英译贺知章《咏柳》

柒 歌

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">咏 柳</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">贺知章</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">♧Ode To Willow ♧</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">柒歌译本</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The emerald deco makes a tree up high</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Myraid green wickers of </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">silk ribbon droop in flight </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Who tailored the dainty leaves so fine</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The winds of early spring prick shears alike</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这首耳熟能详的《咏柳》有很多译本,此处节选了六个供大家品赏。我个人比较喜欢第一版本,特意用嫩绿色做了标注。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:22px;"><i>The Willow</i></b></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">He Zhizhang</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:22px;">Emerald fashioned into a tall tree</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:22px;">Hung with myriad silk braids of green.</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:22px;">Who tailored the dainty leaves?</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:22px;">The snipping wind of early spring.</span></p><p class="ql-block ql-indent-1">(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">Will Trees</p><p class="ql-block ql-indent-1">He Zhizhang</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">Ten thousand branches of tall trees begin to sprout,</p><p class="ql-block ql-indent-1">They droop like fringes of a robe made of green jade.</p><p class="ql-block ql-indent-1">But do you know by whom these young leaves are cut out?</p><p class="ql-block ql-indent-1">The early spring wind is as sharp as scissor blade.</p><p class="ql-block ql-indent-1">(许渊冲 译)</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">The Willow Tree</p><p class="ql-block ql-indent-1">He Zhizhang</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">The tall willow tree seems to be dressed with green jade.</p><p class="ql-block ql-indent-1">Its thousands of branches hang down, like green silk braid.</p><p class="ql-block ql-indent-1">Who cuts out its tender leaves I have no ideas,</p><p class="ql-block ql-indent-1">The early spring wind seems to be a pair of shears.</p><p class="ql-block ql-indent-1">(杨纪鹤 译)</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">To Willow</p><p class="ql-block ql-indent-1">He Zhizhang</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">A whole tree of jasper and jade is made,</p><p class="ql-block ql-indent-1">With myriad green, silken cords in cascade.</p><p class="ql-block ql-indent-1">Who has tailored such fine leaves?</p><p class="ql-block ql-indent-1">Each early spring blast is like a scissor-blade.</p><p class="ql-block ql-indent-1">(Kwan-Hung Chan 译)</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">Ode to the Willow</p><p class="ql-block ql-indent-1">He Zhizhang</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">Emerald decks out a tall tree,</p><p class="ql-block ql-indent-1">Hung with myriad silk braids of green.</p><p class="ql-block ql-indent-1">Who tailored the dainty leaves?</p><p class="ql-block ql-indent-1">Oh, the February wind acts as scissors cutting.</p><p class="ql-block ql-indent-1">(沈菲 译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">The Willow</p><p class="ql-block ql-indent-1">He Zhizhang</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">As in green jade stands tall the slender tree,</p><p class="ql-block ql-indent-1">From it thousands of silken strings downward swing.</p><p class="ql-block ql-indent-1">But by whose hands can such delicate foliage be,</p><p class="ql-block ql-indent-1">If not for the shears-like breeze of early spring?</p><p class="ql-block ql-indent-1">(万昌盛、王僴中 译)</p><p class="ql-block"><br></p>