<p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">1、I Wandered Lonely as a Cloud</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By William Wordsworth</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I wandered lonely as a cloud</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That floats on high o'er vales and hills,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When all at once I saw a crowd,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A host, of golden daffodils;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Beside the lake, beneath the trees,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Fluttering and dancing in the breeze.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Continuous as the stars that shine</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And twinkle on the milky way,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They stretched in never-ending line </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Along the margin of a bay:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Ten thousand saw I at a glance,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tossing their heads in sprightly dance.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The waves beside them danced; but they</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Out-did the sparkling waves in glee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A poet could not but be gay,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In such a jocund company;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I gazed — and gazed — but little thought</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What wealth the show to me had brought:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For oft, when on my couch I lie</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In vacant or in pensive mood,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They flash upon that inward eye</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Which is the bliss of solitude;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And then my heart with pleasure fills,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And dances with the daffodils.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">《余独漫游如孤云》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">诗/威廉。华兹华斯</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">余独漫游如孤云</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">飘过深谷与高山,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">忽见眼前一大群、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">金光灿烂花水仙;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">树荫之下湖波旁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">随微风起舞摇荡。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花儿绵延如星闪</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">银河中星光璀燦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一片花无限伸展,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">沿着水湾的边缘:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一瞥望见千万朵,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">欢舞中花首颠簸。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其在水浪旁欢舞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">远比湖波更快活;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">如此愉快的欢度,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">诗人怎能不快乐!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">望着望着少领悟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">奇景予吾多财富:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">缘吾时常卧榻上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">冥思苦想惘若失,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将吾心眼全照亮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">孤独时欢乐极致</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">然吾心充满愉快,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">和水仙共舞起来。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">2、Love's Witness</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">BY APHRA BEHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Slight unpremeditated Words are borne </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">By every common Wind into the Air; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Carelessly utter'd, die as soon as born, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And in one instant give both Hope and Fear: </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Breathing all Contraries with the same Wind </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">According to the Caprice of the Mind. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But Billetdoux are constant Witnesses, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Substantial Records to Eternity; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Just Evidences, who the Truth confess, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On which the Lover safely may rely; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They're serious Thoughts, digested and resolv'd; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And last, when Words are into Clouds devolv'd. </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">《爱的证词》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">诗/阿弗拉.贝恩</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(青玉案. 词林正韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">偶然话语颇随意,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">说空话,装腔势;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">随便说聊完即逝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">希望恐惧:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">反差心里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">依据心灵异。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">恒常见证情书矣,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">直至常恒的真谛;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">真相坦诚明正义,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">情人信赖;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">细心深思;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">云外言仍继。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">3、《减字浣溪沙·听歌有感》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/况周颐 (清)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">惜起残红泪满衣。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它生莫作有情痴,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人天无地著相思。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花若再开非故树,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">云能暂驻亦哀丝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不成消遣只成悲。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Jianzi Huan Xi Sha.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Moved When Listening to the Song</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By KUANG Zhouyi (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I cherish fallen flowers with tears to my wear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the afterlife I won't be the spoony rare;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For in the sky an' earth my lovesickness's put nowhere.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If flowers blow again, the tree's not one before;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If staying awhile clouds can be also sad there.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'm sad instead, I wanted to joy in th' time spare.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">4、《登丛台极目》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/弘历(乾隆皇帝)(1711-1799</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">传闻好事说丛台,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">胜日登临霁景开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">丰岁人民多喜色,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">高楼赋咏谢雄才。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">襟漳带沁真佳矣,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雪洞天桥安在哉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">烟树迷茫闾井富,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">为筹元气善滋培。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Looking far on Congtai Terrace </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Hung Li(Emperor Qian Long, 1711-1799)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The good hearsay goes about Congtai Terrace fair;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When sunny after rain I climb on it with care.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the harvest year people are in more delight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On th' tower I chant poem to thank the man rare. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With Zhang Rill and Qin rill round it the scene is best;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Have the snow caves and the overbridge remained there?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now the misty villages around are rich and blest;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Do well cultivate and prepare the vigour quare.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">5、I HIDE myself within my flower</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Emily Dickinson</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I HIDE myself within my flower,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That wearing on your breast,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">You, unsuspecting, wear me too—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And angels know the rest.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I hide myself within my flower,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That, fading from your vase,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">You, unsuspecting, feel for me</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Almost a loneliness.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">《自己偷偷花里藏》,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">作者:艾米莉∙狄金森</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译者: 赵宜忠JOGN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(鹧鸪天/中华新韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自己偷偷花里藏,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">君将花朵戴胸膛。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">浑然不晓戴着我——</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天使皆知此事详。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吾自己,朵中藏,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花于瓶内近枯殇。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而君根本弗知晓,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吾自孤独且感伤。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">6、《送杜审言》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/宋之问 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">卧病人事绝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">嗟君万里行。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">河桥不相送,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">江树远含情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">别路追孙楚,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">维舟吊屈平。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可惜龙泉剑,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">流落在丰城。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">身有病少交往门庭冷清,悲叹你遭贬谪万里远行。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我不能到河桥饯别相送,江边树相依偎远含别情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">丢官职只因你才过孙楚,汨罗江把船系凭吊屈平。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可惜你犹如那龙泉宝剑,无人识遗弃在江西丰城。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Sending Off DU Shenyan</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SONG Zhiwen (Tang Dynansty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With no contact I'm sick in bed to stay; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I sigh that thou art banished far away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I can't be on th' Rill Bridge to see off thee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Do so I have to let the rill-side tree.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With post lost you surpass SUN Chu in wit, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And on boat to mourn Quyuan you did sit.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I pity you're like the dragon spring sword;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">None knows in the Feng Town Was thrown out it.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">7、《子夜四時歌》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">——春歌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">文/ 李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">秦地羅敷女, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">采桑綠水邊;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">素手青條上, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">紅妝白日鮮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">蠶饑妾欲去, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">五馬莫留連。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Ziye Ballads of Four Seasons</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">——Spring Ballad</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the land of Qin there is a lass fair,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who picks mulberry leaves by the rill there; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Her white tender hands move among sprigs fine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Her red dress looks so bright in the sun shine. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When th' Prefecturor plans to molest her </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">She said: " I've to go feeding silk worms ,Sir! "v</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">8、《子夜四時歌》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">——夏歌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">文/ 李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">鏡湖三百里, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">菡萏發荷花;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">五月西施采, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人看隘若耶。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">回舟不待月, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">歸去越王家。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Ziye Ballads of Four Seasons</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">——Summer Ballad</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Mirror Lake has three hundred miles square;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The lotus buds have yet bloomed here and there.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In May Xishi picked the lotus seeds here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Folk came to Reye Creek to see the fair. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Less than a month when she came to home place,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">She was selected to the Yue Palace.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">9、《子夜四時歌》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">——秋歌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">文/ 李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">長安一片月, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">萬戶搗衣聲;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">秋風吹不盡, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">總是玉關情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何日平胡虜? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">良人罷遠征。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Ziye Ballads of Four Seasons</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">——Autumn Ballad</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Chang'an Town is in the bright moon light;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">From all homes come pounding-clothe sound at night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Fall wind can't blow off the wives' lovesickness,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Their men in Jade-gate Pass they miss and bless.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When can the northern tribes be pacified?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Then their men’ll no more fight afar. They'll bide!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">10、《子夜四時歌》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">——冬歌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">文/ 李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">明朝驛使發, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一夜絮征袍。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">素手抽針冷, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">那堪把剪刀!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">裁縫寄遠道, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">幾日到臨洮?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Ziye Ballads of Four Seasons</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">——Winter Ballad</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tomorrow the Courier'll set out at dawn;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">All night long I have made robes on and on. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">My hand's too chilled to pull needle at will;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Cutting clothes with cold scissors's harder still !</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'll send those well done clothes to far away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The padded clothes can soon reach there, can't they?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">11、《怀天经智老因访之》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/陈与义 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">今年二月冻初融,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">睡起苕溪绿向东。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">客子光阴诗卷里,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">杏花消息雨声中。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">西庵禅伯还多病,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">北栅儒先只固穷。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">忽忆轻舟寻二子,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">纶巾鹤氅试春风。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">VisitingYE Tianjing And HONG Zhi Abbot </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By CHEN Yuyi (Song Dynasty) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The thaw starts in Febuary this year; And</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">awake Tiao Rill with green does east flow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I chant and verse poems in th' alien land; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In rain I hope th' news for prunus to blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Abbot HONG Zhi in West Fane remains ill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Confucian Tianjing in Beizha's poor still.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Missing ye I visit you two by boat;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In spring wind I wear th' silk scarf and plume coat.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">12、The Tiger</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">By William Blake</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tiger! Tiger! burning bright</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the forests of the night,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What immortal hand or eye</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Could frame thy fearful symmetry?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In what distant deeps or skies</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Burnt the fire of thine eyes?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On what wings dare he aspire?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What the hand dare seize the fire?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And what shoulder, and what art,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Could twist the sinews of thy heart?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And when thy heart began to beat,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What dread hand? and what dread feet?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What the hammer?what the chain?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In what furnace was thy brain?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What the anvil?what dread grasp</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Dare its deadly terrors clasp?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When the stars threw down their spears,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And water'd heaven with their tears,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Did he smile his work to see?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Did he who made the Lamb make thee?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tiger! Tiger! burning bright</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the forests of the night,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What immortal hand or eye</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Dare frame thy fearful symmetry?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">《老虎》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">诗/威廉·布莱克</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">老虎老虎灼灼光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">竟使夜林亮堂堂,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">多么神爪神眼睛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可怕匀称的体型。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">遥远深渊或苍昊,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">眼中烈火在燃烧?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">凭何翅膀飞九天?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">啥掌才敢抓火焰?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何种臂膀何技艺,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">拧成你强健心肌?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一旦尔心始跳动,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何等足爪令人恐?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何等重锤何铁链?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何种熔炉头颅炼?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">啥样铁钻啥铁腕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">捉尔恶煞谁人敢?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">繁星投下银光矛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">泪水竟把苍昊浇,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他会为己杰作笑?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">羔羊和你他缔造?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">老虎老虎灼灼光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">使夜林间亮堂堂,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">多么神爪神眼睛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可怕匀称的体型。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">13、《子之还兮》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">自诗经</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">子之还兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">遭我乎峱之间兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">并驱从两肩兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">揖我谓我儇兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">子之茂兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">遭我乎峱之道兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">并驱从两牡兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">揖我谓我好兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">子之昌兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">遭我乎峱之阳兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">并驱从两狼兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">揖我谓我臧兮。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">How Deft Thou Art</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">From The Book of Songs</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How deft thou art;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Please meet me in the Naoshan Mountain Part.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After two boars let's along dart;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thou bow an' praise me“How swift thou art!”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How skilled thou art;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Meet me on th' way of Naoshan Mountain Part.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After two male brutes let's both dart;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thou bow an' praise me“How nice thou art!”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How strong thou art;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Meet me in th' south of Naoshan Mountain Part.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After two wolves let's along dart;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thou bow an' praise me “How sklled thou art!”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(四字行两音步,七字行五音步,六字行四音步,步原词韵,一韵到底)</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">14、《大林寺桃花》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人间四月芳菲尽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">山寺桃花始盛开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">长恨春归无觅处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不知转入此中来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">The Peach Flowers In Dalin Fane</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Bai Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In April in the world all flowers fell,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But peach blooms start to blow in the hill Fane.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I complain nowhere to find spring as well, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Unaware it has moved herein so fain.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">15、《赠画师》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/鲁迅</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">风生白下千林暗,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雾塞苍天百卉殚。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愿乞画家新意匠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">只研朱墨作春山。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To Painters</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Lu Xun</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The evil wind from Nanjing darkens woods of all;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Filling the sky heavy haze makes all flowers fall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I wish painters would have a creativity new,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And only grind hue inks to paint spring hills a few.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">16、《种桃杏》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 ( 唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">无论海角与天涯,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">大抵心安即是家。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">路远谁能念乡曲,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">年深兼欲忘京华。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">忠州且作三年计,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">种杏栽桃拟待花。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Rearing Apricot and Peach Trees</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">No matter where you are, far or near;And</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">if thy mind's still you'll take there as home land.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Far away, none can sing songs of home free;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Older I'll forget the capital's boom.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In Zhongzhou I have a plan for years three;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I rear apricot an' peach trees an' await bloom.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">父母心17、《绝句送巨山》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/刘子翚 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">二年寄迹闽山寺,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一笑翻然向浙江。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">明月不知君已去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夜深还照读书窗。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">A Quatrain. Farewell to Ju Shan</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LIU Zi hui [Song Dynasty]</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For two years you have lodged in Minshan Fane;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To leave here for Zhejiang at once you're fain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The bright moon's unaware you has gone there;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Late at night it still shines thy study pane. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(五音步,韵式 AABA)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">18、DON JUAN Canto XV(65)—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Fowls a la Conde, slices eke of salmon</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With sauces Genevoises and haunch of venison;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Wines too which might again have slain young Ammon,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A man like whom I hope we shan't see many soon.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They also set a glazed Westphalian ham on,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Whereon Apicius would bestow his benison;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And then there was champagne with foaming whirls,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As white as Cleopatra's melted pearls.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">唐璜第十五章(65)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译: JOHN ZYZ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">康德鸡三文鱼片,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">野鹿臀酱汁一蘸;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小阿蒙酗酒再死,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">这号人以后少见。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">火腿涂糖很香甜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">阿庇修斯赐祝愿; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">香槟酒泡沫翻滚,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">像溶珠一样白湛。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">注:融珠—Cleopatra's melted pearls</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">19、《马诗》(其一)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">龙脊贴连钱, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">银蹄白踏烟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">无人织锦韂,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁为铸金鞭。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems (1)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There‘re coin-like marks on the back of my steed,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Th' silver hooves seem to tread on the smoke white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">None weaves for him the saddle mat of tweed,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Whoever will cast a gilt whip fair quite?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">20、《马诗》(其二)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">腊月草根甜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天街雪似盐。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">未知口硬软,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">先拟蒺藜衔。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems (2)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the twelfth month the roots of grass are sweet;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The snow looks like salt in Capital Street.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If you don't know your mouth is soft or hard,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Swallow a caltrop an’ see th' mouth good or marred.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">21、《马诗》(其三)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block">忽忆周天子,</p><p class="ql-block">驱车上玉山。</p><p class="ql-block">鸣驺辞凤苑,</p><p class="ql-block">赤骥最承恩。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems (3)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block">Suddenly I think of the Mu King Zhou</p><p class="ql-block">Who drove up to th' Hill of Jade Stone.</p><p class="ql-block">The sowar called to clear th' way oh!</p><p class="ql-block">The most favoured was the red roan.</p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">22、《马诗》(其四)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">此马非凡马,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">房星本是星。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">向前敲瘦骨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">犹自带铜声。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Steed Poems (4)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The steed is not a worldly one,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But the steed's a heavenly Star;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Please go to knock at its thin bone;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It will clang like sound of brass jar.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">23、《马诗》(其五)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">大漠沙如雪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">燕山月似钩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何当金络脑,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">快走踏清秋</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems (5)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On the vast desert the sand looks like snow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Above Yan Mountains the moon's like a bow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When can my steed wear a golden horse gear?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Let the brave steed gallop in th' autumn clear.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">24、《马诗》(其六)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">饥卧骨查牙,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">粗毛刺破花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">鬣焦朱色落,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">发断锯长麻。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(6)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Jagged, bony an' starved it lies there;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The bristles pierce its mottled cope. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now its red manes have changed hue fair;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Its furs are worn off by the rope.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">25、《马诗》(其七)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">西母酒将阑,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">东王饭已干。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">君王若燕去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁为曳车辕。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(7)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At feast Western Queen ’ll soon finish wining,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And Eastern Lord will soon end his dining.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Should King’s fain to attend th' party in time,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who would chariot thee thereto for feasting?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">26、《马诗》(其八)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">赤兔无人用,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当须吕布骑。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吾闻果下马,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">羁策任蛮儿。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poem (8)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Nobody could ride the red steed Chitu;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Which could be reined by no one but LV Bu.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I was told the pony was let to be;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With whip Tartar people could rein it free.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">27、《马诗》(其九)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">飂叔去匆匆,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">如今不豢龙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夜来霜压栈,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">骏骨折西风。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Steed Poems (9)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Uncle Liao has hastily passed away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now nobody raises divine steeds aye!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Last night frost and snow collapsed the steed shed;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Broken in west wind was th’ back of steed red.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">28、《马诗》(其十)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">催榜渡乌江,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">神骓泣向风。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">君王今解剑,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何处逐英雄?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Steed Poems(10)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With steed he oared across Wu River fast;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The black steed shed tears towards the cold blast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The king suicided with his sword today;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Where would the steed find such the hero aye?</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">29、《马诗》(其十一)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">内马赐宫人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">银鞯刺骐驎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">午时盐坂上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">蹭蹬溘风尘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(11)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The steeds are granted to court maids as gift;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Saddles are broidered with Kylins pretty.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But those who pull salt carts shift after shift,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Work hard at midday windy and dusty.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">30、《马诗》(其十二)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">批竹初攒耳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">桃花未上身。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他时须搅阵,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">牵去借将军。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Steed Poems(12)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On its head cut-bamboo-like ears just grew;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On its coat peach bloom markings aren't seen too.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But one day it will fight against the foe ;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It'll help the general to make deeds new.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">31、《马诗》(其十三)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">宝玦谁家子?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">长闻侠骨香。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">堆金买骏骨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将送楚襄王。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(13)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who is the lad dangling jade pendant bright?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I have long heard the lad chivalrous quite.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He paid dear for the bones of a brave steed,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And gave them to Chuxiang King sans insight.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">32、《马诗》(其十四)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">香襆赭罗新,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">盘龙蹙镫鳞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">回看南陌上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁道不逢春?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(14)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The saddle's covered with the red silk kerchief new;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Coiling dragons are broidered on the stirrups two.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The pet steed looks back at the southern village path;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who said we in unlucky time won't meet spring view?</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">33、《马诗》(其十五)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不从桓公猎,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何能伏虎威?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一朝沟陇出,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">看取拂云飞。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Steed Poems(15)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If th' steed had not hunted with Duke Huan here,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How can it show th' might making tiger fear?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Once it goes out of the desolate dale,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'm sure to see it soar through the cloud tier.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">34、《马诗》(其十六)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">唐剑斩隋公,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">拳毛属太宗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">莫嫌金甲重,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">且去捉旋风。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(16)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Sire of Sui was killed by LI Tang with sword;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now the curled-fur steed belongs to Tang Lord.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Never mind th' weight of the armour on steed!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Galloping it can chase th' whirlwind indeed.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">35、《马诗》(其十七)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白铁锉青禾,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">砧间落细莎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">世人怜小颈,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">金埒畏长牙。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems (17)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With th' bright cutter we chop green weeds in mass;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Falling from the cutting board is minced grass.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The worldly folks love the steeds of fine neck;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On the turf the rich fears long teethed steeds crass.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">36、《马诗》(其十八)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">伯乐向前看,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">旋毛在腹间。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">祗今掊白草,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何日蓦青山。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems (18)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Bole walks up to look at th' horse with care ;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It's a steed, for its belly has whirled hair.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But now its forage is reduced so much;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When can it run in green hills here and there?</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">37、《马诗》(其十九)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">萧寺驮经马,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">元从竺国来。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">空知有善相,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不解走章台。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Steed Poems (19)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LI He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The steed carrying sutras's in Buddhist Fane,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">From Indian Buddhist State it comes back fain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It knows nothing but pure benevolence,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Not knowing to run in the Zhangtai Lane.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">38、《马诗》(其二十)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">重围如燕尾,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">宝剑似鱼肠。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">欲求千里脚,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">先采眼中光。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems (20)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Th' warrior ties double belts like swallow's tails,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">His sword seems as the famed Yuchang sword fair.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If missing such a swift steed he just fails;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">So he'll see its eyes bright or not with care.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">39、《马诗》(其二十一)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/李贺(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">暂系腾黄马,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">仙人上彩楼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">须鞭玉勒吏,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何事谪高州?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Steed Poems(21)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Li He(Tang Dynasty) </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The brown prance steed is awhile tied nearby;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Immortal steps on th' hue tower today.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">His ostler should hold the whip to stand by; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Why is he exiled to th' place far away?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">40、《马诗》(其二十二)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汗血到王家,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">随鸾撼玉珂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">少君骑海上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人见是青骡。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Steed Poems(22)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Li He ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yzhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The ferghana steed's with the King of Han,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It rambles with the jeweled gear to clink !</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When to the seaside rode the Wizard man,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That it is like a black mule people think.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">41、《马诗》(其二十三)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李贺(唐代) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">武帝爱神仙,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">烧金得紫烟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">厩中皆肉马,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不解上青天。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(23)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li He(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Emperor Wu wants to be god indeed,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For elixir he got purple air aye!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In his mews are many a worldly steed ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Knewing not how to get him to the sky.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">42、《悼左权同志》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/朱 德 (一九四二年六月二日)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">名将以身殉国家,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愿拼热血卫吾华。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">太行浩气传千古,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">留得清漳吐血花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Mourning for Comrade Zuo Quan </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By ZHU De (June 2, 1942)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The famed general died for his state,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Fain to devote all blood for China great.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Let the Taihang spirit pass on forever,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And blood flowers bloom by Qingzhang river.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">悼左権同志</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">詩/朱徳(1942年6月2日)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">訳/趙宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">名将は身をもって国に殉じ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">熱血で吾華を守りますように。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">太行浩気伝千古,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">清漳河に血花を吐かせる。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">43、《赋得古原草送别》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">作者:白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">离离原上草,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一岁一枯荣。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">野火烧不尽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春风吹又生。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">远芳侵古道,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">晴翠接荒城。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">又送王孙去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">萋萋满别情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Farewell to My Friend on the Ancient Grassland</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Bai Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. ZHAO Yizhong JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On the grassland grows lush lush grass on site; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Once a year the grass here does boom and blight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The wildfire cannot burn it up and out,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And the spring breeze will revive it no doubt. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On the old road grows lush grass up and down; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the sunshine it spreads to the ruined town.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I send off my friend going far away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">E'en brisk brisk grass has parting mood today.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">44、【中吕】山坡羊•道情</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/宋方壶(元代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">青山相待,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白云相爱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">梦不到紫罗袍共黄金带。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一茅斋,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">野花开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">管甚谁家兴废谁成败,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">陋巷箪瓢亦乐哉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">贫,气不改;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">达,志不改。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Zhong Lu- Hillside Sheep•</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Talking About Love</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SONG Fanghu (Yuan Dynansty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Fain to be along with hill green,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To adore white clouds I am keen;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I can't dream of the purple robe and golden belt.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As long as I've thatched room,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'll let wild flowers bloom.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I do not care which family does boom or fall;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Living in poverty, I'm glad an' not sad at all.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Poor, I won't lose backbone of mine; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Rich, I won't change my will of mine.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">45、《春暮》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/曹豳 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">门外无人问落花,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">绿阴冉冉遍天涯。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">林莺啼到无声处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">青草池塘独听蛙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Late Spring</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By CAO Bin (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Fallen flowers outside the door none minds and sees;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Slow spreading over th' skyline are green shades of trees.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The warblers in the forest stop singing beyond;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Alone I listen to frogs by the grassy pond.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">46、Daily Growing</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By Altan (UK)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Czech)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The trees they grow high,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The leaves they do grow green,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many is the time my true love I've seen,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many an hour I have watched him all alone,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He's young but he's daily growing</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">树木渐渐高高长,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">枝上叶子青青旺。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">妾身频频见挚爱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">独自屡屡悄悄望。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当下郎君年虽幼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可他日日在成长。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Father, dear father, you've done me great wrong,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">You have married me to a boy who is too young,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I am twice twelve and he is but fourteen,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He's young but he's daily growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">亲爱家父误我身,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将吾嫁于幼年郎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">郎君现年十四岁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">为妻老其十年长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当下郎君年虽幼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可他日日在成长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Daughter, dear daughter, I've done you no wrong,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I have married you to a great lord's son,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He will be a man for you when I am dead and gone,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He's young but he's daily growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">爱女为父没有错,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将汝嫁给贵胄郎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他年老父乘鹤去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夫君相伴日月长</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当下郎君年虽幼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可他日日在成长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Father, dear father, if you see fit,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We’ll send him to college foranother year yet,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I’ll tie a blue ribbon all aroundhis head,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To let the maidens know that he is married.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">One day I was looking over my father’s castle wall,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I spied all the boys playing with a ball,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And my own true love was the flower of them all,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He’s young but he’s daily growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">父亲若果您赞赏,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">送夫一年读郡庠。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">为其戴上蓝丝冠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">昭告众女此吾郎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一日驻立父家墙,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">观看男生鞠球忙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">俊如花朵系君郎,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其虽年幼日日长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And so early in the morning at the dawning of the day,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They went into a hayfield to have some sport and play,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And what they did there she never would declare,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But she never more complained of his growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">清晨黎明初晨光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">干草场里嬉戏忙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">为妻从未过问过</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不再怨郎慢成长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At the age of fourteen he was a married man,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At the age of fifteen the father of my son,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At the age of sixteen his grave it was green,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And death had put an end to his growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">良人十四为人夫,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">郎君十五为人父,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">十六坟冢青青草,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">撒手人寰命不长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I' ll buy my love some flannel,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I' ll make my love a shroud,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With every stitch I put in it, the tears they will pour down,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With every stitch I put in it, how the tears they will flow,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Cruel fate has put an end to his growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">买布为郎做寿裳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">针针线线泪千行,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">残酷命运多无常,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夺我恩爱少年郎。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">47、《自从你冲着我一眨眼睛》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/宾亚敏·穆太奈比</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自从你冲着我一眨眼睛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我的祈祷就蕴含这美意:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你的眸子始终纯澈明净。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你可知我铁石般的魂灵,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">竟有一不可磨灭的印记?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自从你冲着我一眨眼睛。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当愠怒笼罩着你的心情,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我被你无心的快语伤及,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你的眸子始终纯澈明净。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你的眼映着睫毛的阴影,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">心底的秘密于此处流溢:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自从你冲着我一眨眼睛。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">如今你的眼神依旧随性,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">虽隐含一丝無言的哀戚,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你的眸子始终纯澈明净。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">即便那日你的青春消逝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我依然会歌赞你的美丽:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自从你冲着我一眨眼睛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你的眸子始终纯澈明净。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Ever Since You Winked thy eyes at Me,Dear</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Ever since you winked thy eyes at me, dear!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But my prayer just has the meaning fine:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thy eyes are always so pure and so clear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">My soul is like steel and stone, are you clear?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On it there is an indelible sign.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Ever since you winked thy eyes at me, dear!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At the time when your mood was sullen here,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I was hurt by the careless words of thine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thy eyes are always so pure and so clear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thy eyes are shaded by thy lashes cheer,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">From here spills the secret in heart of mine :</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Ever since you winked thy eyes at me, dear!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now thy eyes are still so free and so cheer,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Though there is wordless sorrow of a line,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thy eyes are always so pure and so clear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And even if thy youth is gone some day,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Still will I sing to praise thy beauty aye:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Ever since you winked thy eyes at me, dear!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thy eyes are always so pure and so clear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(每行五音步,十音节, 步原诗韵:ABA ABA ABA ABA ABA CCAA)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">【简介】</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">十六世纪时,在法国诗人中间风行起这种被称为“维昂纳尔”(villanelle)的诗体。它起源于意大利的农田歌,在意大利语中,农民一词就是villano。十九行诗是一种在形式上要求极为严格的诗歌,全诗19行,分成6节,第一节的第一句(第1行)重复出现在第6行、第12行、第18行;而第一节的第三句(第3行)重复出现在第9行、第15行、第19行。在韵律上也有很高的要求:前面五节必须是aba,aba,aba,aba,aba的形式,只有最后一节可有所变化,可用bbaa/cdaa/abaa等形式。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">48、Song on May Morning</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By John.Milton</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now the bright morning-star, Day’s harbinger,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Comes dancing from the East, and leads with her</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The flowery May, who from her green lap throws</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The yellow cowslip and the pale primrose.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Hail, bounteous May, that dost inspire</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Mirth, and youth, and warm desire!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Woods and groves are of thy dressing;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Hill and dale doth boast thy blessing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thus we salute thee with our early song,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And welcome thee, and wish thee long.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《五月晨歌》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">文/约翰.弥尔顿</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">译/约翰.赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">明亮晨星昼前兆,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">翩然东至领舞蹈。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">绚丽五月抛翠色,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">黄草白花将春报。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">丰饶五月心欢畅,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">欢乐青春暖想望!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">林树系尔酷装饰,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">丘谷祝君福禄康。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吾辈敬尔早歌唱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">欢迎祝福尔久长。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">49、《四时》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">作者:陶渊明 魏晋 )</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春水满四泽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夏云多奇峰。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">秋月扬明晖,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">冬岭秀寒松。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Four Seasons</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By TAO Yuanming </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Spring rills fill all moors there and here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Summer clouds look like more peaks queer.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The autumn moon does brightly shine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On th' winter hill shows the cold pine.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">50、《花非花》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花非花,雾非雾。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夜半来,天明去。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">来如春梦几多时, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">去似朝云无觅处。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">像花而不是花,似雾而不是雾。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">半夜时分到来,天亮以后离去。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">来时像春梦一样能有多少时间?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">去时又好似朝云散尽没有觅处。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Hua Fei Huo</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Not a bloom,she's bloom-like;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Not the haze she's haze-like.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At midnight oft comes she;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Away at dawn goes she.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Coming like spring dreams, she's no much time to be here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Gone like morning clouds, nowhere she does disappear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(此词运用三字句与七字句轮换的形式(这是当时民间歌谣三三七句式的活用),译文三字行三音步,七字行六音步,完全韵 AA BB CC)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">51、《花非花》(二版)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花非花,雾非雾。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夜半来,天明去。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">来如春梦几多时, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">去似朝云无觅处。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Hua Fei Hua</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Like a flower she's not;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Like the haze she is not.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At midnight she comes in;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At dawn she leaves herein.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Coming like spring dreams, she has no much time to stay;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Gone like morning clouds, found nowhere she goes away.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">52、《弄笔吟》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/邵雍 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人生所贵有精神,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">既有精神却不纯。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">弄假像真终是假,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将勤补拙总输勤。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">因饥得饱饱犹病,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">为病求安安未真。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人误圣人人不少,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">圣人无误世间人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">A Poem on Writing</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SHAO Yong (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The most precious thing in life is the spirit jake;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Someone has got the spirit ,but it is not pure.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The fake looking quite true is finally still fake;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Diligence making up for clumsiness wins sure.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">'Cause of hunger you're full ,but the full's still sick sure;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Due to sickness to beg for peace,that didn't come.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">People who are wrong to misunderstand saints are more,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But the saints've not misunderstood worldly folk some.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">53、Daily Growing</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">By Altan (UK)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Czech)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">《日日成长》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">诗/阿尔坦(英国)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN (捷克)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">『日々成長する』</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">詩/アルタン(イギリス)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">訳/趙宜忠JOHN(チェコ</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The trees they grow high,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The leaves they do grow green,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many is the time my true love I've seen,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many an hour I have watched him all alone,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He's young but he's daily growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">树木渐渐高高长,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">枝上叶子青青旺。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">妾身频频见挚爱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">独自屡屡悄悄望。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当下郎君年虽幼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可他日日在成长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">木はだんだん高くなって</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">枝には葉が青々としている。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">妾の身はしきりに愛する人に会う。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一人で何度もそっと眺める。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">いまはまだ若いが、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">しかし彼は日々成長している。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Father, dear father, you've done me great wrong,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">You have married me to a boy who is too young,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I am twice twelve and he is but fourteen,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He's young but he's daily growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">亲爱家父误我身,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将吾嫁于幼年郎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">郎君现年十四岁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">为妻老其十年长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当下郎君年虽幼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可他日日在成长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">親愛なる父は私の身を誤る。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">われを幼年郎に嫁がせる。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">郎君は現在14歳である。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">妻にしてその十年を越す。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">いまはまだ若いが、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">しかし彼は日々成長している。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Daughter, dear daughter, I've done you no wrong,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I have married you to a great lord's son,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He will be a man for you when I am dead and gone,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He's young but he's daily growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">爱女为父没有错,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将汝嫁给贵胄郎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他年老父乘鹤去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夫君相伴日月长</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当下郎君年虽幼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可他日日在成长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">娘を愛する父は間違いない、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汝を貴冑郎に嫁がせる。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">後ほど老父は鶴に乗って行ったら、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夫と君と月日が長い</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">いまはまだ若いが、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">しかし彼は日々成長している。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Father, dear father, if you see fit,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We’ll send him to college foranother year yet,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I’ll tie a blue ribbon all aroundhis head,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To let the maidens know that he is married.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">One day I was looking over my father’s castle wall,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I spied all the boys playing with a ball,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And my own true love was the flower of them all,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He’s young but he’s daily growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">父亲若果您赞赏,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">送夫一年读郡庠。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">为其戴上蓝丝冠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">昭告众女此吾郎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一日驻立父家墙,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">观看男生鞠球忙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">俊如花朵系君郎,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其虽年幼日日长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">お父さまがほめてくだされば、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夫を一年間郡庠に通らせた。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">青い糸の冠をかぶせ、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">この吾郎を女衆に告げた。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">ある日父の家の壁に立って</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">男子学生鞠毬を見て忙しい。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花のように君の郎を結びます</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">幼いながらも日々成長する。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And so early in the morning at the dawning of the day,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They went into a hayfield to have some sport and play,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And what they did there she never would declare,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But she never more complained of his growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">清晨黎明初晨光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">干草场里嬉戏忙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">为妻从未过问过</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不再怨郎慢成长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">朝の初めの朝日の光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">干し草場で遊んでいる。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">妻のわれはいつも気にしなく、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夫の成長の遅さを怨むこともない。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At the age of fourteen he was a married man,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At the age of fifteen the father of my son,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At the age of sixteen hisgrave it was green,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And death had put an end to his growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">良人十四为人夫,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">郎君十五为人父,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">十六坟冢青青草,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">撒手人寰命不长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">良人は十四歳で人の夫となり、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">郎君は十五歳で人の父になる。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">十六歳墓の上に草青々とした、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">長くない人生を送った。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I' ll buy my love some flannel,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I' ll make my love a shroud,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With every stitch I put in it, the tears they will pour down,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With every stitch I put in it, how the tears they will flow,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Cruel fate has put an end to his growing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">买布为郎做寿裳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">针针线线泪千行,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">残酷命运多无常,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夺我恩爱少年郎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">布を買って郎の寿裳を作り、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">針針糸糸涙千行を流した。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">はかない残酷な運命は</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">私の愛の少年を奪った。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">54、《天净沙·秋思》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/ 马致远 (元代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">枯藤老树昏鸦, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小桥流水人家, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">古道西风瘦马。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夕阳西下, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">断肠人在天涯。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To theTune of Tian Jing Sha. The Autumn Thoughts</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By MA Zhiyuan (Yuan Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On th' old tree with dried vines caws an eve crow; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Neath the small bridge by huts water does flow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On old road in west wind th' thin horse plods slow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The sun set in the west sans glow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Far away stays the man heart-broken so.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">55、《桃花》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">争开不待叶,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">密缀欲无条。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">傍沼人窥镜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">惊鱼水溅桥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Peach Blooms</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The peach trees firstly bloom before leaves grow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Blooms are so dense that twigs aren’t seen at all.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Blooms by pond are as shy belles peer th' glass oh!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Scared fish jumps to splash water to th' bridge small.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">56、《朝天子·咏喇叭》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">作者:王磐 (明代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">喇叭,唢呐,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">曲儿小,腔儿大。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">官船往来乱如麻,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">全仗你抬身价。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">军听了军愁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">民听了民怕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">哪里去辨什么真共假?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">眼见的吹翻了这家,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吹伤了那家,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">只吹的水尽鹅飞罢!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Chao Tian Zi. Song of the Trumpet</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By WANG Pan (Ming Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The trumpet and suona play a song;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The tune is short and the tone is long.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The official ships to and fro are more; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">By you they rise their social status sure.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Hearing the sound, the armymen are drear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Hearing the sound, the common people fear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But where can we judge what is false or what is true?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">This household to fall down they blew;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Then another to harm in sight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They blew till water's dry an' all geese are off in flight!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">57、《五律 - 送友人》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">青山横北郭,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白水绕东城。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">此地一为别,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">孤篷万里征。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">浮云游子意,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">落日故人情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">挥手自兹去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">萧萧班马鸣。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px; color:rgb(22, 126, 251);">OCTAVE . FAREWELL TO MY FRIEND</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Bai ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the north of town wall lies the green hill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Round the eastern town flows the shining rill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We bid farewell to each other here now;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Like an alone sail far away go thou.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thou travel around like a drifting cloud;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The sun setting seems to let thee here stay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Waving thy hand thou say bye-bye aloud;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When we're parting our horses also neigh.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">58、《⽵枝词⼆⾸·其⼀》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/刘禹锡 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">杨柳青青江⽔平,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">闻郎江上踏歌声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">东边⽇出西边⾬,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">道是⽆晴却有晴。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of Zhu Zhi Ci (1/ 2)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LIU Yuxi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The willows are green and the rever is serene;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I heard my lover singing on the rever clean.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the east’s sunrise and in the west falls the rain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Not sunny it is, but sunny it does remain.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">59、《⽵枝词⼆⾸·其二》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/刘禹锡 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">楚水巴山江雨多,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">巴人能唱本乡歌。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">今朝北客思归去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">回入纥那披绿罗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Zhu Zhi Ci (2/ 2)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LIU Yuxi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There is much rain on the Chu River in Ba Hill</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Ba folk are good at singing their own song at will.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Th‘ northman I want to go back to my home today;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In hometown, greeted by folk in green silk I'm gay.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">60、《洗儿》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人皆养子望聪明,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我被聪明误一生。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">惟愿孩儿愚且鲁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">无灾无难到公卿。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">每人生子都希望其聪明优秀。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我就被我的聪明误导了一生。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我只希望我的儿子愚笨迟钝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">渴望其无灾难安全官至公卿。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">词句注释</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">⑴养子:生育子女。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">⑵愚且鲁:愚昧无知,反应迟钝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">⑶公卿:泛指高官。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Washing of the Infant</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Bearing sons, all men wish they would be smart and fine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I 'm misled for my liftime by th' smartness of mine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I only wish my child should be stupid and dull;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That he's safe to be a high officail I pine. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(六音步,步原诗韵 AABA)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">61、《少年行·四首》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">文/王维</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Ballad of Youth (IV/IV)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By WANG Wei</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Worth ten thousand coins a litre, Xingfeng wine‘s dear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">From Xianyang most of swordsmen are young men so sheer.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Congenial they oft drink heartily together;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Their steeds are tied to willows neath the tower near.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">出身仕汉羽林郎,初随骠骑战渔阳。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">孰知不向边庭苦,纵死犹闻侠骨香。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(II) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As a Han officer I served in Royal Guard;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Along with General in Yuyang we fought hard.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The pain of not going to the border who'll know?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">E'er emiting scent 'll be bones of many a hero.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(III)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(III)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With either arm he is able to draw his bow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Nothing in his eyes are many a mounted foe.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Sitting sideways on the saddle he takes aim,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And killed five Hun chiefs at the battle of this game.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(IV)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(IV)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After the feast given by Sire in the Han court,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the Cloud-platform, battle feats he talked about.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Then Sire's fore the hall to award a marquis seal</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To th' general, who wearing it proudly walks out.</span></p> <p class="ql-block">62、相思</p><p class="ql-block">诗/王维(唐代)</p><p class="ql-block">译/JOHN 赵宜忠</p><p class="ql-block">红豆生南国,春来发几枝。</p><p class="ql-block">愿君多采撷,此物最相思。</p><p class="ql-block">The Love Bean</p><p class="ql-block">By WANG Wei (Tang Dynasty)</p><p class="ql-block">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</p><p class="ql-block">In the southern land grows red bean;</p><p class="ql-block">In spring grow many new twigs green. </p><p class="ql-block">I hope you to pick more and more;</p><p class="ql-block">The most lovesick this thing does mean.</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">63、相思</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/王维(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/JOHN 赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">红豆生南国,春来发几枝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愿君多采撷,此物最相思。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Love Bean</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By WANG Wei (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the southern land grows red bean;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In spring grow many new twigs green. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I hope you to pick more and more;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The most lovesick this thing does mean.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">64、《望岳》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">岱宗夫如何,齐鲁青未了。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">造化钟神秀,阴阳割昏晓。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">荡胸生层云,决眦入归鸟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">会当凌绝顶,一览众山小。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Watching Mt. Tai</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What is the Mountain Tai like after all?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Its green spreads to Chi and Lu overall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The nature shows such a scene quare and bright,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Its northside's like dark, southside as dawn light.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Cleaning my heart are layers of clouds white;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I ope eyes wide to see birds back in flight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When I stand atop the mountain so tall,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I see all mountains below very small.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">65、《题报恩寺上方》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/方干 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">来来先上上方看,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">眼界无穷世界宽。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">岩溜喷空晴似雨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">林萝碍日夏多寒。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">众山迢递皆相叠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一路高低不记盘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">清峭关心惜归去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他时梦到亦难判。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Ode to Bao En Fane Atop</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By FANG Gan ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Come on, come on and crest first to have a look fast;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Here you'll broaden thy sight and see the world so vast !</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Rock springs jet to sky, like raining on a clear day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The vines on trees block the sun, cool summer can last.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">All the undulating mountains overlap here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Up and down the road upward is winding much more.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The fine scene here long stays in mind , but I'll go back;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In dream later I'm too hard to retour here sure.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(步原诗韵,六音步完全韵:AABA CDED)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">66、《冬日有怀李白》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">寂寞书斋里,终朝独尔思。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">更寻嘉树传,不忘角弓诗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">短褐风霜入,还丹日月迟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">未因乘兴去,空有鹿门期。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Missing LI Bai In Winter</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Sitting lonely in the study of mine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I so often think of thee day and night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Rummaging around for the works of thine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">All the time I chant poems you did write.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The cold wind and frost get in my coat short; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Elixirs aren't ready an' I can't abort.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I can't leave Chang'an due to delight at will,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">An' dash th' hope of hermitage in Deer Gate Hill !</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">67、Music, When Soft Voices Die</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By P. B. Shelley</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Music, when soft voices die,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Vibrates in the memory —</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Odours, when sweet violets sicken,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Live within the sense they quicken.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Rose leaves, when the rose is dead,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Are heaped for the beloved's bed;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And so thy thoughts, when thou art gone,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Love itself shall slumber on</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">乐曲,轻歌雅音消</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">文/P.B 雪莱</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">卜算子(词林正韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">轻歌雅音消,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">乐曲心中颤</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">病体枯萎紫罗兰</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">异味浓浓漫。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">玫瑰凋落时</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">堆叶情床满;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">卿故西行情亦然,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">梦寐常思恋。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">68、《浣溪沙•游蕲水清泉寺》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">寺临兰溪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">溪水西流。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">山下兰芽短浸溪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">松间沙路净无泥,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">潇潇暮雨子规啼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁道人生无再少?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">门前流水尚能西!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">休将白发唱黄鸡。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Huan Xi Sha•</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Visiting Qingquan Fane in Qi Shui</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The fane's beside the Orchid Rill, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Which is flowing to the west still.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The orchids downhill are soaked in the rill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The path in pines is clean with mud of nil.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the drizzly rain at dusk cuckoos trill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who says life can't go back to the teenager?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The rill before the gate can flow west still.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Don't sigh how time flies in old age at will !</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(步浣溪沙原词韵 AAA BAA, 五音步,完全韵!)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">寺庙兰溪的旁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">溪水向西流淌。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">山下兰草浸润在溪水中,松林沙路被雨水冲洗得一尘不染,傍晚时分细雨萧萧布谷声声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁说人生就不能回到少年时期? 门前的溪水都还能向西边流淌!不要在老年随便感叹时光的飞逝啊!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">注释</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">蕲qí水:县名,今湖北浠水县。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">浸:泡在水中。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">萧萧:形容雨声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">子规:又叫杜宇、杜鹃、催归。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">无再少:不能回到少年时代。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白发:老年。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">唱黄鸡:感慨时光的流逝。因黄鸡可以报晓,表示时光的流逝。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">69、《江上吟》端 午</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">木兰之枻沙棠舟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">玉箫金管坐两头。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">美酒樽中置千斛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">载妓随波任去留。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">仙人有待乘黄鹤,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">海客无心随白鸥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">屈平词赋悬日月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">楚王台榭空山丘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">兴酣落笔摇五岳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">诗成笑傲凌沧洲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">功名富贵若长在,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汉水亦应西北流。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Chanting on the Han River</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the pyrus-wood ship with the magnolia oar,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The fluters and buglers sit at the stern and fore.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We drink a lot of wine in the ship on the rill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Carrying geishas,let it go anywhere at will.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The immortal would ride the yellow crane away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I've no chance, just along with the white gulls I stay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Qu Ping's verses shine as bright as the sun and moon;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Th' hill where King Chu built kiosks becomes a bare dune.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When I pen verses, shake the five Mountains I may;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After versing I' ll be proud to laugh at th' sea blue.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If the fame and fortune could exist long for aye;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Han river should flow back to the northwest, too.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">70、《采桑子·明月多情应笑我》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/纳兰性德 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">明月多情应笑我,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">笑我如今。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">辜负春心,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">独自闲行独自吟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">近来怕说当时事,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">结遍兰襟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">月浅灯深,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">梦里云归何处寻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Cai Sang Zi.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Fond Moon Should Laugh at Me</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By NALAN Xingde (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The affectionate moon should laugh at me;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Laughing at me who's lone today.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I have failed her spoony heart aye!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Only could I alone chant and here stay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Lately I fear to mention th’ past of me;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Then we were in love happy an' gay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The moon's dim and lamp's dull today;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To find th' cloud away in dream I‘ve no way.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">71、《绝句》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/道潜 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">高岩有鸟不知名,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">欵语春风入户庭。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">百舌黄鹂方用事,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汝音虽好复谁听?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">A QUATRAIN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Dao Qian (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There are the nameless birds on the rocks high;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Into th' yard to sing in spring wind they fly.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There are the orioles and shrikes are here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Your chirps are nice,but who is fain to hear?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">72、七绝《屈原》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/毛泽东 (1961年秋)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN 捷克</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">屈子当年赋楚骚,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">手中握有杀人刀。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">艾萧太盛椒兰少,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一跃冲向万里涛。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">A Seven-character Quatrain .Qu Yuan</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By MAO Zedong (In autumn,1961)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Czech )</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Qu Yan then composed the Chu Ci Li Sao;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In his hand he held the sword to kill foes.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Then the sweet herbs were less while stink weeds more;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He jumped into th' surging Miluo with woes.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">73、《四时》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">作者:陶渊明 魏晋 )</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春水满四泽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夏云多奇峰。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">秋月扬明晖,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">冬岭秀寒松。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Four Seasons</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By TAO Yuanming </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Spring rills fill all moors there and here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Summer clouds look like more peaks queer.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Autumn moon does so brightly shine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Winter hills well show the cold pine.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">74、《端午》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/文秀(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">节分端午自谁言, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">万古传闻为屈原。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">堪笑楚江空渺渺, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不能洗得直臣冤。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Dragon Boat Fest </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Wen Xiu </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Whom did th' Dragon Boat Fest first refers to </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The hearsay through ages is about Qu Yuan. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I could laugh at such the vast River Chu </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For it hasn't washed off wrongs of th' frank man.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">75《和端午》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/张耒 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">竞渡深悲千载冤,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">忠魂一去讵能还。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">国亡身殒今何有,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">只留离骚在世间。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Repying The Dragon Boat Fest</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Poem/Zhang Lei (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By JOHN Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The boat race's to right dead QU Yuan's wrong of long tern,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How could the loyal soul that's gone away return?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After the state fell and the man died,what's left now? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Leaving in the world is only the verse LI SAO.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">76、《东方之日》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">文/无名氏</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">东方之日兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">彼姝者子,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在我室兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在我室兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">履我即兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">东方之月兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">彼姝者子,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在我闼兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在我闼兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">履我发兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">东方红太阳啊,那美丽的好姑娘,来到我房中啊。来到我房中啊,相亲相爱不离分啊!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">东方月儿亮啊,那美丽的好姑娘,来到我的卧室啊。来到我的卧室啊,恩恩爱爱永远不分开啊!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Lo,the Eastern Sun Gee!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Anonym</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Lo,the eastern sun gee!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">'Tis a lass fair and free.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In my room we're with glee!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In my room we're with glee!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Apart we'll never be.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Lo,the eastern moon gee!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">'Tis a lass fair and free.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In my bedroom we spree!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In my bedroom we spree!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Along we'll ever be.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">77、《清平乐.端午》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">(词林正韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/译: 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">五月初五,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">悼念華詩祖。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">香粽抛江人畔舞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">萬里龍舟争渡。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">競渡洗万年冤,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">忠魂去讵能还。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">国破身亡何有,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">离骚恒古凡间。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The fifth day of fifth month's today;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We mourn th' Chinese verse forbear in folk way.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Folks dance ashore ,to th' river rice dumplings are cast;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The race of dragon boats holds on the river vast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The boat race's to right the wrong of long tern;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The loyal soul passed away, how could it return?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After the state fell and the man died,what's left now? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Leaving in the world is only the verse LI SAO.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">78、《小橋柳》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">細水涓涓似涙流,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">日西惆悵小橋頭。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">衰楊葉盡空枝在</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">猶被霜風吹不休。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Willow by the Small Bridge </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Bai Juyi ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Like shedding tears slowly trickles the rill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At the bridge, sad the sun set in west hill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Th‘ old willow’s leafless, bare boughs remain in,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Being blown on by the frosty wind still.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">79、《登科后》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/孟郊 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">昔日龌龊不足夸,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">今朝旷荡思无涯。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春风得意马蹄疾,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一日看尽长安花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">After Passing Civil Exam</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By MENG Jiao (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The hapless days of yore I will no longer say;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Overexcited I think boundlessly today.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the vast spring wind, proud I let my steed gallop ;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I've seen all flowers of Chang'an Town for a day.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">80、《寒夜》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杜耒 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">寒夜客来茶当酒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">竹炉汤沸火初红。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">寻常一样窗前月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">才有梅花便不同。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Winter Night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By DU Lei (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On cold night I serve the guest tea in stead of wine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The water boils when the stove fire’s just red and bright.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As usual before the window the moon does shine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But the plum blossoms show the different and nice sight.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">81、《菩萨蛮·人人尽说江南好》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/韦庄 (五代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人人尽说江南好。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">游人只合江南老。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春水碧于天。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">画船听雨眠。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">垆边人似月。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">皓腕凝霜雪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">未老莫还乡。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">还乡须断肠。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Buddhaman.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The South of the River's Good All Have Taold</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By WEI Zhuang ( Five Dynasties)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The South of the river's good all have told;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tourist I'd like to live here until old.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Spring water's bluer than the sky ;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In th' rain sound in hue ship slept I.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In tavern she's fair as th' moon bright;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Her wrists look like rime or snow white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Until old I will not go back;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Going back I will be sure black.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">82、《南乡子·端午》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/李之仪</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小雨湿黄昏。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">重午佳辰独掩门。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">巢燕引雏浑去尽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">销魂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">空向梁间觅宿痕。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">客舍宛如村。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">好事无人载一樽。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">唯有莺声知此恨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">殷勤。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">恰似当时枕上闻。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of Nan Xiang Zi.</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">The Dragon Boat Fest</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Li Zhiyi (1048 - 1117)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At sunset it is drizzling all the way.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Alone, I shut the door on the fest day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The she-swallow and her nestlings've all gone away; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I quite dismay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On beams I vainly seek th’ marks left when they did stay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The inn seems like the countryside today.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">None is with me to wine when I am happy mae.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Only singing birds know my regret anyway,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Making me gay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As if what I heard on the pillow on that day.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">83、《花影》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 .宋</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">重重叠叠上瑶台,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">几度呼童扫不开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">刚被太阳收拾去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">却教明月送将来。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">亭台上的花影,一层又一层,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">几次叫童子去清扫总扫不掉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">傍晚太阳下山花影刚刚消失,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可明月亮让花影重新出现了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Flower Shade</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">B SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On th‘ terrance are flower shades layer on layer;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I let the boy clear them some times, but still there they're.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The setting sun just made all of them disappear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">However the bright moon again let them appear.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">84、秋日湖上</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">【唐】薛莹</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">落日五湖游,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">烟波处处愁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">浮沉千古事,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁与问东流?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Lake Tai on an Autumn Day </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By XUE Ying (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAOYizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At dusk on Lake l row,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Misty waves bring me woe:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Gone are float-sink things old,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who'd ask how they east flow.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">85、《少年行》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/王维 ( 唐代 )</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">新丰美酒斗十千,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">咸阳游侠多少年。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">相逢意气为君饮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">系马高楼垂柳边。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Shao Nian Xing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Ballad of Young Knight Riders</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By WANG Wei (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Xinfeng wine per mug is worth ten thousand coins;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the Xianyang the knight riders are most young guys.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They must guzzle when a knight with another joins;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Steeds are tied to weeping willows fore the high-rise.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">86、《树》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/艾青</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一棵树,一棵树</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">彼此孤离地兀立着</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">风与空气</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">告诉着它们的距离</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但是在泥土的覆盖下</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它们的根生长着</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在看不见的深处</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它们把根须纠缠在一起</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Trees</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Ai Qing</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Trees, one after another</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Stand alone from each other</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The wind and air</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tell how far apart they're there</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But under the ground</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Their roots grow around</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the invisible deep place</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Their roots along they enlace</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">87、《失题二首》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/唐备 (唐朝)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Two Untitled Poems</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Tang Bei (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天若无雪霜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">青松不如草。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">地若无山川,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何人重平道。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If from th' sky fell no snow and hoar,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Grass'd be better than a pine sure. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If on th' earth were no hill and rill, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who could value a flat road still?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一日天无风,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">四溟波尽息。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人心风不吹,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">波浪高百尺。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If the wind blew not in a day,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">All billows in four seas would stay. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If no wind blew in mind at all,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The waves would rise hundred feet tall.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">88、《菩萨蛮.大柏地》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/毛泽东(1933 年夏)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">赤橙黄绿青蓝紫,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁持彩练当空舞?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雨后复斜阳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">关山阵阵苍。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当年鏖战急,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">弹洞前村壁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">装点此关山,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">今朝更好看。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To theTune of PU SHA MAN.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Dabodi Village</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By MAO Zedong(In Summer 1933)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Red, orange, yellow, green, cyan, purple an' blue, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Someone's dancing with hue bars in sky, who? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After rain reappears th' sun setting scene;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The mountain pass looks even darker green.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In that year a hard battle took place here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On village walls show bullet holes of th' year.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The pass is dotted with traces of war, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Looking still nicer today than before.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">89、《丑奴儿·晚来一阵风兼雨》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/李清照 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">晚来一阵风兼雨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">洗尽炎光。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">理罢笙簧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">却对菱花淡淡妆。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">绛绡缕薄冰肌莹,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雪腻酥香。,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">笑语檀郎:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">今夜纱厨枕簟凉。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Chou Niu Er.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">At Dusk Came a Gust of Wind with the Rain</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Qingzhao (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At dusk came a gust of wind with the rain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Washing away all day's hot light.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The weather has become cool quite;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To th' rhomb-brass I made lite makeup at night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I put on my so thin dark red nightgown;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">My fair skin looks very snow-white</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Smiling I tell my beau polite:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">“The bamboo mat is easeful an' cool tonight.”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(七字行五音步,四字行四音步,步原词韵 ABBB CBBB)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">90、《添字丑奴儿. 窗前谁种芭蕉树》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/李清照 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">窗前谁种芭蕉树?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">阴满中庭;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">阴满中庭,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">叶叶心心、舒卷有馀情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">伤心枕上三更雨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">点滴霖霪;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">点滴霖霪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愁损北人、不惯起来听!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Tianzi Chou Niu Er</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Plantains Fore Windows,Who Did Rear</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Qingzhao (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Plantains fore windows,who did rear?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Shading th’ yard here</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Shading th‘ yard here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Rolled leaves unfold, with a view clear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Night rain makes me sleepless and drear,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Dripping sounds clear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Dripping sounds clear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Rising, this I'm not fain to hear.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">91、《树》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/艾青</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">韵译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一棵树,一棵树</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">彼此孤离地兀立着</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">风与空气</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">告诉着它们的距离</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但是在泥土的覆盖下</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它们的根生长着</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在看不见的深处</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它们把根须纠缠在一起</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">TREES</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By AI Qing</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The trees, one after another,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">All stand alone from each other.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The natural wind and the air</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tell how far apart they are there.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Nevertheless under the ground,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Their roots grow nicely all around.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the invisible deep place,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Their root hair along they enlace.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">回译赵老师韵译的《树》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">五律•树 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">译/余心 JANE</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一树又一树,兀姿贞自孤。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">清风空气过,间距只言出。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">泥土掩埋下,根支长势足。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">幽幽深暗地,缠绕共须株。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">92、Ode to lotuses</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By JOHN ZYZ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The dragonflies are just gone and butterflies show,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The so bright and white lotus buds compete to blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With their leaves blocking out the sky we avoid heat,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When we open windows there drifts in their scent sweet</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">《吟荷》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">英诗/赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">汉译/孟朝岗(七绝 平水灰韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">蜻蜓才去蝶还来,皎洁荷苞竟相开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">绿叶遮天消暑热,清香一缕入窗台。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">93、《小池》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杨万里 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">泉眼无声惜细流,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">树荫照水爱晴柔。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小荷才露尖尖角,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">早有蜻蜓立上头。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汉译</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">泉眼悄然无声是因舍不得细细的水流,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">树阴倒映水面是喜爱晴天和风的轻柔。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">娇嫩的小荷叶刚从水面露出尖尖的角,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">早有一只调皮的小蜻蜓立在它的上头</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Small Pond</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By YANG Wanli (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Mute springs value water to trickle slow; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tree shades on water love the mild clear day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Its sharp tip the small lotus does just show;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Th' dragonfly has stood on it happy 'nd gay.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">94、《夏荷吟》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/刘英凯 (加拿大)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">菡萏不嗟浊水中, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">临风顾影似吟蛩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">绿萍作伴根为藕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">映日花开并蒂红。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Ode to Summer Lotuses</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Liu Yingkai (Canada)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The lotuses never blame in the muddy pond,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Looking at shades in wind like chanting locusts fond.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With green duckweeds as mates, roots are just lotus roots;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Neath the sun, each stalk grows red twin flowers of beauts.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">( 六音步,韵式:AABB)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">95、《鸟》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁道群生性命微?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一般骨肉一般皮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">劝君莫打枝头鸟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">子在巢中望母归</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">BIRDS</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who says lives of these little birds are wee?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But the same life has the same blood and skin.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I advise thee not to slay birds on th' tree;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For nestlings await mums to home therein.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">96、《长安听百舌》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/韦鼎 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">万里风烟异,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一鸟忽相惊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">那能对远客,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">还作故乡声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Listening to a Shrike in Chang'an </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Wei Ding (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In th' far alien place the scene 'nd custom are same not;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Suddenly a bird's cry surprises me a lot.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Towards me a stranger coming from far away,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How can it speak the dialect of my home aye?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">97、《石头城》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/刘禹锡(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">山围故国周遭在,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">潮打空城寂寞回。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">淮水东边旧时月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夜深还过女墙来。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Town of Stone </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LIU Yuxi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The hills embrace the capital of yore;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tides beat the void town and ebb alone quite.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">O'er Huai River east th' moon's the same as 'fore,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Shining o‘er broken maid walls late at night.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">98、《眼儿媚·愁云淡淡雨潇潇》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/石孝友 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愁云淡淡雨潇潇,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">暮暮复朝朝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">别来应是,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">眉峰翠减,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">腕玉香销。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小轩独坐相思处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">情绪好无聊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一丛萱草,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">几竿修竹,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">数叶芭蕉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Yan Er Mei.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Gloomy Clouds Are Pale and Drizzling Sounds Slight</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SHI Xiaoyou (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Gloomy clouds are pale and drizzling sounds slight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Day by day, night by night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Since parting I should be;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Th' green of my brows is pale;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Have no scent, jade wrists might.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I sit alone in cot lovesick in plight,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">My mood is boring quite.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A clump of day lilies,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A few slender bamboos,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">An' plantain leaves are on site.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">99、《送 别》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/王维 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">下马饮君酒,问君何所之。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">君言不得意,归卧南山陲。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但去莫复问,白云无尽时。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">FAREWELL</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By WANG Wei (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Please dismount and let's have a drink!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But where are you going, my friend?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">You said that unpleased you quite sink, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And home to live at south hill end. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Go ahead! I ask aught no more;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The clouds floating are endless sure.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">100、《七步诗》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/曹植</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">煮豆燃豆萁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">豆在釜中泣。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">本是同根生,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">相煎何太急?</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">A Poem Versed Within Seven Paces</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By Cao Zhi </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To boil beans beanstalks flame;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The beans weep in the pot.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We grow out of th' root same;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Why're you cooking a lot?</span></p>