<div><br></div><div>诗词翻译无异于再创作, 绝不是简单的造句,找几个韵脚那么简单。符合行文习惯,忠实于原文,特别是意境和气势,好的翻译甚至会让读者有胜过原作之感。</div><div><br></div><div>此版翻译是许渊冲先生作品,可谓精品,供大家赏析。<br><br><br><b>将进酒<br></b><br><b>Invitation to Wine</b><br></div><div><br></div>君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。<br><br>君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。<br><br><br>Do you not see the Yellow River come from the sky,<br><br>Rushing into the sea and never come back?<br><br>Do you not see the mirrors bright in chambers high<br><br>Grieve over your snow-white hair though once it was silk-black?<br><br><br><i>chamber 英 [ˈtʃeɪmbə(r)] 美 [ˈtʃembɚ]<br>n.室,卧室,会客室;内庭<br>vt.限制,幽禁,封闭或限制;使备有房间<br><br>grieve over 英 [ɡri:v ˈəuvə] 美 [ɡriv ˈovɚ]<br>悼念;对…感到伤心<br></i><br><br>人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。<br>天生我材必有用,千金散尽还复来。<br><br>When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,<br><br>And never leave your wine-cup empty in moonlight!<br><br>Heaven has made us talents, we're not made in vain.<br><br>A thousand gold coins spent, more will turn up again.<br><br><br><i>vain 英 [veɪn] 美 [ven]<br>adj.徒劳的;自负的;无结果的;无用的</i><br><br><br>烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。<br>岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。<br>与君歌一曲,请君为我倾耳听。<br><br><br>Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,<br><br>And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!<br><br>Dear friends of mine, Cheer up, cheer up!<br><br>I invite you to wine.<br><br>Do not put down your cup!<br><br>I will sing you a song, please hear,<br><br>O hear! lend me a willing ear!<br><br><br><i>glee 英 [gli:] 美 [ɡli]<br>n.快乐,欢喜;重唱的歌曲;[乐]合唱曲</i><br><br><br>钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。<br>古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。<br><br><br>What difference will rare and costly dishes make?<br><br>I only want to get drunk and never to wake.<br><br>How many great men were forgotten through the ages?<br><br>But great drinkers are more famous than sober sages.<br><br><br><br><i>sober 英 [ˈsəʊbə(r)] 美 [ˈsoʊbə(r)]<br>adj.头脑清醒的,冷静的;未醉的;有节制的;朴素的<br>vt.& vi.(使)冷静,(使)清醒;使严肃<br></i><br>sage 英 [seɪdʒ] 美 [sedʒ]<br>n.智者;哲人;圣人,鼠尾草<br><br><br><br>陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。<br><br>主人何为言少钱,径须沽取对君酌。<br><br><br><br>The Prince of Poets feasted in his palace at will,<br><br>Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.<br><br>A host should not complain of money he is short,<br><br>To drink with you I will sell things of any sort.<br><br><i><br>feast 英 [fi:st] 美 [fist]<br>n.宴会;盛会;<br>vi.大吃大喝,享用美食;参加宴会<br>vt.款待,宴请(某人)</i><br><br><br>五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。<br><br>My fur coat worth a thousand coins of gold<br><br>And my flower-dappled horse may be sold<br><br>To buy good wine that we may drown the woe age-old.<br><br><i><br>dappled 英 [ˈdæpld] 美 [ˈdæpəld]<br>adj.有斑点的<br></i><br>woe 英 [wəʊ] 美 [woʊ]<br>n.悲哀;悲伤;灾难,灾殃;苦恼<br>int.唉(表示痛苦,悲伤或悔恨)<br><br><b><br></b><div><b>知乎‘海螺姑娘’品析分享:</b></div><div><br>开篇两句李白式的感慨和哀叹:黄河之来去,上天入地,势不可挡,豪气万千,极尽夸张。人生短暂,仿佛只在朝夕之间。<br><br>为了让读者更好地感知原文的情绪,许渊冲用了一些带有情感色彩的词语,如“朝如青丝暮成雪”的译文是Grieve over your snow-white hair though once it was silk-black,grieve over意为“悼念”,用来表达人生短促的无奈之情。青丝和白发分别译作“silk-black”和“snow-white”,生动且富有美感。<br><br>正因人生苦短,李白高喊“人生得意须尽欢”,同时要坚信自己“天生我材必有用”。此处“尽欢”被译作“high delight”(很高的欢愉),从情绪上来说,"utmost delight"(极端的欢愉)也是合适的,更多了几分夸张的色彩。<br><br>而“天生我材必有用”的译文是“Heaven has made us talents, we're not made in vain”,即“上帝赋予我们的才能并不是徒劳无果的”,比较贴切原意了。<br><br>感叹才华之后,诗人也没有一味沉湎在哀叹中,而是“与君歌一曲,请君为我倾耳听”,翻译为“please hear. O hear! lend me a willing ear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增。<br><br>歌中叹“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”中的“圣贤”和“饮者”分别被译作sober sages和great drinkers,drinker(酒鬼)与sage(智者)的对比,也很有代入感。<br><br><br>诗的最后,李白感叹富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽杯中酒,销万古愁才是真自我,最后一句“万古愁”的译文woe age-old"的读音与中文十分相像,但是强烈的情感表达则稍微欠缺了一部分了。<br><br>中国古典文化的传播和路程依旧任重而道远,然而这更需要大家的不懈努力。<br><br></div>