英译宋代词人晏几道巜思远人》

日月同辉

<p class="ql-block"> 思远人</p><p class="ql-block"> 晏几道</p><p class="ql-block">红叶黄花秋意晚,千里念行客。飞云过尽,归鸿无信,何处寄书得?</p><p class="ql-block"> 泪弹不尽临窗滴,就砚旋研墨。渐写道别来,此情深处,红笺为无色。</p><p class="ql-block">注释:①思远人:晏几道创调。词中有″千里念行客″句,取其意为调名。选自《小山词》。②红叶:枫叶。黄花:菊花。③千里念行客:思念千里之外的行客。④就砚旋研墨:眼泪滴到砚中,就用它来研墨。⑤别来:别后。⑥红笺:女子写情书的信纸,是红色的。</p><p class="ql-block"> Thinking of the Far–off One</p><p class="ql-block"> Yan Jidao</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block"> During these late autumn days,</p><p class="ql-block">maple leaves have turned red,</p><p class="ql-block">and yellow chrysanthemums have</p><p class="ql-block">bloomed;</p><p class="ql-block">I can't help thinking of my far-off </p><p class="ql-block">beloved.</p><p class="ql-block">Gazing on the flying clouds blown</p><p class="ql-block">away by the wind.</p><p class="ql-block">But the returning wild geese bring</p><p class="ql-block">no message to me, I've found.</p><p class="ql-block">So where can I send him my word?</p><p class="ql-block">My endless tears stream down by</p><p class="ql-block">the windowside.</p><p class="ql-block">And blend with ink when they're</p><p class="ql-block">undried.</p><p class="ql-block">With it I begin to write down the</p><p class="ql-block">farewell we bade.</p><p class="ql-block">My deep love impearled throws a</p><p class="ql-block">shade.</p><p class="ql-block">On rosy papers and they fade.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>