双语朗读:弗吉尼亚·伍尔夫的散文《一个人应该如何阅读?》,How Should One Read A Book? (Part 1)

🌻 🦋李娜君Brenda

<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">英国著名现代主义意识流小说家、文学批评家、随笔散文家、女性主义先锋</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(176, 79, 187);">弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)</b> 1882-1941</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);">  即日起,我将与大家一同分享选自这本</span><span style="font-size: 20px; color: rgb(1, 1, 1);">《书和画像 伍尔夫散文精选》</span><b style="font-size: 20px; color: rgb(1, 1, 1);">Books and Portraits </b><b style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);">A Selection of Virginia Woolf’s Essays</b><span style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);"> 里的一篇散文朗读</span><span style="font-size: 18px; color: rgb(57, 181, 74);">《</span><b style="font-size: 18px; color: rgb(57, 181, 74);">一个人应该怎样读书?》</b><span style="font-size: 18px; color: rgb(57, 181, 74);">How Should One Read A Book?</span><span style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);"> 今天分享第一部分的双语文本和我的朗读。希望大家喜欢这篇散文。:)</span></p> <p class="ql-block">第一自然段 paragraph 1 </p><p class="ql-block">此文为作者根据自己1926年在英国肯特郡的一个女子学校的讲演大加修改后写成的。收入其《普通读者二集》</p> <p class="ql-block">第二、三自然段 paragraph 2, 3</p> <p class="ql-block">第三、四自然段 paragraph 3, 4</p> <p class="ql-block">第四自然段 paragraph 4</p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">托马斯·洛夫·皮科克Thomas Love Peacock(1785~1866)</b>,英国作家<span style="font-size: 18px;">和诗人,雪莱的朋友。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">代表作: 爱情的坟墓 (The Grave of Love)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">爱情的坟墓</p><p class="ql-block">我在柏树荫下挖掘,</p><p class="ql-block">仿佛是掘一个小精灵的坟墓,</p><p class="ql-block">我将一切埋葬,</p><p class="ql-block">所有那些虚情假意的馈赠。</p><p class="ql-block">我把它们深深埋进土里,</p><p class="ql-block">再在墓旁竖起一块生苔的石碑,</p><p class="ql-block">又用枯萎的玫瑰编成花环,</p><p class="ql-block">将这爱情的坟墓环绕。</p><p class="ql-block">这些玫瑰与你的爱一样脆弱,</p><p class="ql-block">夕阳尚未西沉就已干枯死亡,</p><p class="ql-block">但时光流过,柏树树荫却不断生长,</p><p class="ql-block">蔓延,恰如我的离恨。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> The Grave of Love </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">I dug, beneath the cypress shade,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">What well might seem an elfin’s grave;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">And every pledge in earth I laid, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">The erst thy false affection gave.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">I press them down the sod beneath;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">I placed one mossy stone above;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">And twine the rose’s fading wreath</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Around the sepulchre of love.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Frail as thy love, the flowers were dead,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Ere yet the evening sun was set:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">But years shall see the cypress spread,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Immutable as my regret.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px; color: rgb(22, 126, 251);">特洛罗普 (Trollope) 、梅瑞狄斯 (Meredith): 英国小说家</b></p>