刚刚听完法国作家罗曼·罗兰的长篇小说《约翰·克里斯朵夫》,听完,心情久久不能平静,眼泪一直在眼里转,——不能不去想这位具有人格魅力的天才音乐家。<div><br><div> 他出身贫寒,即使在音乐方面有了卓越成就时也没能摆脱贫困拮据的生活,然而,他多舛的命运与他正直倔强的性格不无关系,——宁可死也绝不向那些愚蠢无知的小人低头,他乐观积极的人生态度,将坎坷的一生活得阳光而高贵。他为了所爱的人可以付出一切乃至于生命。······</div><div><br></div><div> 这部长篇小说是罗曼·罗兰的“诺奖”作品。里面有对于人生的思考,对社会现象的剖析等等都是我等肤浅之人所不能完全消化理解的。只望反复阅读,慢慢领会。更待来日收藏书本吧。</div><div><br></div><div> 一部好的外国文学作品,还需要有一位好的翻译家。具有很高文学水平的译者才能将原著如实精准地展现在读者面前。比如正在阅读的一部小说《漫长的告别》,这是一部很多名作家都会反复阅读的作品,却让一位 Y 译者译得字句不通顺,很多句子让人看了一头雾水,累人至极。这部小说看到一半已有好几次想把它撕毁的冲动,后来强忍住冲动便去网上找了几次其他翻译者译的这部作品,最后也没研究明白哪本更好点。没办法,只能寄希望于书的后半部会译得越来越娴熟一点,勉强读完后再另找一本收藏,复读。因此,才懂得该挑选一下译者。</div><div><br></div><div> 好的文学作品,值得反复阅读。对于人生中的每个阶段都会有不同的理解和体会,能教会你看清自己,看懂世事。文学作品中的某个人物,其个性中的某个层面里或许能见到一点自己的影子,仿佛灵魂已跳出躯壳之外客观理性地审视着一切所为,更容易看清本质。有自己也包括他人。</div><div> </div><div> 个性中的卑微是一种缺憾。你能从此有点清高且又雅致随性地生活,也算是一种觉醒!</div><div><br></div><div> 我已与众不同,我便与众不同!笑着罢~</div><div><br></div></div>