<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 《 咏 初 日 》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 赵 匡 胤</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 太 阳 初 出 光 赫 赫 ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 千 山 万 水 如 火 发。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 一 轮 倾 刻 上 天 衢,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 逐 退 群 星 与 残 月。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> Ode to the Sun at Dawn</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">The sun rises first with glorious </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">beams,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">A thousand mountains and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">rivers as red as fire it </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">illuminates.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">On a sudden a wheel ascends </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">the center of the sky,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">All stars and the waning moon</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">are ordered to pass by.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><u style="font-size:22px;"></u></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 和 蒨 桃 》 </p><p class="ql-block"> 寇 准</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 将 相 功 名 终 如 何,</p><p class="ql-block"> 不 堪 急 景 似 奔 梭。</p><p class="ql-block"> 人 间 万 事 何 须 问,</p><p class="ql-block"> 且 向 樽 前 听 艳 歌。</p><p class="ql-block"> 注:<span style="font-size:18px;">蒨 桃,歌 女 名。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> In Rhyme with Chian Tau</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">How are the merit and fame of </p><p class="ql-block">generals and premiers at last ?</p><p class="ql-block">l can't bear time flies so fast.</p><p class="ql-block">All things on earth are needless </p><p class="ql-block">for care,</p><p class="ql-block">To hear the love songs before the </p><p class="ql-block">wine cup l prefer.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 书 河 山 亭 四 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 寇 准</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 暮 天 零 落 冻 云 垂,</p><p class="ql-block"> 一 望 危 亭 欲 下迟。</p><p class="ql-block"> 临 水 数 村 谁 画 得?</p><p class="ql-block"> 浅 山 寒 雪 未 融 时。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written on He San Pavilion</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">At dusk in the endless sky the cloud</p><p class="ql-block"> droops,</p><p class="ql-block">For viewing the high pavilion l come</p><p class="ql-block"> down late.</p><p class="ql-block">Several villages nearby the river side</p><p class="ql-block">who draws?</p><p class="ql-block">The cold snow on the hill is not </p><p class="ql-block">melted yet.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 《 清 明 》 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 魏 野</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 无 花 无 酒 过 清 明,</p><p class="ql-block"> 兴 趣 都 来 似 野 僧。</p><p class="ql-block"> 昨 夜 邻 翁 乞 新 火,</p><p class="ql-block"> 晓 窗 分 与 读 书 灯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Qing Ming </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On QIng Ming Fistival l passed </p><p class="ql-block">without wine and flower,</p><p class="ql-block">But l am interested in them likea </p><p class="ql-block">wild monk.</p><p class="ql-block">Yesterday from an old neighbor l </p><p class="ql-block">begged a firer </p><p class="ql-block">To light up my lamp by the window </p><p class="ql-block">at dawn for read.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 柳 枝 词 》 </p><p class="ql-block"> 郑 文 宝</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 亭 亭 百 舸 系 春 潭,</p><p class="ql-block"> 直 到 行 人 酒 半 酣。</p><p class="ql-block"> 不 管 烟 波 与 风 雨,</p><p class="ql-block"> 载 将 离 恨 过 江 南。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Verses of Willow Branches</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The fine painted boats moor at the</p><p class="ql-block"> spring pool,</p><p class="ql-block">Till the walkers half drunken with wine.</p><p class="ql-block">No matter whether misty waves</p><p class="ql-block"> or wind and rain there are,</p><p class="ql-block"> To southern land they load my griefs</p><p class="ql-block">of parting.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 居 杂 兴 》 </p><p class="ql-block"> 郑 文 宝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 兩 株 桃 杏 映 篱 斜,</p><p class="ql-block"> 装 点 商 州 副 使 家。</p><p class="ql-block"> 何 事 春 风 容 不 得? </p><p class="ql-block"> 和 莺 吹 折 数 枝 花。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 注:商 州 副 使 即 作 者 本 人。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Improvisations in Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Two trees of peach and apricot </p><p class="ql-block">reflect the fence slant,</p><p class="ql-block">They embroider the home of </p><p class="ql-block">magistrate of Shang County.</p><p class="ql-block">Why couldn't the vernal wind </p><p class="ql-block">bear?</p><p class="ql-block">It blows down several branches </p><p class="ql-block">of flowers with the oriole.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 梦 中 作 》 </p><p class="ql-block"> 欧 阳 修</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 夜 冻 吹 笛 千 山 月,</p><p class="ql-block"> 路 暗 人 迷 百 种 花。</p><p class="ql-block"> 棋 散 不 知 人 换 世,</p><p class="ql-block"> 酒 阑 无 奈 客 思 家。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written in a Dream</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">At the cold night l blow flute in the </p><p class="ql-block">moonlit desert,</p><p class="ql-block">On the gloomy road l am charmed by</p><p class="ql-block"> various sorts of blossoms.</p><p class="ql-block">After playing cheese the human land</p><p class="ql-block"> has changed l know not,</p><p class="ql-block">Though drunken l am still drowned in </p><p class="ql-block">homesickness.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 《 春 游 》 </p><p class="ql-block"> 欧 阳 修</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 绦 树 交 加 山 鸟 啼,</p><p class="ql-block"> 晴 风 荡 漾 落 花 飞。</p><p class="ql-block"> 鸟 歌 花 舞 太 守 醉,</p><p class="ql-block"> 明 日 酒 醒 春 已 归。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Tour in Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Green trees interweave, birds in </p><p class="ql-block">the hill are warbling,</p><p class="ql-block">The fine wind whisks fallen </p><p class="ql-block">flowers flying.</p><p class="ql-block">Birds singing, flowers dancing, </p><p class="ql-block">Prefect is drunken.</p><p class="ql-block">Tomorrow when he wakes </p><p class="ql-block">spring is going.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 雁 》 </p><p class="ql-block"> 欧 阳 修</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 来 时 沙 碛 已 收 霜,</p><p class="ql-block"> 飞 过 江 南 叶 未 黄。</p><p class="ql-block"> 水 阔 天 低 云 暗 淡,</p><p class="ql-block"> 朔 风 吹 起 自 成 行。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> To Geese</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The sandy beach has been frozen </p><p class="ql-block">with frost when you come,</p><p class="ql-block">You fly over the southern land </p><p class="ql-block">when leaves of trees have </p><p class="ql-block">yellowed.</p><p class="ql-block">The water is wide and the sky </p><p class="ql-block">low when clouds in gloom.</p><p class="ql-block">You take flight in rows while </p><p class="ql-block">rises the northern wind.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 田 家 》</p><p class="ql-block"> 欧 阳 修</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 绿 桑 高 下 映 平 川,</p><p class="ql-block"> 赛 罢 田 神 笑 语 暄。</p><p class="ql-block"> 林 外 鸣 鸠 春 雨 歇,</p><p class="ql-block"> 屋 头 初 日 杏 花 繁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Farmer</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Green mulberries high or low </p><p class="ql-block">mirror the flat plain,</p><p class="ql-block">People laugh and talk in loud </p><p class="ql-block">voice after Earth God </p><p class="ql-block">Compaign.</p><p class="ql-block">Spring rain stops while crows </p><p class="ql-block">coo out of the forest,</p><p class="ql-block">On the first day nearby the </p><p class="ql-block">house roof apricot flowers are </p><p class="ql-block">flourishing.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 画 眉 鸟 》 </p><p class="ql-block"> 欧 阳 修</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 百 转 千 声 随 意 移,</p><p class="ql-block"> 山 花 红 紫 树 高 低。</p><p class="ql-block"> 始 知 锁 向 金 笼 里,</p><p class="ql-block"> 不 及 林 间 自 在 啼。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Thrush</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The thrush sings a thousand times </p><p class="ql-block">as free as it pleases,</p><p class="ql-block">Flowers in the hill red or purple, </p><p class="ql-block">trees high or low are in sigt.</p><p class="ql-block">It begins to know being locked in </p><p class="ql-block">the golden cage</p><p class="ql-block">That is not better than singing freely </p><p class="ql-block">in the forest at ease.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 月 夜 归 》</p><p class="ql-block"> 欧 阳 修</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 春 岩 瀑 泉 响,</p><p class="ql-block"> 夜 久 山 已 寂。</p><p class="ql-block"> 明 月 静 松 林, </p><p class="ql-block"> 千 峰 同 一 色。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Returning at Moonlit Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In spring the waterfall from </p><p class="ql-block">the cliff sounds,</p><p class="ql-block">Night is deep, mountains in </p><p class="ql-block">silence.</p><p class="ql-block">The bright moon calms </p><p class="ql-block">pine woods,</p><p class="ql-block">A thousand peaks are dyed </p><p class="ql-block">in the same hues.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 题 花 山 寺 壁 》 </p><p class="ql-block"> 苏 舜 欽</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 寺 里 山 因 花 得 名,</p><p class="ql-block"> 繁 花 不 见 草 纵 横。</p><p class="ql-block"> 栽 培 剪 伐 须 勤 力,</p><p class="ql-block"> 花 易 凋 零 草 易 生。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written on the wall of Hua </p><p class="ql-block"> Shan Temple</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The temple is famous for its </p><p class="ql-block">blossoms,</p><p class="ql-block">Flourishing flowers are unseen </p><p class="ql-block">while grasses overgrow.</p><p class="ql-block">Planting and cutting need </p><p class="ql-block">diligence,</p><p class="ql-block">Flowers are easy to wither, </p><p class="ql-block">grasses easier to grow.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 小 桧 》 </p><p class="ql-block"> 韩 琦</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 小 桧 新 移 近 曲 栏,</p><p class="ql-block"> 养 成 隆 栋 亦 非 难。</p><p class="ql-block"> 当 轩 不 是 怜 苍 翠,</p><p class="ql-block"> 只 要 人 知 耐 岁 寒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Young Cypresses</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">l shift the young cypress newly near</p><p class="ql-block"> the winding rail,</p><p class="ql-block">It's not difficult to grow bigger and</p><p class="ql-block"> higher.</p><p class="ql-block">By the window l gaze at it not for </p><p class="ql-block">cherishing its verdure,</p><p class="ql-block">Only l wish people know it can endure</p><p class="ql-block">winter's chill.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 乡 思 》 </p><p class="ql-block"> 李 觏</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 人 言 落 日 是 天 涯,</p><p class="ql-block"> 望 极 天 涯 不 见 家。</p><p class="ql-block"> 已 恨 碧 山 相 阻 隔,</p><p class="ql-block"> 碧 山 还 被 暮 云 遮。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Homesickness</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">People say where the sun falls there's </p><p class="ql-block">the edge of the heaven,</p><p class="ql-block">I look at the sky to the edge without</p><p class="ql-block">seeing my home.</p><p class="ql-block">I have hated being separated by the</p><p class="ql-block">blue mountain,</p><p class="ql-block">Yet the blue mountain is shrouded</p><p class="ql-block">by clouds in evening.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 海 棠 》</p><p class="ql-block"> 韩 维</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 昔 年 曾 到 蜀 江 头,</p><p class="ql-block"> 绝 艳 牵心 几 十 秋。</p><p class="ql-block"> 今 日 栏 边 见 颜 色,</p><p class="ql-block"> 梦 魂 不 复 过 西 州。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Begonias</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I came to the head of Sue River when </p><p class="ql-block">I was young,</p><p class="ql-block">The begonia enchants me for several</p><p class="ql-block">decades long.</p><p class="ql-block">Today by the side of a railing l see </p><p class="ql-block">its beauty,</p><p class="ql-block">In my dream l haven't cross again the</p><p class="ql-block">west state.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 咏 柳 》</p><p class="ql-block"> 曾 巩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 乱 条 犹 未 变 初 黄,</p><p class="ql-block"> 倚 得 东 风 势 便 狂。</p><p class="ql-block"> 解 把 飞 花 蒙 日 月,</p><p class="ql-block"> 不 知 天 地 有 清 霜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> To the Willow</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The color of the willow is light </p><p class="ql-block">yellow still,</p><p class="ql-block">lt becomes wild for depending </p><p class="ql-block">upon easterly's power.</p><p class="ql-block">With flying calkins it attempts </p><p class="ql-block">to shroud sun and moonlight,</p><p class="ql-block">Not knowing in the sky and on </p><p class="ql-block">earth there are frost and chill.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 新 晴 》 </p><p class="ql-block"> 刘 攽</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 青 苔 满 地 初 晴 后,</p><p class="ql-block"> 绿 树 无 人 昼 梦 余。</p><p class="ql-block"> 唯 有 南 风 旧 相 识,</p><p class="ql-block"> 偷 开 门 户 又 翻 书。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Newly Fine</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The green moss spreads around </p><p class="ql-block">after It's newly fine,</p><p class="ql-block">Nobody in the green trees,on</p><p class="ql-block"> daytime l am dreaming.</p><p class="ql-block">Only the southern wind is my old</p><p class="ql-block"> acquaintance,</p><p class="ql-block">It stealthily opens my door and then</p><p class="ql-block"> turns my books.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 雨 后 池 上 》 </p><p class="ql-block"> 刘 攽</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 一 雨 池 塘 水 面 平,</p><p class="ql-block"> 淡 磨 明 镜 照 檐 楹。</p><p class="ql-block"> 东 风 忽 起 垂 杨 柳,</p><p class="ql-block"> 更 作 菏 心 万 点 声。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On the Pond after Rain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The water of the pond is levelled with</p><p class="ql-block"> the surface after rain,</p><p class="ql-block">Like the lightly ground mirror it</p><p class="ql-block"> reflects the house eaves.</p><p class="ql-block">Suddenly easterly rises whisking </p><p class="ql-block">drooping willows dancing,</p><p class="ql-block">It scatters countless drips of rain on</p><p class="ql-block">lotus leaves with voices.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 登 飞 来 峰 》 </p><p class="ql-block"> 王 安 石</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 飞 来 峰 上 千 寻 塔,</p><p class="ql-block"> 闻 说 鸡 鸣 见 日 升。</p><p class="ql-block"> 不 畏 浮 云 遮 望 眼,</p><p class="ql-block"> 只 缘 身 在 最 高 层。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Mounting Fei Lai Peak</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A thousand foot pagoda stands on </p><p class="ql-block">Fei Lai Mountain,</p><p class="ql-block">It's said when the cock cries we can </p><p class="ql-block">see the sun rising.</p><p class="ql-block">I fear not floating clouds shroud my </p><p class="ql-block">sight,</p><p class="ql-block">Because l stand on the highest</p><p class="ql-block"> summit.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 书 湖 阳 先 生 壁 》</p><p class="ql-block"> 王 安 石</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 茅 檐 长 扫 静 无 苔,</p><p class="ql-block"> 花 木 成 畦 手 自 栽。</p><p class="ql-block"> 一 水 护 田 将 綠 绕,</p><p class="ql-block"> 两 山 排 闼 送 青 来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Written on the Wall of Mister Hu Yang</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The cottage is swept clean always </p><p class="ql-block">without mosses,</p><p class="ql-block">The flower and wood planted </p><p class="ql-block">personally have grown up in pieces.</p><p class="ql-block">A brook protects the field with </p><p class="ql-block">green around,</p><p class="ql-block">Two mountains push the door with </p><p class="ql-block">blue in sight.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 江 上 》 </p><p class="ql-block"> 王 安 石</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 江 北 秋 阴 一 半 开,</p><p class="ql-block"> 晚 云 含 雨 卻 低 回。</p><p class="ql-block"> 青 山 缭 绕 疑 无 路,</p><p class="ql-block"> 忽 见 千 帆 隐 隐 来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On the River</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Half of autumnal sky is cloudy in</p><p class="ql-block">north of the river,</p><p class="ql-block">Evening clouds drenched in rain</p><p class="ql-block">lowly wander.</p><p class="ql-block">Blue mountains wind, l wonder if</p><p class="ql-block">there is a road,</p><p class="ql-block">Suddenly a thousand sails come in</p><p class="ql-block">gloom l look.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 夜 泊 瓜 洲 》</p><p class="ql-block"> 王 安 石</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 京 口 瓜 洲 一 水 间 ,</p><p class="ql-block"> 钟 山 只 隔 数 重 山。</p><p class="ql-block"> 春 风 又 綠 江 南 岸,</p><p class="ql-block"> 明 月 何 时 照 我 还?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Mooring at Gua Zhou at Nigt</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Jing Kou and Gua Zhou are </p><p class="ql-block">separated by a water,</p><p class="ql-block">Zhong San is barred only by </p><p class="ql-block">several mountains.</p><p class="ql-block">Easterly again greens south </p><p class="ql-block">bank of the river,</p><p class="ql-block">When will the bright moon </p><p class="ql-block">shine me homewards?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 北 陂 杏 花 》</p><p class="ql-block"> 王 安 石</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 一 陂 春 水 绕 花 身,</p><p class="ql-block"> 花 影 妖 娆 各 占 春。</p><p class="ql-block"> 纵 被 东 风 吹 作 雪,</p><p class="ql-block"> 绝 胜 南 陌 碾 成 尘。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Apricot Flowers </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A pool of spring water rounds </p><p class="ql-block">apricot flowers,</p><p class="ql-block">They and their shadows are </p><p class="ql-block">charming and respectively </p><p class="ql-block">share spring.</p><p class="ql-block">Even if they were blown by </p><p class="ql-block">easterly into snowflakes,</p><p class="ql-block">It's better than being ground </p><p class="ql-block">into dust on the south lane.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 北 山 》 </p><p class="ql-block"> 王 安 石</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 北 山 输 绿 涨 横 陂,</p><p class="ql-block"> 直 堑 回 塘 滟 滟 时。</p><p class="ql-block"> 细 数 落 花 因 坐 久,</p><p class="ql-block"> 缓 寻 芳 草 得 归 迟。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> North Mountain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The water of Hen Pond overbrims </p><p class="ql-block">with green of North Mountain,</p><p class="ql-block">The straight channel and winding</p><p class="ql-block"> pond are rippling in sunshine.</p><p class="ql-block">Carefully l count fallen flowers for </p><p class="ql-block">sitting long,</p><p class="ql-block">Slowly l search sweet grasses late</p><p class="ql-block"> to return.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 夜 值 》 </p><p class="ql-block"> 王 安 石</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 金 炉 香 尽 漏 声 残,</p><p class="ql-block"> 剪 剪 轻 风 阵 阵 寒。</p><p class="ql-block"> 春 色 恼 人 眠 不 得,</p><p class="ql-block"> 月 移 花 影 上 栏 杆。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On Night Turn</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Incenses in the golden burner </p><p class="ql-block">burned out while the sound of </p><p class="ql-block">hour-glass ceased.</p><p class="ql-block">I feel cold between whiles blown </p><p class="ql-block">by the light wind.</p><p class="ql-block">Spring beauty troubles me </p><p class="ql-block">sleepless,</p><p class="ql-block">The moon moves the shadow </p><p class="ql-block">of flowers up to the rails.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 题 齐 安 壁 》 </p><p class="ql-block"> 王 安 石</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 日 净 山 如 染,</p><p class="ql-block"> 风 喧 草 欲 薰。</p><p class="ql-block"> 梅 残 数 点 雪,</p><p class="ql-block"> 麦 涨 一 溪 云。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Written on the Wall of Chi An Temple</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Mountains seem dyed on </p><p class="ql-block">fine days,</p><p class="ql-block">In warm wind grasses exhale </p><p class="ql-block">fragrance.</p><p class="ql-block">Several dots of snow fall when </p><p class="ql-block">the mume flower fades,</p><p class="ql-block">Wheat grows fine like a stream </p><p class="ql-block">of clouds.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 送 春 》 </p><p class="ql-block"> 王 令</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 三 月 残 花 落 更 开,</p><p class="ql-block"> 小 檐 日 日 燕 飞 来。</p><p class="ql-block"> 子 规 夜 半 犹 啼 血,</p><p class="ql-block"> 不 信 东 风 换 不 回。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Farewell to Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In March withered flowers fall and</p><p class="ql-block"> open again,</p><p class="ql-block">Day by day to the low eave swallows</p><p class="ql-block">return.</p><p class="ql-block">The cuckoos coo with blood at </p><p class="ql-block">midnight still,</p><p class="ql-block">I believe not easterly can not call it</p><p class="ql-block">back at all.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 饮 湖 上 初 晴 后 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 水 光 㶑 滟 晴 方 好,</p><p class="ql-block"> 山 色 空 蒙 雨 亦 奇。</p><p class="ql-block"> 欲 把 西 湖 比 西 子,</p><p class="ql-block"> 淡 妆 浓 抹 总 相 宜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Drinking on the Lake after Rain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The water ripples with sunshine </p><p class="ql-block">while it is fine,</p><p class="ql-block">Gloomy is the mountain, also </p><p class="ql-block">wonderful is the rain.</p><p class="ql-block">If you compare West Lake with</p><p class="ql-block">Xi Shi of yore,</p><p class="ql-block">Either light or heavy makeup is </p><p class="ql-block">charming.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 望 湖 楼 醉 书 》</p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 黑 云 翻 墨 未 遮 山,</p><p class="ql-block"> 白 雨 跳 珠 乱 入 船。</p><p class="ql-block"> 卷 地 风 来 欲 吹 散,</p><p class="ql-block"> 望 湖 楼 下 水 如 天。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Written in Drinkenness in the Tower</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Black clouds turn inky not covering</p><p class="ql-block"> the mountain,</p><p class="ql-block">White rain like pearls into the boat</p><p class="ql-block"> is scattering.</p><p class="ql-block">A gust of wind arises and suddenly</p><p class="ql-block">ceases,</p><p class="ql-block">Under Look-at-Lake Tower the water</p><p class="ql-block"> is like the skies.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 中 秋 月 》 </p><p class="ql-block"> 苏 轼 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 暮 云 收 尽 溢 清 寒,</p><p class="ql-block"> 银 河 无 声 转 玉 盘。</p><p class="ql-block"> 此 生 此 夜 不 长 好,</p><p class="ql-block"> 明 月 明 年 何 处 看。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Mid-autumn Moon</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Evening clouds scatter while cool</p><p class="ql-block">moonbeams overflow in the sky,</p><p class="ql-block">Milk Way is soundless when the </p><p class="ql-block">moon like a jade plate rounds on </p><p class="ql-block">high.</p><p class="ql-block">This life at this night is fine but rare,</p><p class="ql-block">Where shall l see the bright moon</p><p class="ql-block">next year?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 海 棠 》 </p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 东 风 袅 袅 泛 崇 光,</p><p class="ql-block"> 香 雾 空 濛 月 转 廊。</p><p class="ql-block"> 只 恐 夜 深 花 睡 去,</p><p class="ql-block"> 故 烧 高 烛 照 红 妆。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Begonias</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The easterly wavers lightly </p><p class="ql-block">with spring light,</p><p class="ql-block">Fragrant mist is gloomy while </p><p class="ql-block">the moon turns around the </p><p class="ql-block">galleries.</p><p class="ql-block">I fear flowers will go to sleep </p><p class="ql-block">at deep night ,</p><p class="ql-block">So l burn a long candle to light </p><p class="ql-block">the begonias .</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 题 西 林 壁 》 </p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 横 看 成 嶺 侧 成 峰,</p><p class="ql-block"> 高 低 远 近 各 不 同。</p><p class="ql-block"> 不 识 庐 山 真 面 目,</p><p class="ql-block"> 只 缘 身 在 此 山 中。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written on Shi Ling Wall</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Seeing the front that is a range, </p><p class="ql-block">seeing the flank a summit,</p><p class="ql-block">High or low, far or near, each other</p><p class="ql-block">is different.</p><p class="ql-block">I don't recognize Mount Lu's true </p><p class="ql-block">appearance,</p><p class="ql-block">Just as l set myself in these </p><p class="ql-block">mountains.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 归 宜 兴 留 题 竹 西 寺 》</p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 此 生 已 觉 都 无 事,</p><p class="ql-block"> 今 年 仍 逢 大 丰 年。</p><p class="ql-block"> 山 寺 归 来 闻 好 语,</p><p class="ql-block"> 野 花 啼 鸟 亦 欣 然。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Written in Zhu Xi Temple on Return</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This life l feel no task for me to fulfill,</p><p class="ql-block">This year is a year of ample harvest </p><p class="ql-block">still.</p><p class="ql-block">Returning from the temple l hear </p><p class="ql-block">a good word,</p><p class="ql-block">Wild flowers and warbling birds </p><p class="ql-block">are glad.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 次 荊 公 韵 四 绝 》选 一</p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 骑 驴 渺 渺 入 荒 坡,</p><p class="ql-block"> 想 见 先 生 未 病 时。</p><p class="ql-block"> 劝 我 试 求 三 亩 宅,</p><p class="ql-block"> 从 公 己 觉 十 年 迟。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written in Rhyme with</p><p class="ql-block"> Master Jing's Poems</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">l rode an ass to the deserted </p><p class="ql-block">hillock in gloom once ,</p><p class="ql-block">I remember l visited you when you</p><p class="ql-block"> were sickless.</p><p class="ql-block">You persuaded me to buy three </p><p class="ql-block">acres of earth,</p><p class="ql-block">l regret for following you late for </p><p class="ql-block">ten years.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 书 李 世 南 所 画 秋 景 》</p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 野 水 参 差 落 涨 痕,</p><p class="ql-block"> 疏 林 欹 倒 出 霜 根。</p><p class="ql-block"> 扁 舟 一 棹 归 何 处,</p><p class="ql-block"> 家 在 江 南 黄 叶 村。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written on Autumn Landscape</p><p class="ql-block"> Painted by Li Si Lan</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The wild waters high or low remain</p><p class="ql-block"> traces of rising,</p><p class="ql-block">The thin wood slants with its old </p><p class="ql-block">root exposed.</p><p class="ql-block">Where is my leafy boat sailing?</p><p class="ql-block">My home sits on Yellow-Leaf Village</p><p class="ql-block"> in south land.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 澄 迈 驿 通 朝 阁 二 首 》选 一 </p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 倦 客 愁 闻 归 路 遥,</p><p class="ql-block"> 眼 明 飞 阁 俯 长 桥。</p><p class="ql-block"> 贪 看 白 鹭 横 秋 浦,</p><p class="ql-block"> 不 觉 青 林 没 晚 潮。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Tong Zhau Pavilion</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">As a tired wayfarer l hear the way</p><p class="ql-block"> homeward is far and far with griefs,</p><p class="ql-block">On a high tower l look down clearly </p><p class="ql-block">at the long bridge.</p><p class="ql-block">Earnestly l gaze at egrets flying </p><p class="ql-block">across autumnal waterside,</p><p class="ql-block">I feel not the green wood is drowned</p><p class="ql-block">in evening tide.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 惠 崇 春 江 晓 景 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 竹 外 桃 花 三 两 枝,</p><p class="ql-block"> 春 江 水 暖 鸭 先 知。</p><p class="ql-block"> 萎 蒿 滿 地 芦 芽 短,</p><p class="ql-block"> 正 是 河 豚 欲 上 时。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Morning Scene in Spring River</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Two or three trees of peach flowers </p><p class="ql-block">sit outside the bamboo groves,</p><p class="ql-block">When the water of spring river </p><p class="ql-block">warms the duck first knows.</p><p class="ql-block">Tarragons grow around and </p><p class="ql-block">asparagus shoots are short,</p><p class="ql-block">It is just the time for dolphins </p><p class="ql-block">on sale in the market.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 宵 》 </p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 春 宵 一 刻 值 千 金,</p><p class="ql-block"> 花 有 清 香 月 有 阴。</p><p class="ql-block"> 歌 管 楼 台 声 细 细,</p><p class="ql-block"> 秋 千 院 落 夜 沉 沉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Spring Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A moment of spring night is worth </p><p class="ql-block">a thousand coins,</p><p class="ql-block">Flowers have sweet fragrance and </p><p class="ql-block">moon has shades.</p><p class="ql-block">In the tower and pavilion flute is</p><p class="ql-block"> played and sing in low voice,</p><p class="ql-block">In the swing yard night deepens.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 赠 刘 景 文 》 </p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 残 荷 已 无 擎 雨 蓋,</p><p class="ql-block"> 菊 残 犹 有 傲 霜 枝。</p><p class="ql-block"> 一 年 好 景 君 须 记,</p><p class="ql-block"> 正 是 橙 黄 桔 绿 时。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> To Liu Gin Win </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Lotuses withered without leaves to</p><p class="ql-block">avoid rainfall,</p><p class="ql-block">Chrysanthemums wilted with some </p><p class="ql-block">twigs standing against frost still.</p><p class="ql-block">The fine landscape in a year you </p><p class="ql-block">must bear in mind,</p><p class="ql-block">It is just the time when oranges are</p><p class="ql-block"> yellow and tangerines greened.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 陈 季 常 朱 陈 村 嫁 娶 图 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 苏 轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我 是 朱 陈 旧 使 君,</p><p class="ql-block">劝 农 曾 入 杏 花 村。</p><p class="ql-block">而 今 风 物 那 堪 画,</p><p class="ql-block">县 吏 催 租 夜 打 门。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Paint of Wedding in the Village</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I was the chief executive of Su State</p><p class="ql-block">once,</p><p class="ql-block">I came to Apricot Village for </p><p class="ql-block">encouraging farmers.</p><p class="ql-block">But now the scene there is unworthy </p><p class="ql-block">of paint,</p><p class="ql-block">Officials of the county for levying</p><p class="ql-block">tax beat the door at night.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 近 四 绝 句 》选 一</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 黄 庭 坚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">亭 台 经 雨 压 尘 沙,</p><p class="ql-block">春 近 登 临 意 气 发。</p><p class="ql-block">更 喜 轻 寒 勒 成 雪,</p><p class="ql-block">未 春 先 放 一 城 花。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Four Quatrains Written near Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">After rain the dust of pavilions and</p><p class="ql-block"> terraces is pressed,</p><p class="ql-block">Near spring l admire the landscape </p><p class="ql-block">in a fine mood.</p><p class="ql-block">What more l like is the snow made</p><p class="ql-block"> with light cold,</p><p class="ql-block">Before spring snowflakes at first fall </p><p class="ql-block">in the city all around.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 海 棠 》 </p><p class="ql-block"> 黄 庭 坚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 海 棠 院 里 寻 春 色,</p><p class="ql-block"> 日 炙 嫣 红 满 院 香。</p><p class="ql-block"> 不 觉 风 光 都 过 了,</p><p class="ql-block"> 东 窗 浑 为 读 书 忙。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Begonias</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">l look for spring scenes in the</p><p class="ql-block"> courtyard,</p><p class="ql-block">The sun shines red blossoms </p><p class="ql-block">exhaling fragrance in whole yard.</p><p class="ql-block">Insensitively spring sceneries </p><p class="ql-block">all passed,</p><p class="ql-block">Students in the academy should </p><p class="ql-block">be busy for read.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 夜 发 分 宁 寄 杜 涧 叟 》</p><p class="ql-block"> 黄 庭 坚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 阳 关 一 曲 水 东 流,</p><p class="ql-block"> 灯 火 旌 阳 一 钓 舟。</p><p class="ql-block"> 我 自 只 如 常 人 醉,</p><p class="ql-block"> 满 川 风 月 使 人 愁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Parting from Fen Ling to Du Jian Shou</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A river flows with Song of Yang Guan</p><p class="ql-block"> eastward,</p><p class="ql-block">A fishing boat sails from Ging Yang</p><p class="ql-block"> in lamplight.</p><p class="ql-block">I am drunken always as ordinary </p><p class="ql-block">persons,</p><p class="ql-block">A stream of wind and moonlight </p><p class="ql-block">brings me sorrows.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 双 涧 寺 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 黄 庭 坚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 山 狭 江 深 屋 翠 崖,</p><p class="ql-block"> 夜 中 声 自 瓮 中 来。</p><p class="ql-block"> 长 松 偃 蹇 苍 龙 卧,</p><p class="ql-block"> 六 月 涧 泉 轰 怒 雷。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Two-Ravine Temple</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A temple sits on the green cliff </p><p class="ql-block">nearby the narrow valley and </p><p class="ql-block">torrent,</p><p class="ql-block">At night the bell's sound seems </p><p class="ql-block">coming from a warepot.</p><p class="ql-block">The high pine grows curvy as a </p><p class="ql-block">dragon coils,</p><p class="ql-block">In June the ravine fountain falls </p><p class="ql-block">down with voices like thunders.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 登 岳 阳 楼 望 君 山 二 首 》之一</p><p class="ql-block"> 黄 庭 坚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 投 荒 万 死 鬓 毛 斑,</p><p class="ql-block"> 生 入 瞿 塘 滟 滪 关。</p><p class="ql-block"> 未 到 江 南 先 一 笑,</p><p class="ql-block"> 岳 阳 楼 上 对 君 山。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Looking at Jun Hill on Yo Yang Tower</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Since l was exiled to the deserted</p><p class="ql-block">place my hairs turned grey in </p><p class="ql-block">hard years,</p><p class="ql-block">Now l am returning back through </p><p class="ql-block">Yan Yu Beach of Three Gorges.</p><p class="ql-block">I laugh at first when l haven't </p><p class="ql-block">arrived the south,</p><p class="ql-block">l climb up Yo Yang Tower to look </p><p class="ql-block">at Jun Hill at ease.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 登 岳 阳 楼 望 君 山 二 首 》之二</p><p class="ql-block"> 黄 庭 坚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 满 川 风 雨 独 凭 栏,</p><p class="ql-block"> 绾 结 湘 娥 十 二 鬟。</p><p class="ql-block"> 可 惜 不 当 湖 水 面,</p><p class="ql-block"> 银 山 堆 里 看 金 山。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Looking at Jun Hill on Yo Yang Tower</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">l lean alone on the railing in </p><p class="ql-block">wind and rain all around,</p><p class="ql-block">The hill is like Lady Shang's </p><p class="ql-block">twelve hair knots.</p><p class="ql-block">Pity that l don't sail a boat in </p><p class="ql-block">the lake To admire the green </p><p class="ql-block">hill on silvery waves.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 鄂 州 南 楼 书 事 四 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 黄 庭 坚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 四 顾 山 光 接 水 光,</p><p class="ql-block"> 凭 栏 十 里 芰 荷 香。</p><p class="ql-block"> 清 风 明 月 无 人 管,</p><p class="ql-block"> 并 作 南 楼 一 味 凉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Written in South Attic in Wo County</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">l look around at mountains </p><p class="ql-block">connected with waters in </p><p class="ql-block">brightness,</p><p class="ql-block">l smell fragrance of lotus flowers </p><p class="ql-block">afar when l lean on the rails.</p><p class="ql-block">Gentle breeze and bright moon </p><p class="ql-block">no one could care,</p><p class="ql-block">They come together to south </p><p class="ql-block">attic with a smell of cool.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 牧 童 》 </p><p class="ql-block"> 黄 庭 坚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 骑 牛 远 远 过 前 村,</p><p class="ql-block"> 风 吹 雨 歇 隔 垅 闻。</p><p class="ql-block"> 多 少 长 安 名 利 客,</p><p class="ql-block"> 机 关 算 尽 不 如 君。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Cowherd</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A cowherd rides a cattle afar </p><p class="ql-block">across the front village,</p><p class="ql-block">While the wind blows and rain </p><p class="ql-block">stops their sounds are heard </p><p class="ql-block">beyond the path.</p><p class="ql-block">How many guests in Chang </p><p class="ql-block">An who seek fame and wealth</p><p class="ql-block">Expend their mind to end but </p><p class="ql-block">are not pleasant as you,</p><p class="ql-block">a cowherd.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 日 五 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 秦 观</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 一 夕 清 雷 落 万 丝,</p><p class="ql-block"> 霁 光 浮 瓦 碧 参 差。</p><p class="ql-block"> 有 情 芍 药 含 春 泪,</p><p class="ql-block"> 无 力 蔷 薇 卧 晓 枝。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Spring Days</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It rains like a thousand silks with </p><p class="ql-block">a slight thunder overnight,</p><p class="ql-block">Sunbeams reflect on tiles of </p><p class="ql-block">the house blue long and </p><p class="ql-block">short.</p><p class="ql-block">The sentimental peonies </p><p class="ql-block">contain tears in spring,</p><p class="ql-block">Without strength the rose lies </p><p class="ql-block">on the branch in morning.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 泗 州 东 城 晚 望 》</p><p class="ql-block"> 秦 观</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 渺 渺 孤 城 白 水 环,</p><p class="ql-block"> 舳 舻 人 语 夕 霏 间。</p><p class="ql-block"> 林 梢 一 抹 青 如 画,</p><p class="ql-block"> 应 是 淮 流 转 处 山。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Overlook at Dusk</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A far lonely city is rounded by </p><p class="ql-block">white waters,</p><p class="ql-block">People talk in the boat in </p><p class="ql-block">evening haze.</p><p class="ql-block">Above the forest a stretch of </p><p class="ql-block">green is like a painting,</p><p class="ql-block">On the turn of River Huai it </p><p class="ql-block">should be a mountain.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 秋 日 三 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 秦 观</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 霜 落 邗 沟 积 水 清,</p><p class="ql-block"> 寒 星 无 数 傍 船 明。 </p><p class="ql-block"> 菰 蒲 深 处 疑 无 地,</p><p class="ql-block"> 忽 有 人 家 笑 语 声。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On Autumn Days</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When frost falls into the ravine </p><p class="ql-block">the water turns clean,</p><p class="ql-block">Countless stars reflected In the </p><p class="ql-block">river nearby the boat brighten.</p><p class="ql-block">In the depth of watery meadow </p><p class="ql-block">l wonder if there is a land,</p><p class="ql-block">Suddenly laughters from a house </p><p class="ql-block">are heard.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 三 月 晦 日 偶 题 》</p><p class="ql-block"> 秦 观</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 节 物 相 推 名 自 新,</p><p class="ql-block"> 痴 心 儿 女 挽 留 春。</p><p class="ql-block"> 芳 菲 歇 去 何 须 恨,</p><p class="ql-block"> 夏 木 荫 荫 正 可 人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written on the Last Day in March</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When the new season starts </p><p class="ql-block">fresh is the scene,</p><p class="ql-block">Those sentimental girls think to </p><p class="ql-block">retain spring.</p><p class="ql-block">Don't regret for flowers have </p><p class="ql-block">fallen,</p><p class="ql-block">In summer the shade of woods </p><p class="ql-block">is more comfortable for men.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 茅 塘 马 上 》</p><p class="ql-block"> 贺 铸</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 壮 图 忽 忽 负 当 年,</p><p class="ql-block"> 回 羡 农 儿 过 我 贤。</p><p class="ql-block"> 水 落 陂 塘 秋 日 薄,</p><p class="ql-block"> 仰 眼 牛 背 看 青天。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On the Horse by Mao Pond</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Year after year l fail to carry out </p><p class="ql-block">my ambition of young,</p><p class="ql-block">l look back to admire the </p><p class="ql-block">cowherd living better than l.</p><p class="ql-block">Water fills the pool, dim is the </p><p class="ql-block">ray of autumnal sun,</p><p class="ql-block">A cowherd on the cattle's back </p><p class="ql-block">looks up on the sky.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 《 谢 赵 生 惠 芍 药 》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 陈 师 道</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 九 十 风 光 次 第 分,</p><p class="ql-block"> 天 怜 独 得 殿 残 春。</p><p class="ql-block"> 一 枝 剩 欲 簪 双 鬓,</p><p class="ql-block"> 未 有 人 间 第 一 人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Thanks to Zhao Sen <span style="font-size:18px;">Hui's </span>Ponies</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ninety days have passed </p><p class="ql-block">away in turn,</p><p class="ql-block">As pity of Heaven the peonies </p><p class="ql-block">still bloom in late spring.</p><p class="ql-block">A twig of them remains about </p><p class="ql-block">to be a beauty’s hailpin,</p><p class="ql-block">No one in human land first has </p><p class="ql-block">the fortune.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 夜 坐 》</p><p class="ql-block"> 张 耒 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 庭 户 无 人 秋 月 明,</p><p class="ql-block"> 夜 霜 欲 落 气 先 清。</p><p class="ql-block"> 梧 桐 真 不 甘 衰 谢,</p><p class="ql-block"> 数 叶 迎 风 尚 有 声。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Sitting at Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The autumn moon is bright </p><p class="ql-block">above an empty yard,</p><p class="ql-block">The frost is about to fall at </p><p class="ql-block">night cold.</p><p class="ql-block">Parasols rearly can't bear to </p><p class="ql-block">fade,</p><p class="ql-block">Several leaves still sound in </p><p class="ql-block">the wind.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 海 棠 》 </p><p class="ql-block"> 崔 鶠</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 浑 是 华 清 初 出 浴,</p><p class="ql-block"> 碧 绡 斜 掩 见 红 肤。</p><p class="ql-block"> 便 叫 桃 李 能 言 语,</p><p class="ql-block"> 要 比 娇 妍 比 得 无?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Begonias</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">At first glance it seems Princess </p><p class="ql-block">Yang bathed,</p><p class="ql-block">A thin silk robe covers her </p><p class="ql-block">red skin slantly seen.</p><p class="ql-block">Even if the peach and plum </p><p class="ql-block">could speak,</p><p class="ql-block">Could they vie with her in </p><p class="ql-block">charm?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 禾 熟 》 </p><p class="ql-block"> 孔 平 仲</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 百 里 西 风 禾 黍 香,</p><p class="ql-block"> 鸣 泉 落 寞 谷 登 场。</p><p class="ql-block"> 老 牛 粗 了 耕 耘 债,</p><p class="ql-block"> 啮 草 坡 头 到 夕 阳。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Rice Ripened</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The west wind blows the </p><p class="ql-block">fragrance of rice and millet </p><p class="ql-block">over a hundred miles,</p><p class="ql-block">Water in the channel lowered,</p><p class="ql-block">an ample harvest is in sight.</p><p class="ql-block">The old cattle paid debts of </p><p class="ql-block">ploughing </p><p class="ql-block">And lie on the slope eating </p><p class="ql-block">grasses till evening.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 寄 内 》 </p><p class="ql-block"> 孔 平 仲</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 试 说 途 中 景,</p><p class="ql-block"> 方 知 别 后 心。</p><p class="ql-block"> 行 人 日 暮 少,</p><p class="ql-block"> 风 雪 乱 山 深。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written to Wife</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I try to recite the scene on </p><p class="ql-block">the tour,</p><p class="ql-block">You know my heart after </p><p class="ql-block">parting more.</p><p class="ql-block">At dusk walkers are sparse,</p><p class="ql-block">The wind and snow are heavy </p><p class="ql-block">in the rugged mountains.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 栖 禅 寺 暮 归 所 见 》 </p><p class="ql-block"> 唐 庚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 春 着 湖 烟 腻,</p><p class="ql-block"> 晴 摇 野 水 光。</p><p class="ql-block"> 草 青 仍 过 雨,</p><p class="ql-block"> 山 紫 更 斜 阳。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Look on Return at Dusk</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring makes the smoke on </p><p class="ql-block">the lake thicker,</p><p class="ql-block">Wild waters waver in fine </p><p class="ql-block">weather brighter.</p><p class="ql-block">After rain the grass grows </p><p class="ql-block">greener,</p><p class="ql-block">The purple hill in slanting sun </p><p class="ql-block">seems clearer.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 饥 岁 太 守 春 游 呈 以 绝 句 》</p><p class="ql-block"> 霍 洞</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 朝 来 五 马 去 寻 春,</p><p class="ql-block"> 谁 信 家 家 甑 有 尘。</p><p class="ql-block"> 枕 籍 道 旁 宜 细 问,</p><p class="ql-block"> 恐 非 芳 草 醉 眠 人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A Quatrain to Prefect in Hungry Years</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In morning the county chief </p><p class="ql-block">admires spring scenes in </p><p class="ql-block">the skirts,</p><p class="ql-block">Who believes the cookers </p><p class="ql-block">are spreaded with dust in </p><p class="ql-block">every house.</p><p class="ql-block">Why on the road side people </p><p class="ql-block">lie in disorder you may </p><p class="ql-block">carefully ask,</p><p class="ql-block">I think they are not the men </p><p class="ql-block">who sleep on the sweet grass </p><p class="ql-block">for drunkenness.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 游 湖 》 </p><p class="ql-block"> 徐 俯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 双 飞 燕 子 几 时 回,</p><p class="ql-block"> 夹 岸 桃 花 蘸 水 开。</p><p class="ql-block"> 春 雨 断 桥 人 不 度,</p><p class="ql-block"> 小 舟 撑 出 柳 阴 来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Visiting the Lake in Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When will a pair of swallows </p><p class="ql-block">return?</p><p class="ql-block">Peach blossoms with drops </p><p class="ql-block">of water between the banks </p><p class="ql-block">are opening.</p><p class="ql-block">Man can not cross the broken </p><p class="ql-block">bridge in spring rain,</p><p class="ql-block">A leafy boat sails out from the </p><p class="ql-block">shade of willows wavering.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 连 州 阳 山 归 路 》</p><p class="ql-block"> 吕 本 中</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 稍 离 烟 瘴 近 湘 潭,</p><p class="ql-block"> 疾 病 衰 颓 已 不 堪。</p><p class="ql-block"> 儿 女 不 知 来 避 地,</p><p class="ql-block"> 强 言 风 物 胜 江 南。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written on Return from </p><p class="ql-block"> Mount YANG</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I left the malaria place near </p><p class="ql-block">to Shang Dian County,</p><p class="ql-block">I can't bear sickness and weak </p><p class="ql-block">in body.</p><p class="ql-block">My children don't know that </p><p class="ql-block">l came here for avoiding woes,</p><p class="ql-block">They say persistently the scenery </p><p class="ql-block">here is better than the south.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 偶 成 》 </p><p class="ql-block"> 李 清 照</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 十 五 年 前 花 月 底,</p><p class="ql-block"> 相 从 曾 赋 赏 花 诗。</p><p class="ql-block"> 今 夜 花 月 浑 相 似,</p><p class="ql-block"> 安 得 情 怀 似 往 时。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written on Occasion</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Fifteen years before under the </p><p class="ql-block">moon and flower,</p><p class="ql-block">We composed and crooned </p><p class="ql-block">poems of admiring flowers </p><p class="ql-block">together.</p><p class="ql-block">Tonight l see the flower and </p><p class="ql-block">moon alike,</p><p class="ql-block">How could l have a heart as </p><p class="ql-block">before?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 夏 日 绝 句 》</p><p class="ql-block"> 李 清 照</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 生 当 为 人 杰,</p><p class="ql-block"> 死 亦 为 鬼 雄。</p><p class="ql-block"> 至 今 思 项 羽,</p><p class="ql-block"> 不 肯 过 江 东。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Quatrain in Summer</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Man should be great while </p><p class="ql-block">alive </p><p class="ql-block">And a heroic devil when dead.</p><p class="ql-block">Till now I think of Shang Yu </p><p class="ql-block">Who denied to cross the </p><p class="ql-block">river to east land.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 三 衢 道 中 》</p><p class="ql-block"> 曾 几</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 梅 子 黄 时 日 日 晴,</p><p class="ql-block"> 小 溪 泛 尽 却 山 行。</p><p class="ql-block"> 绿 阴 不 减 来 时 路,</p><p class="ql-block"> 添 得 黄 鹂 四 五 声。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On Shan Chu Road</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">lt is fine day by day when </p><p class="ql-block">the mume fruit yellows,</p><p class="ql-block">I boat in the creek to the </p><p class="ql-block">terminal and then walk in </p><p class="ql-block">the hill.</p><p class="ql-block">Green shades on the road </p><p class="ql-block">where l came don't decrease,</p><p class="ql-block">They increase four or five </p><p class="ql-block">voices of the oriole.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 东 马 塍 》 </p><p class="ql-block"> 朱 淑 贞</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 一 塍 芳 草 碧 芊 芊,</p><p class="ql-block"> 活 水 穿 花 暗 护 田。</p><p class="ql-block"> 蚕 事 正 忙 农 事 急,</p><p class="ql-block"> 不 知 春 色 为 谁 妍。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Path between Fields</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A path of sweet grasses is </p><p class="ql-block">flourishing,</p><p class="ql-block">Live water flows through </p><p class="ql-block">flowers to protect the fields.</p><p class="ql-block">Women are busy for raising </p><p class="ql-block">silkworms and farmers for </p><p class="ql-block">farming.</p><p class="ql-block">Who knows the scene of </p><p class="ql-block">spring for whom charms?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 日 即 事 》</p><p class="ql-block"> 李 弥 逊</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 小 雨 丝 丝 欲 网 春,</p><p class="ql-block"> 落 花 狼 籍 近 黄 昏。</p><p class="ql-block"> 车 尘 不 到 张 罗 地,</p><p class="ql-block"> 宿 鸟 声 中 自 掩 门。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> An Improvisation in Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The drizzle like silks is about </p><p class="ql-block">to web spring,</p><p class="ql-block">Flowers scatter in disorder on </p><p class="ql-block">the ground near evening.</p><p class="ql-block">Carriages don't come to the </p><p class="ql-block">forlorn site,</p><p class="ql-block">In voices of the perching bird l </p><p class="ql-block">actively shut the gate.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 蜀 中 作 》 </p><p class="ql-block"> 曲 端</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 破 碎 山 河 不 足 论,</p><p class="ql-block"> 何 时 重 到 渭 南 村?</p><p class="ql-block"> 一 声 长 啸 东 风 里,</p><p class="ql-block"> 多 少 未 归 人 断 魂!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written in Sue</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The broken land is not </p><p class="ql-block">worthy of talking ,</p><p class="ql-block">When shall l return to </p><p class="ql-block">Wei Lan village again?</p><p class="ql-block">l heave a long sigh in </p><p class="ql-block">easterly,</p><p class="ql-block">How many wayfarers are </p><p class="ql-block">heart-broken?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 襄 邑 道 中 》</p><p class="ql-block"> 陈 与 义</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 两 岸 飞 花 照 船 红,</p><p class="ql-block"> 百 里 榆 堤 半 日 风。</p><p class="ql-block"> 卧 看 满 天 云 不 动,</p><p class="ql-block"> 不 知 云 与 我 俱 东。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On the way to Shang Yi</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Two banks of flying flowers </p><p class="ql-block">reflect the boat red,</p><p class="ql-block">It sails along a hundred-mile </p><p class="ql-block">elm shore in half day of wind.</p><p class="ql-block">I lie looking at all clouds in the </p><p class="ql-block">sky unmoved,</p><p class="ql-block">Knowing not the cloud and l </p><p class="ql-block">go at the same time eastward.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 中 牟 道 中 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 陈 与 义</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 杨 柳 招 人 不 待 媒,</p><p class="ql-block"> 蜻 蜓 近 马 忽 相 猜。</p><p class="ql-block"> 如 何 得 与 凉 风 约,</p><p class="ql-block"> 不 与 尘 沙 一 并 来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On the Way to Zhong Mu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">The willow teases walkers </span></p><p class="ql-block">without marry-maker,</p><p class="ql-block">When the butterfly flies near </p><p class="ql-block">the horse they suddenly </p><p class="ql-block">suspect each other.</p><p class="ql-block">How could l date with cool </p><p class="ql-block">wind?</p><p class="ql-block">We shall come here together </p><p class="ql-block">without dust and sand.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 清 明 二 绝 》选 一</p><p class="ql-block"> 陈 与 义</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 卷 地 风 抛 市 井 声,</p><p class="ql-block"> 病 夫 危 坐 了 清 明。</p><p class="ql-block"> 一 帘 晚 日 看 收 尽,</p><p class="ql-block"> 杨 柳 微 风 百 媚 生。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Quatrain on Mourning Day</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A gust of wind sounds over </p><p class="ql-block">the street,</p><p class="ql-block">Being sick l sit alone till the </p><p class="ql-block">mourning day passed.</p><p class="ql-block">A curtain of setting sun is out </p><p class="ql-block">of sight,</p><p class="ql-block">Willows in breeze show their </p><p class="ql-block">charms right.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 日 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 陈 与 义</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 朝 来 庭 树 有 鸣 禽,</p><p class="ql-block"> 红 绿 扶 春 上 远 林。</p><p class="ql-block"> 忽 有 好 诗 生 眼 底,</p><p class="ql-block"> 安 排 句 法 已 难 寻。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Spring Days </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">At dawn in my garden birds </p><p class="ql-block">warble on the trees,</p><p class="ql-block">The red blossoms and green </p><p class="ql-block">leaves make spring more </p><p class="ql-block">glorious.</p><p class="ql-block">Suddenly a good verse comes </p><p class="ql-block">to my mind,</p><p class="ql-block">When l am about to write it </p><p class="ql-block">has missed.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 和 杨 东 卿 绝 句 四 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 陈 与 义</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 少 年 走 马 洛 阳 城,</p><p class="ql-block"> 今 作 江 边 瓶 锡 僧。</p><p class="ql-block"> 说 与 虎 头 须 画 我,</p><p class="ql-block"> 三 更 月 里 影 峻 嶒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 注:虎头,指东晋画家颜恺之别名。</p><p class="ql-block"> 峻嶒,形容高大。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> In Rhyme with Wan Tong </p><p class="ql-block"> Qing's Quatrain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When I was young l rode a </p><p class="ql-block">horse in Luo Yang City,</p><p class="ql-block">Now I become a monk by the </p><p class="ql-block">riverside.</p><p class="ql-block">I speak to the painter to draw </p><p class="ql-block">me at first,</p><p class="ql-block">As I am still gallant in moonlight </p><p class="ql-block">at midnight.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 寒 》</p><p class="ql-block"> 陈 与 义</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 二 月 巴 陵 日 日 风,</p><p class="ql-block"> 春 寒 未 了 怯 园 公。</p><p class="ql-block"> 海 棠 不 惜 胭 脂 色,</p><p class="ql-block"> 独 立 濛 濛 细 雨 中。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Spring Cold</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In February the wind blows day </p><p class="ql-block">after day in Ba Ling County,</p><p class="ql-block">The gardener fears spring cold </p><p class="ql-block">has not ended.</p><p class="ql-block">The begonias don't cherish </p><p class="ql-block">their rouged appearance</p><p class="ql-block">And stand alone in the gloomy </p><p class="ql-block">breeze.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 江 上 》 </p><p class="ql-block"> 董 颖</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 万 顷 沧 江 万 顷 秋,</p><p class="ql-block"> 镜 天 飞 雪 一 双 鸥。</p><p class="ql-block"> 摩 挲 数 尺 沙 边 柳,</p><p class="ql-block"> 待 汝 成 阴 系 钓 舟。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On the River</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The endless blue river runs in </p><p class="ql-block">endless autumns,</p><p class="ql-block">A pair of gulls in the mirrored </p><p class="ql-block">sky like snowflakes.</p><p class="ql-block">I caress the young willow by </p><p class="ql-block">the riverside,</p><p class="ql-block">To bend my fishing boat when </p><p class="ql-block">it grows thick.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 江 上 》 </p><p class="ql-block"> 刘 子 翚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 江 上 潮 来 浪 薄 天,</p><p class="ql-block"> 隔 江 寒 树 晚 生 烟。</p><p class="ql-block"> 北 风 三 日 无 人 度,</p><p class="ql-block"> 寂 寞 沙 头 一 簇 船。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Or the River</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The tide of the river rushes </p><p class="ql-block">toward the skies,</p><p class="ql-block">At night over the river from the </p><p class="ql-block">forest mist rises.</p><p class="ql-block">In northern wind no one crosses </p><p class="ql-block">for three days,</p><p class="ql-block">By the lonely ferry gathers a </p><p class="ql-block">group of boats.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 绝 句 》</p><p class="ql-block"> 吴 涛</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 游 子 春 衫 已 试 单,</p><p class="ql-block"> 桃 花 飞 尽 野 梅 酸。</p><p class="ql-block"> 怪 来 一 夜 蛙 声 歇,</p><p class="ql-block"> 又 作 东 风 十 日 寒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Quatrain </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In spring the wayfarer tries to </p><p class="ql-block">wear a thin clothes,</p><p class="ql-block">All peach flowers fly away while </p><p class="ql-block">wild mume fruits are sour.</p><p class="ql-block">l wonder why all night the </p><p class="ql-block">voices of frogs cease,</p><p class="ql-block">As easterly brings again ten </p><p class="ql-block">days of chill.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 池 州 翠 微 亭 》</p><p class="ql-block"> 岳 飞</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 经 年 尘 土 满 征 衣,</p><p class="ql-block"> 特 特 寻 芳 上 翠 微。</p><p class="ql-block"> 好 山 好 水 看 不 足,</p><p class="ql-block"> 马 蹄 催 趁 月 明 归。</p><p class="ql-block"> 注:特 特,意 为 骑 马。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Cui Wei Pavilion </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">My armour is covered with </p><p class="ql-block">dust year after year,</p><p class="ql-block">I ride a horse to view scenes on </p><p class="ql-block">Cui Wei Pavilion.</p><p class="ql-block">Fine mountains and waters are </p><p class="ql-block">not seen to my fill,</p><p class="ql-block">As the moon is bright my steed </p><p class="ql-block">hurries for return</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 阳 关 词 》</p><p class="ql-block"> 陈 刚 中</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 客 舍 休 悲 柳 色 新,</p><p class="ql-block"> 东 西 南 北 一 般 春。</p><p class="ql-block"> 若 知 四 海 皆 兄 弟,</p><p class="ql-block"> 何 处 相 逢 非 故 人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Yang Guan Lyric</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The tavern doesn't grieve over </p><p class="ql-block">the willows green,</p><p class="ql-block">Whether east or west,south or </p><p class="ql-block">north are in the same spring,</p><p class="ql-block">l know if all people in the world </p><p class="ql-block">were brothers,</p><p class="ql-block">Wherever we meet, we are old </p><p class="ql-block">friends.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 日 旅 中 》</p><p class="ql-block"> 刁 文 叔</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 来 时 江 梅 散 玉 蕊,</p><p class="ql-block"> 归 去 麰 麦 如 人 深。</p><p class="ql-block"> 桃 花 只 解 逞 颜 色,</p><p class="ql-block"> 唯 有 垂 杨 知 客 心。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Touring in Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When l come the mume on </p><p class="ql-block">the riverside is budding,</p><p class="ql-block">When l return the wheat </p><p class="ql-block">grows as high as men.</p><p class="ql-block">The peach flowers merely </p><p class="ql-block">know how to vie in colors,</p><p class="ql-block">Only the bending polar </p><p class="ql-block">understands the heart of </p><p class="ql-block">guests.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 和 高 子 长 参 议 道 中 二 绝 》</p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 梁 州 四 月 晚 莺 啼,</p><p class="ql-block"> 共 忆 扁 舟 罨 画 溪。</p><p class="ql-block"> 莫 作 世 间 儿 女 态,</p><p class="ql-block"> 明 年 万 里 驻 安 西。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> To Consultant Gao Zhi Zhang</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In April orioles cry in Liang </p><p class="ql-block">Zhou at twilight,</p><p class="ql-block">We remember boating in the </p><p class="ql-block">west stream together.</p><p class="ql-block">Don't be so tender as a slender </p><p class="ql-block">lady in the human land,</p><p class="ql-block">Our army will station on the </p><p class="ql-block">far frontier next year.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 剑 门 道 中 遇 微 雨 》</p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 衣 上 征 尘 杂 洒 痕,</p><p class="ql-block"> 远 游 无 处 不 消 魂。</p><p class="ql-block"> 此 生 合 是 诗 人 未,</p><p class="ql-block"> 细 雨 骑 驴 入 剑 门。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On the Way to Jian Men in Drizzle</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In March my clothes is stained </p><p class="ql-block">with dust and traces of wine,</p><p class="ql-block">On the long way there's no </p><p class="ql-block">place where l am not </p><p class="ql-block">heart-broken.</p><p class="ql-block">Should l be a poet in all my </p><p class="ql-block">life or not?</p><p class="ql-block">I ride an ass to Jian Men when </p><p class="ql-block">it is drizzling just.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 读 书 二 首 》选 一 </p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 归 老 宁 无 五 亩 园,</p><p class="ql-block"> 读 书 本 意 在 元 元。</p><p class="ql-block"> 灯 前 目 力 虽 非 昔,</p><p class="ql-block"> 犹 课 蝇 头 二 万 言。</p><p class="ql-block"> 注:元元,指臣民。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Reading </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">How could l haven't five </p><p class="ql-block">acres of earth when l retire,</p><p class="ql-block">The aim of reading is for </p><p class="ql-block">serving the subject at all.</p><p class="ql-block">By the lamplight the vigor </p><p class="ql-block">of my eyes isn't as good as </p><p class="ql-block">before,</p><p class="ql-block">But I can read thousands of </p><p class="ql-block">small words still.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 小 舟 游 近 村 步 归 四 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 斜 阳 古 柳 赵 家 庄,</p><p class="ql-block"> 负 鼓 盲 翁 正 作 埸。 </p><p class="ql-block"> 死 后 是 非 谁 管 得,</p><p class="ql-block"> 满 村 听 说 蔡 中 郎。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> After Boating to Walk Home</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In Zhao's village in slanting sun </p><p class="ql-block">willows are wavering,</p><p class="ql-block">An old blind man with a drum </p><p class="ql-block">is performing.</p><p class="ql-block">After death your right and wrong </p><p class="ql-block">who could care,</p><p class="ql-block">All villagers hear talking about </p><p class="ql-block">Zhai, the general.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 十 一 月 四 日 风 雨 大 作 二 首 》 </p><p class="ql-block"> 选 一</p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 僵 卧 孤 村 不 自 哀,</p><p class="ql-block"> 尚 思 为 国 戍 轮 台。</p><p class="ql-block"> 夜 阑 卧 听 风 吹 雨,</p><p class="ql-block"> 铁 马 冰 河 入 梦 来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written in Heavy Rain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Lying in the lonely village<span style="font-size:18px;"> I am </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">sad not for mysef,</span></p><p class="ql-block">I still desire to be a guardian </p><p class="ql-block">on the frontier far-off.</p><p class="ql-block">At deep night l lie hearing gusts </p><p class="ql-block">of heavy wind and rain ,</p><p class="ql-block">As if the war horses and icy </p><p class="ql-block">rivers enter my dream.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 乙 丑 夏 秋 之 交,小 舟 早 发 往 来 </p><p class="ql-block"> 湖 中 戏 成 绝 句 十 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 梦 笔 桥 东 夜 糸 船,</p><p class="ql-block"> 残 灯 耿 耿 不 成 眠。</p><p class="ql-block"> 千 年 未 息 灵 胥 怒,</p><p class="ql-block"> 卷 地 潮 声 到 枕 边。</p><p class="ql-block">注:灵胥,春秋时吴国大夫,伍子胥。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Boating in the Lake</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On the east of Moon Bi Bridge </p><p class="ql-block">l moor my boat at night,</p><p class="ql-block">With grief l can't fall asleep in </p><p class="ql-block">dim lamplight.</p><p class="ql-block">General Wu's wrath didn't calm </p><p class="ql-block">down for a thousand years,</p><p class="ql-block">The sound of roaring tide to </p><p class="ql-block">my pillow side comes.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 落 梅 二 首 》选 一 </p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 雪 虐 风 饕 愈 凛 然,</p><p class="ql-block"> 花 中 气 节 更 高 坚。</p><p class="ql-block"> 过 时 自 合 飘 零 去,</p><p class="ql-block"> 耻 向 东 君 更 乞 怜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Fallen Mume FIowers</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In fierce wind and snow you </p><p class="ql-block">are more awe-inspiring,</p><p class="ql-block">Amid all blossoms your chastity </p><p class="ql-block">is lofty and sublime.</p><p class="ql-block">You will drift away naturely </p><p class="ql-block">while withered</p><p class="ql-block">And shame to beg for pity from </p><p class="ql-block">Spring God.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 沈 园 二 首 》( 一 )</p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 城 上 斜 阳 画 角 哀,</p><p class="ql-block"> 沈 园 非 复 旧 池 台。</p><p class="ql-block"> 伤 心 桥 下 春 波 绿,</p><p class="ql-block"> 曾 是 惊 鸿 照 影来。</p><p class="ql-block"> 注:惊鸿,指陆游前妻唐婉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Yuan</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The painted horn blows sadly </p><p class="ql-block">while the sun on the wall </p><p class="ql-block">slanting,</p><p class="ql-block">Shen Yuan is not the old pond </p><p class="ql-block">and terrace again.</p><p class="ql-block">Under the heart-broken bridge </p><p class="ql-block">spring waves are green</p><p class="ql-block">Where once you mirrored your </p><p class="ql-block">beautiful and slender figure </p><p class="ql-block">coming.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 沈 园 二 首 》(二)</p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 梦 断 香 消 四 十 年,</p><p class="ql-block"> 沈 园 柳 老 不 吹 绵。</p><p class="ql-block"> 此 身 行 作 稽 山 土,</p><p class="ql-block"> 犹 吊 遗 踪 一 泫 然。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Yuan</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Forty years have passed since </p><p class="ql-block">the fragrance dispelled and </p><p class="ql-block">dreams broken,</p><p class="ql-block">Willows in Shen Yuan grow old </p><p class="ql-block">without catkins blowing.</p><p class="ql-block">Now my life is going to be the </p><p class="ql-block">clay of Ji Mountain,</p><p class="ql-block">I could not forget to mourn the </p><p class="ql-block">remained traces with tears </p><p class="ql-block">shedding.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 夜 归 》 </p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 疏 钟 渡 水 来,</p><p class="ql-block"> 素 月 依 林 上。</p><p class="ql-block"> 烟 火 识 茅 庐,</p><p class="ql-block"> 故 倚 船 蓬 望。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Returning at Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The sound of far bells come </p><p class="ql-block">across the river at night,</p><p class="ql-block">The bright moon arises above </p><p class="ql-block">the forest.</p><p class="ql-block">Smoke and lamplight recognize </p><p class="ql-block">my hut,</p><p class="ql-block">So I lean on the rail of the boat </p><p class="ql-block">for a look.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 早 春 得 雨 二 首 》选 一 </p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 稻 陂 方 渴 雨,</p><p class="ql-block"> 蚕 箔 却 忧 寒。</p><p class="ql-block"> 更 有 难 知 处,</p><p class="ql-block"> 朱 门 惜 牡 丹。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Rain in Early Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The rice field is thirsty for </p><p class="ql-block">rain,</p><p class="ql-block">But silkworms worry about </p><p class="ql-block">cold.</p><p class="ql-block">What is more difficult to </p><p class="ql-block">understand</p><p class="ql-block">That is the nobleman pitying </p><p class="ql-block">peonies in heavy rain.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 闻 西 师 复 华 州 二 首 》选 一 </p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 青 铜 三 百 飲 旗 亭,</p><p class="ql-block"> 关 路 骑 驴 半 醉 醒。</p><p class="ql-block"> 双 鹭 斜 飞 敷 水 绿,</p><p class="ql-block"> 孤 云 横 渡 华 山 青。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Hearing the Recovery of Hua Zhou</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">For a drink in the wineshop l </p><p class="ql-block">spend three thousand coins,</p><p class="ql-block">In half drunkenness on the </p><p class="ql-block">road l ride an ass.</p><p class="ql-block">A pair of egrets slantly flies </p><p class="ql-block">over Hu Water green,</p><p class="ql-block">A single cloud drifts above the </p><p class="ql-block">blue Mountains.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 《 军 中 杂 歌 八 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 渔 阳 儿 女 美 如 花,</p><p class="ql-block"> 春 风 楼 上 学 琵 琶。</p><p class="ql-block"> 如 今 便 死 知 无 恨,</p><p class="ql-block"> 不 属 番 家 属 汉 家。</p><p class="ql-block">注:渔阳,指蓟州。番家,指金。</p><p class="ql-block"> 汉家,指宋。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Miscellaneous Songs in the Army</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A girl of Yu Yang is as beautiful </p><p class="ql-block">as a flower,</p><p class="ql-block">She learns playing Pi Pa in her </p><p class="ql-block">bower.</p><p class="ql-block">Even if today she dies she </p><p class="ql-block">hasn't grievance,</p><p class="ql-block">As she is not the subject of </p><p class="ql-block">Jing but Han's.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 秋 雨 渐 凉 有 怀 兴 元 三 首 》</p><p class="ql-block"> (选 一 )</p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 清 梦 初 回 秋 夜 阑,</p><p class="ql-block"> 床 前 耿 耿 一 灯 残。</p><p class="ql-block"> 忽 闻 雨 掠 蓬 窗 过,</p><p class="ql-block"> 犹 作 当 时 铁 马 看。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Improvisations in Cold Autumn Rain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I wake from my dream at deep </p><p class="ql-block">night in autumn,</p><p class="ql-block">In front of my bed a lamplight </p><p class="ql-block">is dim.</p><p class="ql-block">Suddenly l hear rain pouring </p><p class="ql-block">by the blinds,</p><p class="ql-block">I still take it as battle horses.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 小 园 四 首 》选 一 </p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 小 园 烟 草 接 邻 家,</p><p class="ql-block"> 桑 柘 阴 阴 一 径 斜。</p><p class="ql-block"> 卧 读 陶 诗 未 终 卷,</p><p class="ql-block"> 又 乘 微 雨 去 种 瓜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Small Garden</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">My small garden connects </p><p class="ql-block">the neighbor with misty </p><p class="ql-block">grasses,</p><p class="ql-block">The mulberry grows thick </p><p class="ql-block">along the slant path.</p><p class="ql-block">I lie reading Tao's poems </p><p class="ql-block">while unfinished </p><p class="ql-block">I hurry for planting melons </p><p class="ql-block">in drizzle.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 示 儿 》</p><p class="ql-block"> 陆 游</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 死 去 原 知 万 事 空,</p><p class="ql-block"> 但 悲 不 见 九 洲 同。</p><p class="ql-block"> 王 师 北 定 中 原 日,</p><p class="ql-block"> 家 祭 无 忘 告 乃 翁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Tip to Son</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I know when l die all is empty,</p><p class="ql-block">But l regret our country hasn't </p><p class="ql-block">been united.</p><p class="ql-block">When the royal army recovers </p><p class="ql-block">the central plain,</p><p class="ql-block">Don't forget to tell your father </p><p class="ql-block">on family mourning.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 窗 前 木 芙 蓉 》</p><p class="ql-block"> 范 成 大</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 辛 苦 孤 花 破 小 寒,</p><p class="ql-block"> 花 心 应 是 客 心 酸。</p><p class="ql-block"> 更 凭 青 女 留 连 得,</p><p class="ql-block"> 未 作 愁 红 怨 绿 香。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Hibiscus before My Window</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The bitter lonely hibiscus </p><p class="ql-block">blooms in light cold ,</p><p class="ql-block">Its heart should be as sour </p><p class="ql-block">as the guest's.</p><p class="ql-block">Let the Frost Goddess lingers </p><p class="ql-block">as long as she pleases,</p><p class="ql-block">Don't take her as envying green </p><p class="ql-block">and hating red.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 横 塘 》</p><p class="ql-block"> 范 成 大</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 南 浦 春 来 绿 一 川,</p><p class="ql-block"> 石 桥 朱 塔 两 依 然。</p><p class="ql-block"> 年 年 送 客 横 塘 路,</p><p class="ql-block"> 细 雨 垂 杨 系 画 船。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Huen Pond</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When spring comes green </p><p class="ql-block">spreads around the riverside,</p><p class="ql-block">The stone bridge and red </p><p class="ql-block">pagoda still stand as old.</p><p class="ql-block">Year by year l see friends off on </p><p class="ql-block">Huen Pond road,</p><p class="ql-block">By the drooping willows in </p><p class="ql-block">drizzle l bend my painted boat.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 秋 日 二 绝 》选 一</p><p class="ql-block"> 范 成 大</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 碧 芦 青 柳 不 宜 霜,</p><p class="ql-block"> 染 作 沧 川 一 带 黄。</p><p class="ql-block"> 莫 把 江 山 誇 北 客,</p><p class="ql-block"> 冷 云 寒 水 更 荒 凉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Quatrain in Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The blue reed and green </p><p class="ql-block">willow could not fit the frost,</p><p class="ql-block">They dye the watery earth </p><p class="ql-block">in a yellow belt.</p><p class="ql-block">Don't boast to the northerners </p><p class="ql-block">our land,</p><p class="ql-block">The cold cloud and chill water </p><p class="ql-block">are more deserted.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 州 桥 》</p><p class="ql-block"> 范 成 大</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 州 桥 南 北 是 天 街,</p><p class="ql-block"> 父 老 年 年 等 驾 回。</p><p class="ql-block"> 忍 泪 失 声 问 使 者,</p><p class="ql-block"> 几 时 真 有 六 军 来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Bridge in Bian Capital</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The south and north of the </p><p class="ql-block">bridge are royal streets,</p><p class="ql-block">Where people expect the </p><p class="ql-block">captured emperors returning </p><p class="ql-block">back year by year.</p><p class="ql-block">They ask the conveyor with </p><p class="ql-block">sobs and tears,</p><p class="ql-block">When will the royal army come </p><p class="ql-block">real?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 夜 坐 有 感 》</p><p class="ql-block"> 范 成 大</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 静 夜 家 家 闭 户 眠,</p><p class="ql-block"> 满 城 风 雨 骤 寒 天。</p><p class="ql-block"> 号 呼 卖 卜 谁 家 子?</p><p class="ql-block"> 想 欠 明 朝 籴 米 钱。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Feeling at Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">All homes shut the door for sleep </p><p class="ql-block">in the silent night,</p><p class="ql-block">Around all town wind and rain </p><p class="ql-block">suddenly come with cool.</p><p class="ql-block">Whose son is the fortune-teller </p><p class="ql-block">who shouted last night?</p><p class="ql-block"> As he thinks of the debt of </p><p class="ql-block">buying rice for tomorrow's meal.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 田 园 杂 诗 六 十 首 》选 四</p><p class="ql-block"> ( 一 )</p><p class="ql-block"> 范 成 大</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 土 膏 欲 动 雨 频 催,</p><p class="ql-block"> 万 草 千 花 一 响 开。</p><p class="ql-block"> 舍 后 荒 畦 犹 绿 秀,</p><p class="ql-block"> 邻 家 鞭 笋 过 墙 来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ⅰ </p><p class="ql-block"> Improvisations on the Field</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The rain falls freguently </p><p class="ql-block">hastening the earth loose for </p><p class="ql-block">ploughing,</p><p class="ql-block">A thousand sorts of grasses </p><p class="ql-block">and flowers bloom in a while.</p><p class="ql-block">Behind my house the ruined </p><p class="ql-block">field is still green,</p><p class="ql-block">The neighbor's bamboo shoots </p><p class="ql-block">cross over my wall.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 田 园 杂 诗 六 十 首 》选 四</p><p class="ql-block"> ( 二 )</p><p class="ql-block"> 范 成 大</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 蝴 蝶 双 双 入 菜 花,</p><p class="ql-block"> 日 长 无 客 到 田 家。</p><p class="ql-block"> 鸡 飞 过 篱 犬 吠 窦,</p><p class="ql-block"> 知 有 行 商 来 买 茶。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ⅱ </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Pairs of butterflies fly into </p><p class="ql-block">the rape flowers,</p><p class="ql-block">For long no guest comes to </p><p class="ql-block">the farmer's house.</p><p class="ql-block">Cocks fly up crossing over the </p><p class="ql-block">fence and dogs bark in caves,</p><p class="ql-block">They know the merchant comes </p><p class="ql-block">to buy teas.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 田 园 杂 诗 六 十 首 》 选 四</p><p class="ql-block"> (三)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 昼 出 耕 田 夜 绩 麻,</p><p class="ql-block"> 村 庄 儿 女 各 当 家。</p><p class="ql-block"> 童 孙 未 解 供 耕 织,</p><p class="ql-block"> 也 傍 桑 阴 学 种 瓜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ⅲ </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">By day men go to plough the </p><p class="ql-block">field, women weave at night,</p><p class="ql-block">In the village they host family </p><p class="ql-block">affairs as their duty.</p><p class="ql-block">Grandsons don't understand </p><p class="ql-block">ploughing and weaving,</p><p class="ql-block">By the mulberry shade they </p><p class="ql-block">learn melon planting.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 田 园 杂 诗 六 十 首 》选 四</p><p class="ql-block"> (四)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 鳥 鸟 投 林 过 客 稀,</p><p class="ql-block"> 前 山 烟 暝 到 柴 扉。</p><p class="ql-block"> 小 童 一 棹 舟 如 叶,</p><p class="ql-block"> 独 自 编 阑 鸭 阵 归。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ⅳ</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The crows perch in the forest </p><p class="ql-block">while passers sparse,</p><p class="ql-block">The dim smoke over the front hill </p><p class="ql-block">drifts to my thatch door.</p><p class="ql-block">A boy rows a leafy boat at ease</p><p class="ql-block">And drives a flock of ducks to </p><p class="ql-block">the rail.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 咏 河 市 歌 者 》</p><p class="ql-block"> 范 成 大</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 岂 是 从 容 唱 渭 城,</p><p class="ql-block"> 个 中 当 有 不 平 鸣。</p><p class="ql-block"> 可 怜 日 宴 忍 饥 面,</p><p class="ql-block"> 强 作 春 深 求 友 声。</p><p class="ql-block"> 注:渭城,即渭城曲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ode to the Singer in the Town</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">How could he sing a song of </p><p class="ql-block">Wei Zhen at ease,</p><p class="ql-block">In it there is a voice of </p><p class="ql-block">complaining unjustness.</p><p class="ql-block">Pity that he suffers hunger till </p><p class="ql-block">nightfall,</p><p class="ql-block">He forces singing for friends' </p><p class="ql-block">aid in late spring still.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 小 池 》</p><p class="ql-block"> 杨 万 里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 泉 眼 无 声 惜 细 流,</p><p class="ql-block"> 树 阴 照 水 爱 晴 柔。</p><p class="ql-block"> 小 荷 才 露 尖 尖 角,</p><p class="ql-block"> 早 有 蜻 蜓 立 上 头。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Small Pool</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The stream flows slowly </p><p class="ql-block">without sounds,</p><p class="ql-block">The shade of trees reflected </p><p class="ql-block">in the water loves fine scenes.</p><p class="ql-block">A young lotus bursts its bud justly,</p><p class="ql-block">A dragonfly stands on its tip early.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 晓 出 净 慈 送 林 子 方 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 杨 万 里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 毕 竟 西 湖 六 月 中,</p><p class="ql-block"> 风 光 不 与 四 时 同。</p><p class="ql-block"> 接 天 莲 叶 无 穷 碧,</p><p class="ql-block"> 映 日 荷 花 别 样 红。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Seeing Lin Zhi Fang off at Dawn</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">After all in June West Lake is </p><p class="ql-block">fine,</p><p class="ql-block">The scenery is different from </p><p class="ql-block">each season.</p><p class="ql-block">The boundless lotus leaves are </p><p class="ql-block">deep green,</p><p class="ql-block">Lotus flowers are specially red </p><p class="ql-block">in sunshine.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 初 入 准 河 四 绝 》选 二</p><p class="ql-block"> (一)</p><p class="ql-block"> 杨 万 里 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 中 原 父 老 莫 空 谈,</p><p class="ql-block"> 逢 着 王 人 诉 不 堪。</p><p class="ql-block"> 却 是 归 鸿 不 能 语,</p><p class="ql-block"> 一 年 一 度 到 江 南。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ⅰ </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Quatrain on River Hui</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The people in the central plain </p><p class="ql-block">don't talk in vain,</p><p class="ql-block"> They complain to the royal </p><p class="ql-block">conveyer their pain.</p><p class="ql-block">The returning geese can't </p><p class="ql-block">speak however,</p><p class="ql-block">But they come to the south </p><p class="ql-block">once a year year by year.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 初 入 淮 河 四 绝 》选 二</p><p class="ql-block"> (二)</p><p class="ql-block"> 杨 万 里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 船 离 洪 泽 岸 头 沙,</p><p class="ql-block"> 人 到 淮 河 意 不 佳。</p><p class="ql-block"> 何 必 桑 乾 方 是 远,</p><p class="ql-block"> 中 流 以 北 即 天 涯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ⅱ </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">My boat left Hong Zhei Lake </p><p class="ql-block">from the sandy shore,</p><p class="ql-block">I come to River Huai with a </p><p class="ql-block">heart sore.</p><p class="ql-block">Why should we take River </p><p class="ql-block">Shang Gan as a far place,</p><p class="ql-block">The north of River Huai is the </p><p class="ql-block">edge of the skies.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 江 天 暮 景 有 叹 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 杨 万 里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 一 鹭 南 飞 道 偶 然,</p><p class="ql-block"> 忽 见 百 百 复 千 千?</p><p class="ql-block"> 江 淮 总 属 天 家 管,</p><p class="ql-block"> 不 肯 营 巢 向 北 边。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Sigh on the River at twilight</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">An egret flying southward may </p><p class="ql-block">be regarded as occasional,</p><p class="ql-block">Why on a sudden do a hundred </p><p class="ql-block">and soon a thousand egrets </p><p class="ql-block">fly southwards?</p><p class="ql-block">The south of River Huai is reigned </p><p class="ql-block">by Song Court after all,</p><p class="ql-block">Therefore they are unwilling to </p><p class="ql-block">build nests in the north.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 道 旁 店 》</p><p class="ql-block"> 杨 万 里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 路 旁 野 店 两 三 家,</p><p class="ql-block"> 清 晓 无 汤 况 有 茶。</p><p class="ql-block"> 道 是 渠 侬 不 好 事?</p><p class="ql-block"> 青 瓷 瓶 插 紫 薇 花。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Wineshops by the Road</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">By the road there are two or </p><p class="ql-block">three humble wineshops,</p><p class="ql-block">In the morning they have no </p><p class="ql-block">boiling water nor teas.</p><p class="ql-block">Aren't they fond of adorning </p><p class="ql-block">themselves?</p><p class="ql-block">Several twigs of purple roses </p><p class="ql-block">are implanted in the blue vase.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 秋 凉 晚 步 》</p><p class="ql-block"> 杨 万 里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 秋 气 堪 悲 未 必 然,</p><p class="ql-block"> 轻 寒 正 是 可 人 天。</p><p class="ql-block"> 绿 池 落 尽 红 蕖 却,</p><p class="ql-block"> 荷 叶 犹 开 最 小 钱。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Walking at Dusk in Cool Autumn</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It is not necessary to grieve </p><p class="ql-block">for autumn,</p><p class="ql-block">Light cold is fit for all men.</p><p class="ql-block">In the green pond all lotus </p><p class="ql-block">flowers have fallen,</p><p class="ql-block">The lotus leaves grow newly </p><p class="ql-block">each like a small coin.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 初 秋 行 圃 四 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 杨 万 里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 落 日 无 情 最 有 情,</p><p class="ql-block"> 偏 催 万 树 暮 蟬 鸣。</p><p class="ql-block"> 听 来 咫 尺 无 寻 处,</p><p class="ql-block"> 寻 到 旁 边 卻 不 声。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Walking in the Garden in Early Autumn</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The setting sun seems heartless </p><p class="ql-block">but in fact it is most sentimental,</p><p class="ql-block">It partially presses cicadas singing </p><p class="ql-block">in trees at twilight.</p><p class="ql-block">l hear they are nearby but l find </p><p class="ql-block">nowhere,</p><p class="ql-block">They stop singing when l come </p><p class="ql-block">to their side just.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 寒 雀 》</p><p class="ql-block"> 杨 万 里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 百 千 寒 雀 下 空 庭,</p><p class="ql-block"> 小 集 梅 梢 话 晚 晴。</p><p class="ql-block"> 特 地 作 团 喧 杀 我,</p><p class="ql-block"> 忽 然 惊 散 寂 无 声。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Birds in Winter</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A hundred birds in winter fly </p><p class="ql-block">down to my empty yard,</p><p class="ql-block">They gather on the mume </p><p class="ql-block">branches and chirp aloud.</p><p class="ql-block">Their chirrups bother me too </p><p class="ql-block">much,</p><p class="ql-block">Suddenly they are startled </p><p class="ql-block">away, again the yard is in silence.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 观 书 有 感 二 首 》选 二</p><p class="ql-block"> 朱 熹 </p><p class="ql-block"> ( 一 )</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 半 亩 方 塘 一 鉴 开,</p><p class="ql-block"> 天 光 云 影 共 徘 徊。</p><p class="ql-block"> 问 渠 那 得 清 如 许,</p><p class="ql-block"> 为 有 源 头 活 水 来。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> Ⅰ </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Feeling on Reading</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Half acre of a square pond </p><p class="ql-block">opens like a mirror, </p><p class="ql-block">The sun and clouds reflected </p><p class="ql-block">in the water wander together.</p><p class="ql-block">l ask why could you be so clear </p><p class="ql-block">and clean?</p><p class="ql-block">As there's a live water coming </p><p class="ql-block">from the fountain.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 观 书 有 感 二 首 》选 二</p><p class="ql-block"> (二)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 昨 夜 江 边 春 水 生,</p><p class="ql-block"> 艨 艟 巨 舰 一 毛 轻。 </p><p class="ql-block"> 何 来 枉 费 推 移 力,</p><p class="ql-block"> 此 日 中 流 自 在 行。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> Ⅱ </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The spring water rose by the </p><p class="ql-block">riverside last night,</p><p class="ql-block">A large ship runs like a feather </p><p class="ql-block">light. </p><p class="ql-block">It's unnecessary to move it </p><p class="ql-block">with power,</p><p class="ql-block">Today in the middle of the river </p><p class="ql-block">it may freely sail.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 日 》 </p><p class="ql-block"> 朱 熹</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 胜 日 寻 芳 泗 水 滨,</p><p class="ql-block"> 无 边 光 景 一 时 新。</p><p class="ql-block"> 等 闲 识 得 东 风 面,</p><p class="ql-block"> 万 紫 千 红 总 是 春。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Spring Days</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On fine days l enjoy the scenery </p><p class="ql-block">by the shore of River Si,</p><p class="ql-block">All scenes at the same time </p><p class="ql-block">turn fresh.</p><p class="ql-block">Leisurely l recognize the </p><p class="ql-block">appearance of easterlies,</p><p class="ql-block">Thousands of purple and </p><p class="ql-block">hundreds of red are springs </p><p class="ql-block">always.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 武 昌 怀 古 》</p><p class="ql-block"> 薛 季 宣</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 漠 漠 烟 村 一 故 城,</p><p class="ql-block"> 郊 坛 离 殿 草 茅 生。</p><p class="ql-block"> 青 山 不 解 知 兴 替,</p><p class="ql-block"> 销 黯 开 颜 为 雨 晴。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Memory of Wu Zhang</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The silent smoky village is the </p><p class="ql-block">ruined old city,</p><p class="ql-block">The temple and palace are </p><p class="ql-block">covered with weeds.</p><p class="ql-block">The green hill does not know </p><p class="ql-block">the rise and fall of an empire,</p><p class="ql-block">After rain it appears fine and </p><p class="ql-block">delightful.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 题 临 安 邸 》</p><p class="ql-block"> 林 升</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 山 外 青 山 楼 外 楼,</p><p class="ql-block"> 西 湖 歌 舞 几 时 休。</p><p class="ql-block"> 暖 风 吹 得 游 人 醉,</p><p class="ql-block"> 直 把 杭 州 作 汴 州。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written in a Tavern in the Capital</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Green hill on hill and bower by </p><p class="ql-block">bower are there,</p><p class="ql-block">When will singing and dancing </p><p class="ql-block">in West Lake end?</p><p class="ql-block">Travelers are blown drunken </p><p class="ql-block">by warm breeze,</p><p class="ql-block">Even they regard Hang State </p><p class="ql-block">as Bian State.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 除 夕 自 石 湖 至 苕 溪 十 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 姜 夔</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 细 草 穿 沙 雪 半 销,</p><p class="ql-block"> 吴 宫 烟 冷 水 迢 迢。</p><p class="ql-block"> 梅 花 竹 里 无 人 见,</p><p class="ql-block"> 一 夜 吹 香 过 石 桥。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Returning to Shao Stream on Eve</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The young grass bursts through </p><p class="ql-block">the sand when snows half melted,</p><p class="ql-block">The palace of Wu is veiled in cold </p><p class="ql-block">smoke by a river flowing far and </p><p class="ql-block">wide.</p><p class="ql-block">Mume flowers amid bamboo </p><p class="ql-block">groves are out of sight, </p><p class="ql-block">The wind blows their fragrance </p><p class="ql-block">over the stone bridge all night .</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 秋 日 饮 钱 塘 门 外 双 清 楼 》</p><p class="ql-block"> 汪 莘</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 西 湖 日 日 可 寻 芳,</p><p class="ql-block"> 楼 上 凭 栏 意 未 忘。</p><p class="ql-block"> 斫 取 荷 花 三 万 朵,</p><p class="ql-block"> 作 他 贫 女 嫁 衣 裳。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Drinking in Shuang Qing </p><p class="ql-block"> Tower in Autumn</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In West Lake every day one </p><p class="ql-block">may view beautiful scenes,</p><p class="ql-block">I lean on the rail in the tower </p><p class="ql-block">with a sore unforgetten.</p><p class="ql-block">I think to pluck ten thousands </p><p class="ql-block">of lotus flowers,</p><p class="ql-block">With them to make wedding </p><p class="ql-block">dress for the poor maiden.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 新 凉 》</p><p class="ql-block"> 徐 巩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 水 满 田 畴 稻 叶 齐,</p><p class="ql-block"> 日 光 穿 树 晓 烟 低。</p><p class="ql-block"> 黄 莺 也 爱 新 凉 好,</p><p class="ql-block"> 飞 过 青 山 影 里 啼。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Fresh Cold </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The rice leaves grow even in the </p><p class="ql-block">water-filled field,</p><p class="ql-block">Sunshine penetrates trees </p><p class="ql-block">lowering the morning smoke.</p><p class="ql-block">Orioles also love fresh cold,</p><p class="ql-block">They fly over the green hill </p><p class="ql-block">warbling in the shade.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 野 望 》</p><p class="ql-block"> 翁 卷</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 一 天 秋 色 冷 晴 湾,</p><p class="ql-block"> 无 数 峰 峦 远 近 间。</p><p class="ql-block"> 闲 上 山 来 看 野 水,</p><p class="ql-block"> 忽 于 水 底 见 青 山。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Look in the Skirts</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A fine creek turns cool in </p><p class="ql-block">autumn air,</p><p class="ql-block">Countless peaks and rocks </p><p class="ql-block">appear far and wide.</p><p class="ql-block">At leisure l climb up the green </p><p class="ql-block">hill to look at the rill,</p><p class="ql-block">On a sudden l see the green </p><p class="ql-block">hill in the water reflected.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 乡 村 四 月 》</p><p class="ql-block"> 翁 卷</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 绿 遍 山 原 白 满 川,</p><p class="ql-block"> 子 规 声 里 雨 如 烟。</p><p class="ql-block"> 乡 村 四 月 闲 人 少,</p><p class="ql-block"> 才 了 蚕 桑 又 插 田。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Village in April</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Green spreads over the hill and </p><p class="ql-block">plain,</p><p class="ql-block">white overbrims the river,</p><p class="ql-block">Rain is like smoke in cuckoos' </p><p class="ql-block">voices.</p><p class="ql-block">In the village leisure people </p><p class="ql-block">sparse in April,</p><p class="ql-block">After raising silkworms farmers </p><p class="ql-block">hurry to transplant seedlings.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 约 客 》</p><p class="ql-block"> 赵 师 秀</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 黄 梅 时 节 家 家 雨,</p><p class="ql-block"> 青 草 池 塘 处 处 蛙。</p><p class="ql-block"> 有 约 不 来 过 夜 半,</p><p class="ql-block"> 闲 敲 棋 子 落 灯 花。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Waiting a Friend</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In early summer rain scatters </p><p class="ql-block">on homes far and near,</p><p class="ql-block">By the green grass pond frogs </p><p class="ql-block">croak there and here.</p><p class="ql-block">We promised he will come this </p><p class="ql-block">night but not over midnight,</p><p class="ql-block">At leisure l play cheese alone in </p><p class="ql-block">fading lamplight.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 早 作 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 裘 万 顷</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 井 梧 飞 叶 送 秋 声,</p><p class="ql-block"> 篱 菊 缄 香 待 晚 晴。</p><p class="ql-block"> 斗 柄 横 斜 河 欲 没,</p><p class="ql-block"> 数 山 青 处 乱 鸦 鸣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written in Morning</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The parasol by the well waves its </p><p class="ql-block">leaves to give forth sounds of </p><p class="ql-block">autumn,</p><p class="ql-block">Chrysanthemums with fragrance </p><p class="ql-block">beneath the fence wait fine </p><p class="ql-block">evening.</p><p class="ql-block">The wain slants when the silver </p><p class="ql-block">river is sinking</p><p class="ql-block">In the green spot of several hills </p><p class="ql-block">crows are croaking.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 暮 春 》 </p><p class="ql-block"> 曹 豳</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 门 外 无 人 问 落 花,</p><p class="ql-block"> 绿 阴 冉 冉 遍 天 涯。</p><p class="ql-block"> 林 莺 啼 到 无 声 处,</p><p class="ql-block"> 春 草 池 塘 独 听 蛙。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Late Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Outside the door no one cares </p><p class="ql-block">the fallen flowers around,</p><p class="ql-block">Green trees and shades spread </p><p class="ql-block">over the land.</p><p class="ql-block">Orioles in the wood warble till </p><p class="ql-block">the end,</p><p class="ql-block">By the spring grass pond l hear </p><p class="ql-block">alone frogs' croak.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 戊 辰 即 事 》</p><p class="ql-block"> 刘 克 庄</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 诗 人 安 得 有 青 衫,</p><p class="ql-block"> 今 岁 和 戎 百 万 缣。</p><p class="ql-block"> 从 此 西 湖 休 插 柳,</p><p class="ql-block"> 剩 栽 桑 树 养 吴 蚕。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> An lmprovisation in Lunar Wu Sen</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">How could the poet wear blue </p><p class="ql-block">gowns,</p><p class="ql-block">This year the court offers King </p><p class="ql-block">a million feet of silk for </p><p class="ql-block">compromise.</p><p class="ql-block">Since now West Lake won't be </p><p class="ql-block">planted with willows,</p><p class="ql-block">It may be sowed with mulberries </p><p class="ql-block">for raising silkworms.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 淮 村 兵 后 》</p><p class="ql-block"> 戴 复 古</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 小 桃 无 主 自 开 花,</p><p class="ql-block"> 烟 草 茫 茫 带 晓 鸦。</p><p class="ql-block"> 处 处 败 垣 围 故 井,</p><p class="ql-block"> 向 来 一 一 是 人 家。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Villages by.River Hui after War</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The young peach blooms freely </p><p class="ql-block">without hosts,</p><p class="ql-block">At dawn crows croak above the </p><p class="ql-block">smoke-veiled weeds.</p><p class="ql-block">Ruined walls beset the deserted </p><p class="ql-block">wells there and here,</p><p class="ql-block">Where there were houses one by </p><p class="ql-block">one before.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 盱 眙 北 望 》</p><p class="ql-block"> 戴 复 古</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 北 望 茫 茫 渺 渺 间,</p><p class="ql-block"> 鸟 飞 不 尽 又 飞 还。</p><p class="ql-block"> 难 禁 满 目 中 原 泪,</p><p class="ql-block"> 莫 上 都 梁 第 一 山。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Gazing at the North in Yu Yi</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">l gaze at the north in immensity </p><p class="ql-block">with a heart broken,</p><p class="ql-block">Birds fly away and then return </p><p class="ql-block">back again.</p><p class="ql-block">I couldn't stop tears shedding </p><p class="ql-block">for the central plain,</p><p class="ql-block">Don't mount up the Du Liang's </p><p class="ql-block">first mountain.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 山 村 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 戴 复 古</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 山 崦 谁 家 绿 树 中,</p><p class="ql-block"> 短 墙 半 露 石 榴 红。</p><p class="ql-block"> 萧 然 门 巷 无 人 到,</p><p class="ql-block"> 三 两 孙 随 白 发 翁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Village in the Mountain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Whose house sits amid the </p><p class="ql-block">green trees in the deep </p><p class="ql-block">mountain,</p><p class="ql-block">The promegranate exposes a </p><p class="ql-block">half of red on the short wall.</p><p class="ql-block">No one is seen on the forlorn </p><p class="ql-block">lane,</p><p class="ql-block">Only two or three grandsons </p><p class="ql-block">follow their white-haired </p><p class="ql-block">grandfather.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 湖 上 》</p><p class="ql-block"> 徐 元 杰</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 花 开 红 树 乱 莺 啼,</p><p class="ql-block"> 草 长 平 湖 白 鹭 飞。</p><p class="ql-block"> 风 日 晴 和 人 意 好,</p><p class="ql-block"> 夕 阳 萧 鼓 几 船 归。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On the Lake</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Orioles warble in the red </p><p class="ql-block">flowery trees,</p><p class="ql-block">Egrets fly over the calm lake </p><p class="ql-block">where grass grows.</p><p class="ql-block">People are delightful when the </p><p class="ql-block">weather is fine,</p><p class="ql-block">How many boats with lute-playing </p><p class="ql-block">and drum-beating return in </p><p class="ql-block">evening.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 春 思 》</p><p class="ql-block"> 方 岳</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 春 风 多 可 太 忙 生,</p><p class="ql-block"> 长 共 花 边 柳 外 行。</p><p class="ql-block"> 与 燕 作 泥 蜂 酿 蜜,</p><p class="ql-block"> 才 吹 小 雨 又 须 晴。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Thinking in Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The easterly is too busy for doing </p><p class="ql-block">good for others,</p><p class="ql-block">It blows flowers blooming and </p><p class="ql-block">willows green.</p><p class="ql-block">It helps swallows to nest with </p><p class="ql-block">clay and bees to brew honeys,</p><p class="ql-block">After wafting away the rain </p><p class="ql-block">just it brings us a weather fine.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 商 歌 》</p><p class="ql-block"> 罗 与 之</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 春 风 满 天 地,</p><p class="ql-block"> 贫 家 独 无 春。</p><p class="ql-block"> 负 薪 花 下 过,</p><p class="ql-block"> 燕 语 似 讥 人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Sorrowful Song</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The spring wind overspreads the </p><p class="ql-block">sky and earth,</p><p class="ql-block">Only the poor people have </p><p class="ql-block">no springs.</p><p class="ql-block">A man carries wood on the </p><p class="ql-block">back passing by the flower,</p><p class="ql-block">The swallow's warble seems </p><p class="ql-block">fleering the poor.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 游 园 不 值 》</p><p class="ql-block"> 叶 绍 翁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 应 怜 屐 齿 印 苍 苔,</p><p class="ql-block"> 小 扣 柴 扉 久 不 开。</p><p class="ql-block"> 春 色 滿 园 关 不 住,</p><p class="ql-block"> 一 枝 红 杏 出 墙 来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Visiting the Garden in Vain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Pity that the trace of shoes </p><p class="ql-block">printed on the blue moss,</p><p class="ql-block">I lightly knock the cottage door, </p><p class="ql-block">no one opens.</p><p class="ql-block">All garden of spring beauty </p><p class="ql-block">can't be enclosed,</p><p class="ql-block">A twig of red apricot outstretches </p><p class="ql-block">over the wall.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 早 起 见 雪 》</p><p class="ql-block"> 利 登</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 折 竹 风 高 晓 梦 惊,</p><p class="ql-block"> 寒 鸦 一 阵 噪 冬 青。</p><p class="ql-block"> 起 来 檐 外 无 行 处,</p><p class="ql-block"> 昨 夜 三 更 犹 有 星。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Seeing Snow at Dawn</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The heavy wind breaks bamboos </p><p class="ql-block">down startling my dream at dawn,</p><p class="ql-block">A flock of cold crows croak in </p><p class="ql-block">loud voice on the holly alone.</p><p class="ql-block">When I wake outside the door </p><p class="ql-block">no way seen,</p><p class="ql-block">Last midnight stars still glisten.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 《 田 家 三 咏 》</p><p class="ql-block"> 叶 绍 翁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 抱 儿 更 送 田 头 饭,</p><p class="ql-block"> 画 鬓 浓 调 灶 额 烟。</p><p class="ql-block"> 争 信 春 风 红 袖 女,</p><p class="ql-block"> 绿 杨 庭 院 正 秋 千。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of the Farmer </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A woman embraces her baby </p><p class="ql-block">going to the field with food,</p><p class="ql-block">She powders herself only with </p><p class="ql-block">stove dust.</p><p class="ql-block">How could you believe maidens </p><p class="ql-block">with red sleeves in vernal wind</p><p class="ql-block">Are playing on the swing in the </p><p class="ql-block">green willow courtyard.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 夜 书 所 见 》</p><p class="ql-block"> 叶 绍 翁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 萧 萧 梧 叶 送 寒 声,</p><p class="ql-block"> 江 上 秋 风 动 客 情。</p><p class="ql-block"> 知 有 儿 童 挑 促 织,</p><p class="ql-block"> 夜 深 篱 落 一 灯 明。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Writing the Scene at Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The plane leaves waver to give </p><p class="ql-block">forth a voice of cold,</p><p class="ql-block">Autumnal wind over the river </p><p class="ql-block">evokes homesickness of the </p><p class="ql-block">guest.</p><p class="ql-block">I know some children are </p><p class="ql-block">catching crocodiles around,</p><p class="ql-block">By the fence in deep night a lamp </p><p class="ql-block">is bright.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 偶 成 》</p><p class="ql-block"> 赵 万 年</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 一 心 忧 国 不 忧 家,</p><p class="ql-block"> 掠 面 黄 尘 带 晚 沙。</p><p class="ql-block"> 邮 传 不 通 音 问 隔,</p><p class="ql-block"> 家 人 夜 夜 卜 灯 花。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written on Occasion</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I worry about our country with </p><p class="ql-block">whole heart not my family </p><p class="ql-block">at all,</p><p class="ql-block">My face is whisked by yellow </p><p class="ql-block">dust and sand.</p><p class="ql-block">No message is received as the </p><p class="ql-block">post barred,</p><p class="ql-block">Every night my familiers pray </p><p class="ql-block">the wick of a burned candle.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 苏 堤 清 明 即 事 》</p><p class="ql-block"> 吴 惟 信</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 梨 花 风 起 正 清 明,</p><p class="ql-block"> 游 子 寻 春 半 出 城。</p><p class="ql-block"> 日 暮 笙 歌 收 拾 去,</p><p class="ql-block"> 万 株 杨 柳 属 流 莺。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> An Improvisation on</p><p class="ql-block"> Su Bank in Qin Min</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The wind blows pear flowers </p><p class="ql-block">flying just in Qin Min Fistival,</p><p class="ql-block">A half people of the town go </p><p class="ql-block">out for enjoying spring </p><p class="ql-block">sceneries.</p><p class="ql-block">Flute playing and singing at dusk </p><p class="ql-block">are heard no more,</p><p class="ql-block">Ten thousand willows belong to </p><p class="ql-block">the floating orioles hence.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 寄 江 南 故 人 》</p><p class="ql-block"> 家 铉 翁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 曾 向 钱 塘 住,</p><p class="ql-block"> 闻 鹃 忆 蜀 乡。</p><p class="ql-block"> 不 知 今 夕 梦,</p><p class="ql-block"> 到 蜀 到 钱 塘?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> To My Old Friend in South</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Once l lived in Chian Tang </p><p class="ql-block">County,</p><p class="ql-block">I remember my homeland in </p><p class="ql-block">Su when the cuckoos coo.</p><p class="ql-block">I don't know in my dream </p><p class="ql-block">this night,</p><p class="ql-block">Shall l go to Chian Tang or Su?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 雪 梅 二 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 卢 梅 坡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 梅 雪 争 春 未 肯 降,</p><p class="ql-block"> 骚 人 搁 笔 费 平 章。</p><p class="ql-block"> 梅 须 逊 雪 三 分 白,</p><p class="ql-block"> 雪 却 输 梅 一 段 香。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Snow and Mume</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The mume flower vies with snow in </p><p class="ql-block">spring, who will win?</p><p class="ql-block">Poets couldn't comment with </p><p class="ql-block">their pen.</p><p class="ql-block">Mume flowers are less in white </p><p class="ql-block">than snows,</p><p class="ql-block">Snows lack a little in fragrance.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 荷 花 》</p><p class="ql-block"> 王 月 浦</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 雨 余 无 事 倚 阑 干,</p><p class="ql-block"> 媚 水 荷 花 粉 未 乾。</p><p class="ql-block"> 十 万 琼 珠 天 不 惜,</p><p class="ql-block"> 绿 盘 擎 出 与 人 看。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Lotus Flowers</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I lean on the rail at ease after rain,</p><p class="ql-block">The lotus flowers are charming </p><p class="ql-block">with their fragrance.</p><p class="ql-block">Ten thousand pearl-like rain drops </p><p class="ql-block">by the favor of Heaven</p><p class="ql-block">Drip on the green round leaves for </p><p class="ql-block">others' glance.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 早 作 》</p><p class="ql-block"> 黄 大 受</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 星 光 欲 没 晓 光 连,</p><p class="ql-block"> 霞 晕 红 浮 一 角 天。</p><p class="ql-block"> 乾 净 小 园 花 上 露,</p><p class="ql-block"> 日 痕 恰 恰 到 窗 前。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Written at Dawn</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When the starlight fades the </p><p class="ql-block">daylight begins at once,</p><p class="ql-block">The rosy cloud reddens a corner </p><p class="ql-block">of the skies.</p><p class="ql-block">Flowers in the small garden with </p><p class="ql-block">dew all open,</p><p class="ql-block">The sun shadow moves just to </p><p class="ql-block">my blind.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 绝 句 》 </p><p class="ql-block"> 汪 若 楫</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 万 木 惊 秋 各 自 残,</p><p class="ql-block"> 蛩 声 扶 砌 诉 新 寒。</p><p class="ql-block"> 西 风 不 是 吹 黄 落,</p><p class="ql-block"> 要 放 青 山 与 客 看。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Quatrain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">All trees gradually wither with </p><p class="ql-block">fright of autumnal days,</p><p class="ql-block">Cicadas' chirrups along the </p><p class="ql-block">terrace seem complaining the </p><p class="ql-block">new cold.</p><p class="ql-block">The west wind is unwilling to </p><p class="ql-block">blow down the yellow leaves,</p><p class="ql-block">It only lets the green hills appear </p><p class="ql-block">for guests' look.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 蚕 妇 吟 》</p><p class="ql-block"> 谢 枋 得</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 子 规 啼 彻 四 更 时,</p><p class="ql-block"> 起 视 蚕 稠 怕 叶 稀。</p><p class="ql-block"> 不 信 楼 头 杨 柳 月,</p><p class="ql-block"> 玉 人 歌 舞 未 曾 归。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of the Silk-Raising woman</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The cuckoos coo till daybreak,</p><p class="ql-block">A woman rises to see if the </p><p class="ql-block">silkworms well-fed.</p><p class="ql-block">The moon above the willowy </p><p class="ql-block">tower has fallen,</p><p class="ql-block">Beauties who are singing and </p><p class="ql-block">dancing don't return.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 旅 怀 三 首 》选 一</p><p class="ql-block"> 文 天 祥</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 昨 夜 分 明 梦 到 家,</p><p class="ql-block"> 飘 飖 依 旧 客 天 涯。</p><p class="ql-block"> 故 园 门 掩 东 风 老,</p><p class="ql-block"> 无 限 杜 鹃 啼 落 花。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Memory on the Way</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Last night l dreamed clearly </p><p class="ql-block">returning home,</p><p class="ql-block">Awake, l am still drifting in a </p><p class="ql-block">distant land.</p><p class="ql-block">My native garden door shuts </p><p class="ql-block">when the easterly turns old,</p><p class="ql-block">The sad cuckoos coo for the </p><p class="ql-block">fallen flowers with blood.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《 扬 子 江 》</p><p class="ql-block"> 文 天 祥</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 几 日 随 风 北 海 游,</p><p class="ql-block"> 回 从 扬 子 大 江 头。</p><p class="ql-block"> 臣 心 一 片 磁 针 石,</p><p class="ql-block"> 不 指 南 方 不 首 休。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Yang Zhi River</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">l followed the wind to trip in the </p><p class="ql-block">north sea for days,</p><p class="ql-block">Then returned across Yang </p><p class="ql-block">Zhi River homeward.</p><p class="ql-block">My loyal heart is like a compass,</p><p class="ql-block">lt points to the south without end.</p><p class="ql-block"><br></p>