br>they touch every tender heart.<br>Let your heart, too, be moved,<br>beloved, hear me!<br>Trembling, I await you!<br>Come, make me happy!<br>Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition</div>