英译古诗一百首 (先秦至隋朝) 翻 译: 周 志 荣

一叶小舟

<p class="ql-block">1、 </p><p class="ql-block"> 上 古《 击 壤 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 日出而作,日入而息,</p><p class="ql-block"> 凿井而飲,耕田而食,</p><p class="ql-block"> 帝力于我何有哉!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Beating Eearth</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> When the sun rises I work,</p><p class="ql-block"> When the sun falls I rest.</p><p class="ql-block"> To dig wells for drink,</p><p class="ql-block"> To plough fields for food. </p><p class="ql-block"> What's the use for me of the</p><p class="ql-block"> king's power.</p> <p class="ql-block">2、</p><p class="ql-block"> 上 古《 南 风 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 南风之薰兮,可以解吾民之愠兮。</p><p class="ql-block"> 南风之时兮,可以阜吾民之财兮。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Southern Wind</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The warmthof southern wind may</p><p class="ql-block">relieve my people's grief.</p><p class="ql-block">The southern wind blowing on </p><p class="ql-block">time may benefit my people's </p><p class="ql-block">crop.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">3、</p><p class="ql-block"> 上 古 《 卿 云 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 卿云烂兮,纠缦缦兮。</p><p class="ql-block"> 日月光华,旦复旦兮。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Colorful Clouds</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Colorful clouds are glorious,</p><p class="ql-block"> Which now gather now disperse.</p><p class="ql-block"> The sun light and moonbeams</p><p class="ql-block"> day after day appear all times.</p> <p class="ql-block">4、</p><p class="ql-block"> 周《 诗经•秦风•蒹葭》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 蒹葭苍苍,白露为霜。</p><p class="ql-block"> 所谓伊人,在水一方。</p><p class="ql-block"> 溯洄从之,道阻且长。</p><p class="ql-block"> 溯游从之,宛在水中央。</p><p class="ql-block"> 蒹葭凄凄,白露未晞。</p><p class="ql-block"> 所谓伊人,在水之湄。</p><p class="ql-block"> 溯洄从之,道阻且跻。</p><p class="ql-block"> 溯游从之,宛在水中坻。</p><p class="ql-block"> 蒹葭采采,白露未已。</p><p class="ql-block"> 所谓伊人,在水之涘。</p><p class="ql-block"> 溯洄从之,道阻且右。</p><p class="ql-block"> 溯游从之,宛在水中沚。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Reed</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The reed is flourishing with white</p><p class="ql-block"> dew as frost. </p><p class="ql-block"> My beloved resides on one side </p><p class="ql-block"> of the waters.</p><p class="ql-block"> I follow upstream,the way is long</p><p class="ql-block"> and barred. </p><p class="ql-block"> I follow downstream,she seems</p><p class="ql-block"> in the center of the waters. </p><p class="ql-block"> The reed is lush with white dew</p><p class="ql-block"> undried. </p><p class="ql-block"> My beloved resides on the shore</p><p class="ql-block"> of the waters. </p><p class="ql-block"> I follow upstream,the way is steep</p><p class="ql-block"> and barred. </p><p class="ql-block"> I follow downstream,she seems on</p><p class="ql-block"> the high spot in the waters. </p><p class="ql-block"> The reed is thick with white dew</p><p class="ql-block"> undried.</p><p class="ql-block"> My beloved resides on the bank</p><p class="ql-block"> of the waters. </p><p class="ql-block"> I follow upstream,the way is </p><p class="ql-block"> winding and barred. </p><p class="ql-block"> I follow downstream,she seems</p><p class="ql-block"> on the islet in the waters.</p> <p class="ql-block">5、 </p><p class="ql-block"> 周《 采 薇 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 登彼西山兮,采其薇矣。</p><p class="ql-block"> 以暴易暴兮,不知其非矣。</p><p class="ql-block"> 神农虞夏忽焉没兮,我适安归矣。</p><p class="ql-block"> 吁嗟徂兮,命之衰矣!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Plucking Wild Vegetables</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> I climb up the west mountain to </p><p class="ql-block"> pluck wild vegetables,</p><p class="ql-block"> To destroy violence with violence </p><p class="ql-block"> isn't righteous.</p><p class="ql-block"> Emperors of ancestry all have </p><p class="ql-block"> gone.</p><p class="ql-block"> l am pleased to die on time.</p><p class="ql-block"> I sigh for my unfortunate fate!</p> <p class="ql-block">6、</p><p class="ql-block"> 周• 春 秋《 河 上 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 同病相怜,同忧相救。</p><p class="ql-block"> 惊翔之鸟,相随而集。</p><p class="ql-block"> 漱下之水,因复俱流。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of the River </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> We pity each other for the</p><p class="ql-block"> same sickness,</p><p class="ql-block"> we help each other for the</p><p class="ql-block"> same difficulties,</p><p class="ql-block"> The startled birds fly together,</p><p class="ql-block"> The river flows on the sandy </p><p class="ql-block"> stone in a whirl.</p> <p class="ql-block">7、 </p><p class="ql-block"> 周•春 秋《 接 舆 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 凤兮风兮,何德之衰!</p><p class="ql-block"> 往者不可谏,来者犹可追。</p><p class="ql-block"> 已而已而,今之从政者殆矣!</p><p class="ql-block"> 注:这是一首讽刺孔子欲仕不达之诗。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Satire</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Alas! phoenix, phoenix!</p><p class="ql-block"> How could your virtue loss!</p><p class="ql-block"> The goer can't be persuaded,</p><p class="ql-block"> The comer may be after looked. </p><p class="ql-block"> Iet it pass,let it pass. </p><p class="ql-block"> Administrators at present are</p><p class="ql-block"> dangerous,alas!</p> <p class="ql-block">8、</p><p class="ql-block"> 周《 诗经•郑 风•子衿 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 青青子衿,悠悠我心。</p><p class="ql-block"> 纵我不在,子宁不嗣音。</p><p class="ql-block"> 青青子佩,悠悠我思。</p><p class="ql-block"> 纵我不往,子宁不来。</p><p class="ql-block"> 挑兮达兮,在城阙兮。</p><p class="ql-block"> 一日不见,如三月兮。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Son of Longings</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">You,my gallant,wear a blue dress,</p><p class="ql-block">Endlessly l think of you at heart,</p><p class="ql-block">However l am not there,</p><p class="ql-block">Why do you not give me a message?</p><p class="ql-block">You,my gallant,wear a blue dress,</p><p class="ql-block">Endlessly l long for you at heart,</p><p class="ql-block">However l can not go to your side,</p><p class="ql-block">Why do you not come here?</p><p class="ql-block">I walk to and fro with anxiety on</p><p class="ql-block"> the terrace.</p><p class="ql-block">One day unseen as if part three </p><p class="ql-block">moons.</p> <p class="ql-block">9、</p><p class="ql-block"> 周《诗经•齐 风•东方未明》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 东方未明,颠倒衣裳。</p><p class="ql-block"> 颠之倒之,自公召之。</p><p class="ql-block"> 东方未睎,颠倒裳衣。</p><p class="ql-block"> 倒之颠之,自公令之。</p><p class="ql-block"> 折柳樊圃,狂夫瞿瞿。</p><p class="ql-block"> 不能辰夜,不夙则莫。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Before Daybreak in the East</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Before dawn in the east the labourers overturn their clothes,</p><p class="ql-block">However overturned,they are </p><p class="ql-block">called by the ruler to work.</p><p class="ql-block">Before daybreak in the east the </p><p class="ql-block">labourers overturn their clothes,</p><p class="ql-block">However overturned, they are </p><p class="ql-block">ordered by the ruler to work.</p><p class="ql-block">They weave fences with willow </p><p class="ql-block">branches in the field.</p><p class="ql-block">The supervisor is harsh and terrible,</p><p class="ql-block">They can not but rise early and </p><p class="ql-block">sleep late for hard labour.</p> <p class="ql-block">10、 </p><p class="ql-block"> 周•诗经•郑 风《 野 有 蔓 草 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 野有蔓草,零露漙兮。</p><p class="ql-block"> 有美一人,清扬婉兮。</p><p class="ql-block"> 邂逅相遇,适我愿兮。</p><p class="ql-block"> 野有蔓草,零露瀼瀼。</p><p class="ql-block"> 有美一人,婉如清扬。</p><p class="ql-block"> 邂逅相遇,与子情臧。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Overgrown Grasses in the Wildness</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">There are overgrown grasses in</p><p class="ql-block"> the wildness,</p><p class="ql-block">Which leave dew drops.</p><p class="ql-block">There is a beauty with eyes bright</p><p class="ql-block"> and a tender grace.</p><p class="ql-block">l come across her who is fitted to </p><p class="ql-block">my heart.</p><p class="ql-block">There are overgrown grasses in</p><p class="ql-block"> the wildness,</p><p class="ql-block">Which leave more dew drops.</p><p class="ql-block">There is a beauty who is slender</p><p class="ql-block"> and graceful,</p><p class="ql-block">l come across her who loves me</p><p class="ql-block"> much more.</p> <p class="ql-block">11、</p><p class="ql-block"> 周《 诗 经•小 雅•鸿 雁 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 鸿雁于飞,肃肃其羽。</p><p class="ql-block"> 之子于征,劬劳于野。</p><p class="ql-block"> 爰及矜人,哀此鳏寡。</p><p class="ql-block"> 鸿雁于飞,集于中泽。</p><p class="ql-block"> 之子于垣,百堵皆作。</p><p class="ql-block"> 虽则劬劳,其究安宅?</p><p class="ql-block"> 鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。</p><p class="ql-block"> 维此哲人,谓我劬劳。</p><p class="ql-block"> 维彼愚人,谓我宣骄。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Big Geese</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The big geese fly with their soughing wings,</p><p class="ql-block">The labourers are called to work hard</p><p class="ql-block"> in the fields. </p><p class="ql-block">So pitiful are these widows and </p><p class="ql-block">widowers. </p><p class="ql-block">The big geese fly and gather on the</p><p class="ql-block"> waterside. </p><p class="ql-block">The labourers build walls,all walls of</p><p class="ql-block"> the house are made. </p><p class="ql-block">Although they work hard but no house belongs to them. </p><p class="ql-block">The big geese fly with painful cries. </p><p class="ql-block">Only the wise men say they work hard. </p><p class="ql-block">Those fools say they are noisy and</p><p class="ql-block"> proud.</p> <p class="ql-block">12、 </p><p class="ql-block"> 周 《诗 经•郑 风•将 仲 子》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。</p><p class="ql-block"> 岂敢爱之,畏我父母,仲可怀也。</p><p class="ql-block"> 父母之言,亦可畏也。將仲子兮,</p><p class="ql-block"> 无逾我墻,无折我树桑,岂敢爱之,</p><p class="ql-block"> 畏我诸兄,仲可怀也。诸兄之言,</p><p class="ql-block"> 亦可畏也。將仲子兮,无逾我园,</p><p class="ql-block"> 无折我檀,岂敢爱之,人之多言,</p><p class="ql-block"> 仲可怀也。人之多言,亦可畏也。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> My Gallant</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">My gallant , don’t enter my house, </p><p class="ql-block">And not break down my wolfberry</p><p class="ql-block"> trees.</p><p class="ql-block">How can l dare to love you because</p><p class="ql-block"> l am afraid of my parents.</p><p class="ql-block">You may think of me,the word of</p><p class="ql-block"> parents is fearful.</p><p class="ql-block">My gallant, don’t cross over my wall.</p><p class="ql-block">And not break down my mudberry</p><p class="ql-block"> trees.</p><p class="ql-block">How can l dare to love you because</p><p class="ql-block"> l am afraid of my brothers.</p><p class="ql-block">You may think of me, the word of</p><p class="ql-block"> brothers is fearful.</p><p class="ql-block">My gallant, don't come into my garden.</p><p class="ql-block">And not break down my rose woods.</p><p class="ql-block">How can l dare to love you because people talk too much,you may</p><p class="ql-block"> think of me.</p><p class="ql-block">Too much talks are fearful.</p> <p class="ql-block">13、</p><p class="ql-block"> 汉 《 乐 府•上 邪 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 上邪!我卻与君相知,长命无绝衰。</p><p class="ql-block"> 山无陵,江水为竭,冬雷震震,</p><p class="ql-block"> 夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Oh,Heaven!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Oh,heaven! I love you heartily</p><p class="ql-block"> long without end,</p><p class="ql-block"> If the mountain turns into plain,</p><p class="ql-block"> The water in rivers all dried. </p><p class="ql-block"> Thunders hoar in winter,</p><p class="ql-block"> Rain and snow fall in summer. </p><p class="ql-block"> Even the sky blends with earth. </p><p class="ql-block"> Then l can not but part from</p><p class="ql-block"> you forever.</p> <p class="ql-block">14、</p><p class="ql-block"> 汉《 乐 府•长 歌 行 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 青青园中葵,朝露待日晞。</p><p class="ql-block"> 阳春布德泽,万物生光辉。</p><p class="ql-block"> 常恐秋节至,焜黄华叶衰。</p><p class="ql-block"> 百川东到海,何时复西归?</p><p class="ql-block"> 少壮不努力,老大徒伤悲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Long Song</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Green is the sunflower in the garden,</p><p class="ql-block">with morning dew it waits to be dried by sunshine. </p><p class="ql-block">Spring grants favour to the earth,</p><p class="ql-block">All things in nature turn glorious. </p><p class="ql-block">I always fear autumn’s arrival,</p><p class="ql-block">The yellow leaves and flowers will </p><p class="ql-block">wither and fall. </p><p class="ql-block">All rivers flow eastward to the sea,</p><p class="ql-block">When will they return westward?</p><p class="ql-block">If you don't make efforts in your youth,</p><p class="ql-block">You will regret in vain when you </p><p class="ql-block">are old .</p> <p class="ql-block">15、</p><p class="ql-block"> 汉《 乐 府•怨 诗 行 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 天德悠且长,人命一何促。</p><p class="ql-block"> 百年未几时,奄若风吹烛。</p><p class="ql-block"> 嘉宾难再遇,人命不可续、</p><p class="ql-block"> 齐度游四方,各系泰山彔。</p><p class="ql-block"> 人间乐未央,忽然归东岳。</p><p class="ql-block"> 当须荡中情,游心恣所欲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Painful Poem</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The law of nature can continue forever,</p><p class="ql-block">How short is the life of mankind. </p><p class="ql-block">One hundred years are only a while ,</p><p class="ql-block">Just like the candlelight blown out</p><p class="ql-block"> by the wind. </p><p class="ql-block">Good friends are hard to meet again. </p><p class="ql-block">Men's life could not last forever. </p><p class="ql-block">All of you may make trips around. </p><p class="ql-block">Your soul will be called to Mount </p><p class="ql-block">Tai after death. </p><p class="ql-block">When you haven't enjoyed your </p><p class="ql-block">fill in the world,</p><p class="ql-block">Suddenly you may turn into dust</p><p class="ql-block"> and mud. </p><p class="ql-block">So you should get rid of sorrows</p><p class="ql-block"> at heart,</p><p class="ql-block">And make merry as much as you like.</p> <p class="ql-block">16、</p><p class="ql-block"> 汉《 乐 府•古 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 秋风萧萧愁杀人,出亦愁,入亦愁。</p><p class="ql-block"> 座中何人,谁不怀忧。今我白头,</p><p class="ql-block"> 胡地多飙风,树木何修修。</p><p class="ql-block"> 离家日趋远,衣帶日趋缓,</p><p class="ql-block"> 心思不能言,肠中车轮转。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> An Old Song</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The soughing autumn wind makes</p><p class="ql-block"> me extremely sad,</p><p class="ql-block">I am sad while going out, so as</p><p class="ql-block"> while coming back. </p><p class="ql-block">Who hasn't sorrows in the crowd here . </p><p class="ql-block">Now my hair turns white.</p><p class="ql-block">The northern Hun’s land is full of </p><p class="ql-block">blasts. </p><p class="ql-block">How withered are the woods . </p><p class="ql-block">I left home farer day by day,</p><p class="ql-block">My belt is longer hour by hour. </p><p class="ql-block">I can't speak out what's in my heart,</p><p class="ql-block">A wheel seems rounding in my bowel.</p> <p class="ql-block">17、</p><p class="ql-block"> 汉《 古 诗•生 年 不 满 百 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 坐年不满百,常怀千岁忧。</p><p class="ql-block"> 昼短苦夜长,何不秉烛游!</p><p class="ql-block"> 为乐当及时,何能待来兹!</p><p class="ql-block"> 愚者爱惜费,但为后生嗤。</p><p class="ql-block"> 仙人王子乔,谁可与等期。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Living less than a Hundred Years</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">People’s life can not last a hundred</p><p class="ql-block"> years,</p><p class="ql-block">But they always worry about things</p><p class="ql-block"> after death.</p><p class="ql-block">The daytime is short, </p><p class="ql-block">l regret too long the night. </p><p class="ql-block">why do you not travel with a</p><p class="ql-block"> candlelight !</p><p class="ql-block">Making merry should be on time,</p><p class="ql-block">Don't wait till the coming years. </p><p class="ql-block">The foolish men cherish wealth,</p><p class="ql-block">They are jeered by after comers. </p><p class="ql-block">Prince Chau, the immortal ,</p><p class="ql-block">Who can compare with him.</p> <p class="ql-block">18、</p><p class="ql-block"> 汉《 古 诗•明 月 何 皎 皎 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 明月何皎皎,照我罗床帏,</p><p class="ql-block"> 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。</p><p class="ql-block"> 客行虽云乐,不如早旋归。</p><p class="ql-block"> 出户独彷徨,愁思当告谁,</p><p class="ql-block"> 引领还入房,泪下沾衣裳。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> How Bright is the Moon</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">How bright is the moon in the heaven,</p><p class="ql-block">It shines my brocaded screen. </p><p class="ql-block">I can not fall asleep with grief,</p><p class="ql-block">For a wander l rise up and put on</p><p class="ql-block"> my robe. </p><p class="ql-block">However you travel far away with </p><p class="ql-block">pleasure,</p><p class="ql-block">It is not better than coming home</p><p class="ql-block"> after all. </p><p class="ql-block">I go outdoors to linger alone on</p><p class="ql-block"> the lane. </p><p class="ql-block">To whom do l complain my sorrows </p><p class="ql-block">in vain. </p><p class="ql-block">I lift my collar and return to my room,</p><p class="ql-block">Tears stream down drop by drop on</p><p class="ql-block"> my clothing.</p> <p class="ql-block">19、</p><p class="ql-block"> 汉《 古 诗•涉 江 采 芙 蓉 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。</p><p class="ql-block"> 采之欲遗谁,所思在远道。</p><p class="ql-block"> 还顾望旧乡,长路漫浩浩,</p><p class="ql-block"> 同心而离居,忧伤以终老。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Crossing over the River to</p><p class="ql-block"> Pluck Lotuses</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I cross over the river to pluck lotuses,</p><p class="ql-block">In the watery meadow there are more grasses. </p><p class="ql-block">To whom shall I present these lotuses? </p><p class="ql-block">One I pine for is far away, alas !</p><p class="ql-block">I look back at my native land. </p><p class="ql-block">The way is long, long without end. </p><p class="ql-block">We are a couple but live in different</p><p class="ql-block"> places,</p><p class="ql-block">With pains and griefs we grow old. </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">20、</p><p class="ql-block"> 汉《 乐 府•悲 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 悲歌可以当泣,远望可以当归。</p><p class="ql-block"> 思念故乡,郁郁累累。</p><p class="ql-block"> 欲归家无人,欲渡河无船。</p><p class="ql-block"> 心意不能言,肠中年轮转。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Sorrowful Song</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sorrowful songs may be taken as wail, </p><p class="ql-block">Looking afar may be taken as return.</p><p class="ql-block">I think of my native land with a heart</p><p class="ql-block"> sorrowful,</p><p class="ql-block">I intend to come home but no one is</p><p class="ql-block"> there,</p><p class="ql-block">I intend to cross over the river but no </p><p class="ql-block">boat is here.</p><p class="ql-block">What's in my heart l can not speak,</p><p class="ql-block">My grief like a wheel rounds in my</p><p class="ql-block"> bowel.</p> <p class="ql-block">21、</p><p class="ql-block"> 汉《 古 诗•青 青 陂 上 柏 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 青青陂上柏,磊磊洞中石。</p><p class="ql-block"> 人生天地间,忽如远行客。</p><p class="ql-block"> 斗酒相娱乐,聊厚不为薄。</p><p class="ql-block"> 驱车策驽马,游戏宛与洛。</p><p class="ql-block"> 洛中何郁郁,冠帶自相索。</p><p class="ql-block"> 长衢罗夹巷,王侯多第宅。</p><p class="ql-block"> 两宫遥相望,双阙百余尺。</p><p class="ql-block"> 极宴娱心意,戚戚何所迫。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Green Cypress on the Slope</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The cypress is green on the slope,</p><p class="ql-block">Stones pile by pile in the cave. </p><p class="ql-block">Men live in the world,</p><p class="ql-block">Just like travelers go far away from</p><p class="ql-block"> homeland. </p><p class="ql-block">We should please ourselves with </p><p class="ql-block">a cup of wine,</p><p class="ql-block">And regard it as an ample gain. </p><p class="ql-block">I drive my carriage by an old horse</p><p class="ql-block"> traveling in Wan and Luo towns. </p><p class="ql-block">How prosperous is the east capital. </p><p class="ql-block">Noble men feast each other always. </p><p class="ql-block">Between long streets there are </p><p class="ql-block">narrow lanes. </p><p class="ql-block">The Lords have so many extravagant mansions there,</p><p class="ql-block">The east palace and the west palace are seen from afar. </p><p class="ql-block">The two towers are as high as a </p><p class="ql-block">hundred feet. </p><p class="ql-block">Men of rank take the feast as</p><p class="ql-block"> merrymaking. </p><p class="ql-block">How sad I am for being oppressed by poverty.</p> <p class="ql-block">22、</p><p class="ql-block"> 汉《 乐 府•白 头 吟 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 皑如山上雪,皎若云间月。</p><p class="ql-block"> 闻君有两意,故来相绝别。</p><p class="ql-block"> 今日丰酒会,明日沟水头。</p><p class="ql-block"> 躞蹀御沟上,沟水东西流。</p><p class="ql-block"> 凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。</p><p class="ql-block"> 愿得一心人,白头不相离。</p><p class="ql-block"> 竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!</p><p class="ql-block"> 男儿重意气,何用钱刀为?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Chant of White Head</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">White is the snow on mountains,</p><p class="ql-block">Bright is the moon in clouds.</p><p class="ql-block">I hear you have changed your heart,</p><p class="ql-block">So I come here to part.</p><p class="ql-block">Today we meet with wine ,</p><p class="ql-block">Tomorrow l shall stay by the channel.</p><p class="ql-block">I wander alone along the royal </p><p class="ql-block">channel.</p><p class="ql-block">The water in it flows east and west.</p><p class="ql-block">Dreary and dreary l feel.</p><p class="ql-block">Don't weep for getting married.</p><p class="ql-block">How could l have a hearty lover,</p><p class="ql-block">With him l wish to live till white head.</p><p class="ql-block">How soft is the bamboo pole,</p><p class="ql-block">How carefree are the fish !</p><p class="ql-block">Man should emphasize passion,</p><p class="ql-block">What is the use of coin?</p> <p class="ql-block">23、</p><p class="ql-block"> 汉《 古 诗•燕 赵 多 佳 人 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 燕赵多佳人,美者颜如玉。</p><p class="ql-block"> 被服罗裳衣,当户理清曲。</p><p class="ql-block"> 音响一何悲,弦急知柱促。</p><p class="ql-block"> 馳情整中帶,沉吟聊踯躅,</p><p class="ql-block"> 思为双飞燕,銜泥巢君屋。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> More Beauties in Northern Land</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> In the northern land there are</p><p class="ql-block"> more beauties ,</p><p class="ql-block"> Among them one is as beautiful</p><p class="ql-block"> as a jade.</p><p class="ql-block"> She wears brocaded clothes,</p><p class="ql-block"> In her bower she sings melodious </p><p class="ql-block"> songs.</p><p class="ql-block"> How sorrowful is the voice,</p><p class="ql-block"> As strings of the zither are tightened.</p><p class="ql-block"> She has dressed herself very well.</p><p class="ql-block"> She lingers and croons in loneliness,</p><p class="ql-block"> And wishes to be a swallow of a pair </p><p class="ql-block"> in flight,</p><p class="ql-block"> Which pecks clay to make a nest</p><p class="ql-block"> for its peer.</p> <p class="ql-block">24、</p><p class="ql-block"> 汉《 古 诗•西 北 有 高 楼 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 西北有高楼,上与浮云齐。</p><p class="ql-block"> 交疏结绮窗,阿阁三重阶。</p><p class="ql-block"> 上有弦歌声,音响一何悲!</p><p class="ql-block"> 谁能为此曲?无乃杞梁妻。</p><p class="ql-block"> 清商随风发。中曲正徘徊。</p><p class="ql-block"> 一弹再三叹,慷慨有余哀。</p><p class="ql-block"> 不惜歌者苦,,但伤知音稀。</p><p class="ql-block"> 愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A High Tower in Northwest</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">There is a high tower in northwest,</p><p class="ql-block">It is as high as leveled with the</p><p class="ql-block"> floating cloud.</p><p class="ql-block">Its brocaded windows carved with</p><p class="ql-block"> designs,</p><p class="ql-block">Its painted bowers connected </p><p class="ql-block">with terraces.</p><p class="ql-block">In the tower songs are heard,</p><p class="ql-block">How sad is the sound !</p><p class="ql-block">Who could play on this zither?</p><p class="ql-block">No one else but GI Liang’s wife.</p><p class="ql-block">The melody disperses with the</p><p class="ql-block">wind,</p><p class="ql-block">In its mid section there's a wander.</p><p class="ql-block">She sighs thrice for a touch,</p><p class="ql-block">She feels unlucky with pains much.</p><p class="ql-block">Don't pity sorrows of the player more,</p><p class="ql-block">But regret for her connoisseurs sparse.</p><p class="ql-block">She would like to be one of a pair</p><p class="ql-block"> of geese,</p><p class="ql-block">Which spreads its wings toward </p><p class="ql-block">the skies.</p> <p class="ql-block">25、</p><p class="ql-block"> 汉《 古 诗•回 车 驾 言 迈 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 回车驾言迈,悠悠涉长道。</p><p class="ql-block"> 四顾何茫茫,东风摇百草,</p><p class="ql-block"> 所遇无故物,,焉得不速老。</p><p class="ql-block"> 盛衰各有时,立身苦不早。</p><p class="ql-block"> 人生非金石,岂能长寿考。</p><p class="ql-block"> 奄忽随物化,荣名以为宝。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Driving My Cab Back to a Far Place</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I drive my cab back to a distant place,</p><p class="ql-block">The way is as long as endless.</p><p class="ql-block">All grasses are weaving in vernal wind.</p><p class="ql-block">What l see are not the old things,</p><p class="ql-block">How could they grow old so fast.</p><p class="ql-block">Rise or fall is decided by fate.</p><p class="ql-block">It's better early to follow a carreer and </p><p class="ql-block">come to fame.</p><p class="ql-block">Life is not stone or gold,</p><p class="ql-block">How could it live forever without end.</p><p class="ql-block">It will vanish in a wink as dust in</p><p class="ql-block"> the air.</p><p class="ql-block">So we must cherish our honor and fame very well.</p> <p class="ql-block">26、</p><p class="ql-block"> 汉《 古 诗•晨 风 鸣 北 林 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 晨风鸣北林,熠熠东南飞。</p><p class="ql-block"> 愿言所相思,日暮不垂帷。</p><p class="ql-block"> 明月照高楼,相见余光辉。</p><p class="ql-block"> 玄鸟夜过庭,彷佛能复飞。</p><p class="ql-block"> 褰裳路踟蹰,傍徨不能归。</p><p class="ql-block"> 浮云日千里,安知我心悲。</p><p class="ql-block"> 愿得琼树枝,以解长渴饥。</p><p class="ql-block"> 注: 晨风,指野山鸡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Grouse Crowing in the North Forest</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The grouse crows in the north forest,</p><p class="ql-block">It flies with colorful wings toward the southeast.</p><p class="ql-block">I should like to speak what I think,</p><p class="ql-block">I won't roll down the screen at dusk.</p><p class="ql-block">The bright moon shines the high</p><p class="ql-block"> tower,</p><p class="ql-block">I see its rays remain at nightfall.</p><p class="ql-block">The swallows perch on the courtyard</p><p class="ql-block"> at night,</p><p class="ql-block">They can fly again at daybreak yet.</p><p class="ql-block">I lift my clothes and falter to make</p><p class="ql-block"> a tour,</p><p class="ql-block">I worry about if l could return back</p><p class="ql-block"> at all.</p><p class="ql-block">The floating clouds waft a thousand miles a day,</p><p class="ql-block">How could they know my sorrows</p><p class="ql-block"> in mind.</p><p class="ql-block">I wish to pluck a twig of jade trees in</p><p class="ql-block"> the fairy land,</p><p class="ql-block">To relieve my longings as hunger and</p><p class="ql-block"> thirst.</p> <p class="ql-block">27、</p><p class="ql-block"> 汉•刘 邦《 大 风 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 大风起兮云飞扬,</p><p class="ql-block"> 威加海内兮归故乡,</p><p class="ql-block"> 安得猛士兮守四方!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Blast</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The blast arises,</p><p class="ql-block"> The cloud drifts.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> I return to my native land with </p><p class="ql-block"> power and prestige.</p><p class="ql-block"> How could l have warriors to </p><p class="ql-block"> guard four frontiers!</p> <p class="ql-block">28、</p><p class="ql-block"> 汉•李 延 年《 歌 一 首 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 北方有佳人,绝世而独立。</p><p class="ql-block"> 一顾倾人城,再顾倾人国。</p><p class="ql-block"> 宁不知倾城与倾国,佳人难再得。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Song</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">There is a beauty in northern land,</p><p class="ql-block">She is so distinquished,</p><p class="ql-block">None in the world can vie in beauty</p><p class="ql-block"> with her. </p><p class="ql-block">At a glance a city could be destroyed,</p><p class="ql-block">Glancing again a country could be</p><p class="ql-block"> extinquished. </p><p class="ql-block">However we know the city destroyed</p><p class="ql-block"> and the country extinquished. </p><p class="ql-block">Such a beauty is really difficult to</p><p class="ql-block"> find once more yet.</p> <p class="ql-block">29、</p><p class="ql-block"> 汉•梁 鸿《 五 噫 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 陟彼北芒兮,噫!</p><p class="ql-block"> 顾瞻帝京兮,噫!</p><p class="ql-block"> 宫阙崔嵬兮,噫!</p><p class="ql-block"> 民之劬劳兮,噫!</p><p class="ql-block"> 辽辽未央兮,噫!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Five Alases</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I climb up Mount Bei Mang, alas!</p><p class="ql-block">I look at the emperor’s capital,alas!</p><p class="ql-block">How lofty and extravagant is the</p><p class="ql-block"> palace,alas!</p><p class="ql-block">How painstaking are the labourers, </p><p class="ql-block">alas!</p><p class="ql-block">Their pains last long,long without end,alas!</p> <p class="ql-block">30、</p><p class="ql-block"> 汉•刘 彻《 秋 风 辞 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 秋风起兮白云飞,草木黄兮雁南飞。</p><p class="ql-block"> 兰有秀兮菊有芳。怀佳人兮不能忘。</p><p class="ql-block"> 泛楼船兮济汾河。横中流兮扬素波。</p><p class="ql-block"> 箫鼓鸣兮发棹歌。欢乐极兮哀情多,</p><p class="ql-block"> 少壮几时兮奈老何!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Autumn Wind</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Autumn wind rises with white clouds</p><p class="ql-block"> in flight. </p><p class="ql-block">The grass and woods are yellow and</p><p class="ql-block"> fall while the geese fly southwards. </p><p class="ql-block">Orchids are pretty and chysanthemums exhale fragrance. </p><p class="ql-block">I pine for a beauty whom I can't forget. </p><p class="ql-block">I crossed over River Fen in a huge ship,</p><p class="ql-block">In midstream rolled up the waves </p><p class="ql-block">white. </p><p class="ql-block">Drums were beaten while the sails</p><p class="ql-block"> lifted. </p><p class="ql-block">Drowned in merrymaking would bring me more pains. </p><p class="ql-block">Youthful days have passed,</p><p class="ql-block">How could I do in old age !</p> <p class="ql-block">31、</p><p class="ql-block"> 汉•刘 彻《 李 夫 人 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 是耶非耶?立而望之!偏何姗姗来迟!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Lady Li</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Is it true or not ?</p><p class="ql-block"> I stand looking at it.</p><p class="ql-block"> Why do you come slowly so late?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">32、</p><p class="ql-block"> 三 国•魏•曹 操 </p><p class="ql-block"> 《 步 出 夏 门 行•龟 虽 寿 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 神龟虽寿,犹有竟时。</p><p class="ql-block"> 腾龙乘雾,终为土灰。</p><p class="ql-block"> 老骥伏枥,志在千里。</p><p class="ql-block"> 烈士暮年,壮心不已。</p><p class="ql-block"> 盈缩之期,不但在天,</p><p class="ql-block"> 养怡之福,可得永年。</p><p class="ql-block"> 幸甚至哉,歌以咏志。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Long - Lived Turtles</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The sacred turtles though enjoy </p><p class="ql-block">longevity,</p><p class="ql-block">But they couldn't live forever </p><p class="ql-block">without end. </p><p class="ql-block">The snake which can fly in the </p><p class="ql-block">cloud rides on the fog,</p><p class="ql-block">It will turn into dust at last alike. </p><p class="ql-block">The old steeds lean on the stable</p><p class="ql-block"> however,</p><p class="ql-block">But they aspire to run a thousand</p><p class="ql-block"> miles still. </p><p class="ql-block">Warriors in their aged years won't</p><p class="ql-block"> change their ambition. </p><p class="ql-block">Iiving long or short is not only decided by Heaven.</p><p class="ql-block">By a health - keeping way one may </p><p class="ql-block">live a great age even. </p><p class="ql-block">I am fortunate, very well !</p><p class="ql-block">So I write this song to express my will.</p> <p class="ql-block">33、</p><p class="ql-block"> 三 国•魏•曹 操</p><p class="ql-block"> 《 步 出 夏 门 行•观 沧 海 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 东临碣石,以观沧海。</p><p class="ql-block"> 水何澹澹,山岛竦峙,</p><p class="ql-block"> 树木丛生,百草丰茂。</p><p class="ql-block"> 秋风萧瑟,洪波涌起。</p><p class="ql-block"> 日月之行,若出其中。</p><p class="ql-block"> 星汉灿烂,若出其里。</p><p class="ql-block"> 幸甚至哉,歌以咏志。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Viewing the Vast Sea</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> I went eastward to Jie Si,</p><p class="ql-block"> For viewing the vast sea. </p><p class="ql-block"> How rippling is the water!</p><p class="ql-block"> The mountain and island stand aloft. </p><p class="ql-block"> Trees overgrown,all sorts of grasses </p><p class="ql-block"> are flourishing. </p><p class="ql-block"> Autumn wind is soughing,</p><p class="ql-block"> Billows are rising. </p><p class="ql-block"> The sun and moon as if rise from</p><p class="ql-block"> the sea.</p><p class="ql-block"> The glorious Silver River as if flows</p><p class="ql-block"> in the sea. </p><p class="ql-block"> I am fortunate, very well !</p><p class="ql-block"> So l write this song to express </p><p class="ql-block"> my will.</p> <p class="ql-block">34、</p><p class="ql-block"> 三国•魏•曹 丕《 燕 歌 行 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜。</p><p class="ql-block"> 群燕辞归雁南翔,念君客游恩断肠。</p><p class="ql-block"> 慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方。</p><p class="ql-block"> 贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘。</p><p class="ql-block"> 不觉泪下沾衣裳,援琴鸣弦发清商。</p><p class="ql-block"> 短歌微吟不能长,明月皎皎照我床。</p><p class="ql-block"> 星汉西流夜未央,率牛织女遥相望。</p><p class="ql-block"> 尔独何辜限河梁?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of the Swallow</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The weather is cold in soughing </p><p class="ql-block">autumn wind,</p><p class="ql-block">Grasses and woods weaver and </p><p class="ql-block">fall with dew as frost. </p><p class="ql-block">A flock of swallows leave the north </p><p class="ql-block">and geese fly southward. </p><p class="ql-block">I long for you when you roam far away with a broken heart. </p><p class="ql-block">With discontent you think of return</p><p class="ql-block"> and homeland. </p><p class="ql-block">Why do you stay so long in a strange</p><p class="ql-block"> land ?</p><p class="ql-block">And let me remain alone in the empty bower. </p><p class="ql-block">I pine for you with grief and dare not </p><p class="ql-block">to forget you forever. </p><p class="ql-block">My tears stream down on my clothes</p><p class="ql-block">I feel not,</p><p class="ql-block">I take the zither to play which gives </p><p class="ql-block">forth a tune sad. </p><p class="ql-block">The short song sung in voices low </p><p class="ql-block">and fast. </p><p class="ql-block">The bright moonbeam lights my bed,</p><p class="ql-block">And moves westward before midnight. </p><p class="ql-block">The cowherd and the weaving maid </p><p class="ql-block">look at each other from afar,</p><p class="ql-block">Why are you only separated by </p><p class="ql-block">the river?</p> <p class="ql-block">35、</p><p class="ql-block"> 三 国•魏•曹 植《 泰 山 梁 甫 行 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 八方各异气,千里殊风雨。</p><p class="ql-block"> 剧哉边海民,寄生于草野。</p><p class="ql-block"> 妻子象禽兽,行止依林阻。</p><p class="ql-block"> 柴门何萧条。狐兔翔我宇。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Tour in Mount Tai</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The custom is different in different</p><p class="ql-block"> areas,</p><p class="ql-block">The wind and rain are unlike in places beyond a thousand miles. </p><p class="ql-block">How miserable are the people in </p><p class="ql-block"> remote frontiers. </p><p class="ql-block">They perch in the forest and bush,</p><p class="ql-block">Their wife and son are like beasts. </p><p class="ql-block">They are barred to go out by lush</p><p class="ql-block"> woods. </p><p class="ql-block">How dreary are these thatched doors. </p><p class="ql-block">Wolfs and rabbits always appear in</p><p class="ql-block"> their huts.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">36、</p><p class="ql-block"> 三 国•魏•曹 植《 七 步 诗 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。</p><p class="ql-block"> 本是同根生,相煎何太急?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Poem of Seven Steps</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Boiling beans burns the beanstalk,</p><p class="ql-block"> Beans wail in the cooker. </p><p class="ql-block"> We are borne by the same root,</p><p class="ql-block"> Why do you burn me so hasty? </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">37、</p><p class="ql-block"> 三 国•魏•王 粲 《 七 哀 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 西京乱无象,豺虎方遘患。</p><p class="ql-block"> 复弃中国去,委身适荊蛮。</p><p class="ql-block"> 亲戚对我悲,朋友相追攀。</p><p class="ql-block"> 出门无所见,白骨蔽平原。</p><p class="ql-block"> 路有饥妇人,抱子弃草间。</p><p class="ql-block"> 顾闻号泣声,挥涕独不还。</p><p class="ql-block"> 未知身死处,何能两相完!</p><p class="ql-block"> 驱马弃之去,未忍听此言。</p><p class="ql-block"> 南登霸陵岸,回首望长安。</p><p class="ql-block"> 悟彼下泉人,喟然伤心肝。</p><p class="ql-block">注:此诗叙东汉董卓作乱情景。下泉人, 指汉文帝。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Seven Pains</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In west capital disturbance occurs,</p><p class="ql-block">Wolfs and tigers cause disasters.</p><p class="ql-block">I left the central plain and come to</p><p class="ql-block"> Ging State again.</p><p class="ql-block">Relatives weep when we meet,</p><p class="ql-block">Friends talk about each other’s plight.</p><p class="ql-block">Nothing is seen when l go outdoors,</p><p class="ql-block">But white bones pile by pile in the</p><p class="ql-block"> fields.</p><p class="ql-block">There is a hungry woman on the road,</p><p class="ql-block">Who forsakes her baby in the weed.</p><p class="ql-block">I turn back hearing her sound of wail.</p><p class="ql-block">She won't return with shedding tear.</p><p class="ql-block">Where will she die she knows not.</p><p class="ql-block">How could she and her baby have </p><p class="ql-block">security!</p><p class="ql-block">I drive my horse leaving the spot,</p><p class="ql-block">I can't bear to hear her sore complaint.</p><p class="ql-block">I climb up the highland of Ba Tomb</p><p class="ql-block">And turn my head to look at Chang</p><p class="ql-block"> An with grief.</p><p class="ql-block">I think of an emperor who has died</p><p class="ql-block">And sigh with a broken heart.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">38、</p><p class="ql-block"> 三 国•魏•嵇 康《 赠 秀 才 从 军 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 息徒兰圃,秣马华山,</p><p class="ql-block"> 流磻平皋,垂纶长川。</p><p class="ql-block"> 目送归鸿,手掸五弦。</p><p class="ql-block"> 俯仰自得,游心太玄。</p><p class="ql-block"> 羡彼钓叟,得鱼忘筌。</p><p class="ql-block"> 郢人逝矣,谁可尽言。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> To a Scholar Joining the Army</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Soldiers who follow me rest in the</p><p class="ql-block"> orchid field,</p><p class="ql-block">Horses in the flowery hill are bred.</p><p class="ql-block">I shoot arrows in a lower grassy place</p><p class="ql-block"> And fish with a silky thread in long </p><p class="ql-block">streams.</p><p class="ql-block">I see returning geese with strained</p><p class="ql-block"> eyes,</p><p class="ql-block">And play on the zither with five </p><p class="ql-block">strings.</p><p class="ql-block">I look up and down at ease,</p><p class="ql-block">My soul is carefree in the universe.</p><p class="ql-block">I admire an old fisherman who got fish but forgot his creel.</p><p class="ql-block">The southerner, my brother, has died,</p><p class="ql-block">With whom could l talk frankly </p><p class="ql-block">afterward !</p> <p class="ql-block">39、</p><p class="ql-block"> 三 国•魏•刘 桢《 赠 从 弟 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 亭亭山上松,瑟瑟谷中风。</p><p class="ql-block"> 风声音何盛,松枝一何劲!</p><p class="ql-block"> 冰霜正惨凄,终岁常端正,</p><p class="ql-block"> 岂不罹凝寒,松柏有本性。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Presenting to my Brother</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Lofty are the pines on the mountain,</p><p class="ql-block">Soughing is the wind in the ravine. </p><p class="ql-block">How fierce is the voice of the wind,</p><p class="ql-block">How strong are the branches of the </p><p class="ql-block">pine!</p><p class="ql-block">Although bathed in frost is drear,</p><p class="ql-block">But they stand straight all year still. </p><p class="ql-block">Why do they fear not the frozen cold ?</p><p class="ql-block">As pines and cypresses are strong by</p><p class="ql-block"> nature as well.</p> <p class="ql-block">40、</p><p class="ql-block"> 三 国• 魏•阮 籍《 咏 怀 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 嘉树下成蹊,东园桃与李,</p><p class="ql-block"> 秋风吹飞藿,零落从此始。</p><p class="ql-block"> 繁华有憔悴,堂上生荆杞。</p><p class="ql-block"> 驱馬舍之去,去上西山趾。</p><p class="ql-block"> 一身不自保,何况恋妻子!</p><p class="ql-block"> 凝霜被野草,暮岁亦云已。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Expressing Feelings</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Under the green trees a lane is </p><p class="ql-block">shaped.</p><p class="ql-block">In the east garden peaches and </p><p class="ql-block">plums are planted. </p><p class="ql-block">Autumn wind blows the bean leaves</p><p class="ql-block"> down,</p><p class="ql-block">They wilt and fall from now on. </p><p class="ql-block">Prosperity turns into decay. </p><p class="ql-block">In the hall grows the weed. </p><p class="ql-block">I drive my horse going away to</p><p class="ql-block"> the west mountain side. </p><p class="ql-block">I can not save myself,</p><p class="ql-block">How could I love my son and wife !</p><p class="ql-block">The wild grass is covered by frozen</p><p class="ql-block"> frost,</p><p class="ql-block">Declining years of mine are the same with it.</p> <p class="ql-block">41、</p><p class="ql-block"> 晋•傅 玄《 云 歌 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 白云翩翩翔天庭,</p><p class="ql-block"> 流影仿佛非君形。</p><p class="ql-block"> 白云飘飘舍我高翔,</p><p class="ql-block"> 青云徘徊为我愁肠。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Clouds</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The white cloud flies in the sky,</p><p class="ql-block">Its shadow seems not your image </p><p class="ql-block">on high. </p><p class="ql-block">The white cloud drifts in the sky,</p><p class="ql-block">It leaves me while flying on high.</p><p class="ql-block">The blue cloud wanders in the skies,</p><p class="ql-block">For me its heart is broken,alas !</p> <p class="ql-block">42、</p><p class="ql-block"> 晋•张 华《 情 诗 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 游目四野外,逍遥独延伫。</p><p class="ql-block"> 蕙兰缘清渠,繁华萌绿渚。</p><p class="ql-block"> 佳人不在兹,取此欲谁与。</p><p class="ql-block"> 巢居知风寒,穴处识阴雨。</p><p class="ql-block"> 不曾远别离,安知慕俦侣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Love Song</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I view scenes far and near,</p><p class="ql-block">I stay outside long at ease. </p><p class="ql-block">Orchids bloom along the creek clear. </p><p class="ql-block">Iush leaves green islets. </p><p class="ql-block">My beautiful wife is not here,</p><p class="ql-block">To whom I am about to give a bundle </p><p class="ql-block">of orchids. </p><p class="ql-block">Perching in the nest birds feel wind </p><p class="ql-block">chill,</p><p class="ql-block">Lying in the cave beasts bear moisture. </p><p class="ql-block">Man who hasn't parted long</p><p class="ql-block">couldn't admire happiness of reunion </p><p class="ql-block">of couples.</p> <p class="ql-block">43、</p><p class="ql-block"> 晋•陆 机《 拟 明 月 何 皎 皎 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 安寝北堂上,明月入我牗,</p><p class="ql-block"> 照之有余辉,揽之不盈手。</p><p class="ql-block"> 凉风绕曲房,寒蝉鸣高柳。</p><p class="ql-block"> 踟蹰感节物,我行永已久。</p><p class="ql-block"> 游宦会无成,离思难掌守。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Imitating How Brighton Is the Moon</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I sleep in north bower in silence,</p><p class="ql-block">The bright moonlight shines my blinds. </p><p class="ql-block">There are spare rays when I look,</p><p class="ql-block">It's less than a handful when I hold. </p><p class="ql-block">The cool wind whisks my house. </p><p class="ql-block">Cold cicadases chirp on high willow</p><p class="ql-block"> branches. </p><p class="ql-block">I falter and regret over the change </p><p class="ql-block">of seasons. </p><p class="ql-block">I roam far away too many days,</p><p class="ql-block">As an official I have no career. </p><p class="ql-block">The longing of parting I can't bear.</p> <p class="ql-block">44、</p><p class="ql-block"> 晋•左 思《 咏 史 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 郁郁洞底松,离离山上苗,</p><p class="ql-block"> 以被寸尺茎,荫此百尺条。</p><p class="ql-block"> 世胃摄高位,英俊沉下僚。</p><p class="ql-block"> 地势使之然,由来非一朝。</p><p class="ql-block"> 金张籍旧业,七叶珥汉貂。</p><p class="ql-block"> 冯公岂不伟,白首不见招。</p><p class="ql-block">注:金张指汉武帝时的显贵高官金张两家。冯公指冯唐,年老位卑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On History</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Flourishing are the pines under caves,</p><p class="ql-block">Low are the bush and grass on the</p><p class="ql-block"> top of mountains.</p><p class="ql-block">With their short stalks they can shroud a hundred-foot trees. </p><p class="ql-block">Noblemen’s offsprings hold high-ranked posts. </p><p class="ql-block">Talents are appointed as low officials. </p><p class="ql-block">Such a case is caused by the situation,</p><p class="ql-block">And has lasted many a generation . </p><p class="ql-block">Depending on their ancestor's career. </p><p class="ql-block">Gin and Zhang’s offsprings enjoy </p><p class="ql-block">wealth and rank for seven generations. </p><p class="ql-block">Master Fong is a talent,</p><p class="ql-block">But he is disgraced till hairs white.</p> <p class="ql-block">45、</p><p class="ql-block"> 晋•陶 潛《 杂 诗 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 人生无根蒂,飘如陌上尘,</p><p class="ql-block"> 分散逐风转,此已非常身。</p><p class="ql-block"> 落地为兄弟,何必骨肉亲。</p><p class="ql-block"> 得欢当作乐,羊酒聚彼邻。</p><p class="ql-block"> 盛年不重来,一日难兩晨。</p><p class="ql-block"> 及时当勉励,岁月不待人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Miscellaneous Poem </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Life is unstable, it drifts as dust on</p><p class="ql-block">the lane,</p><p class="ql-block">Which follows the wind rolling. </p><p class="ql-block">My life is not stable,</p><p class="ql-block">Where I stay there are brothers,</p><p class="ql-block">Why need nearness of kindred !</p><p class="ql-block">When you are happy you should </p><p class="ql-block">enjoy your fill.</p><p class="ql-block">We assemble with mutton and </p><p class="ql-block">wine in neighborhood. </p><p class="ql-block">Youth can not again come,</p><p class="ql-block">There are no two mornings in a day.</p><p class="ql-block">We must do our best on time,</p><p class="ql-block">Years will fast pass away.</p> <p class="ql-block">46、</p><p class="ql-block"> 晋•陶 潛《 时 运 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 迈迈时运,穆穆良朝,</p><p class="ql-block"> 袭我春版,薄言东郊,</p><p class="ql-block"> 山涤余蔼,宇暖微霄,</p><p class="ql-block"> 有风自南,翼彼新苗。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Change of Seasons</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Four seasons change in a year,</p><p class="ql-block">Warm are the fine days. </p><p class="ql-block">I put on my robe well,</p><p class="ql-block">And come to east skirts. </p><p class="ql-block">Hills are blue and clear in the air. </p><p class="ql-block">The sky is shrouded by clouds. </p><p class="ql-block">The wind blows from the south,</p><p class="ql-block">It whisks new grasses and trees.</p> <p class="ql-block">47、</p><p class="ql-block"> 晋•陶 潜《 归 园 田 居 》(一)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 野外罕人事,穷巷寡轮鞅。</p><p class="ql-block"> 白日掩荆扉,虚时绝尘想。</p><p class="ql-block"> 时复墟曲中,被草共来往。</p><p class="ql-block"> 相见无杂言,但道桑麻长。</p><p class="ql-block"> 桑麻日已长,我土日已广。</p><p class="ql-block"> 常恐霜霰至,零落同草莽。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Living Leisurely in the Field</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I make few contacts with friends in </p><p class="ql-block">the wild place,</p><p class="ql-block">On the humble lane no carriage </p><p class="ql-block"> appears. </p><p class="ql-block">I shut my door on daytime,</p><p class="ql-block">And think of earthly things no</p><p class="ql-block">more at leisure time.</p><p class="ql-block">I walk in the grassy wild always. </p><p class="ql-block">Dividing the grass I go to and </p><p class="ql-block">fro at ease. </p><p class="ql-block">With friends I talk nothing else,</p><p class="ql-block">But growth of mulberries and hemps. </p><p class="ql-block">Mulberries and hemps grow day </p><p class="ql-block">by day,</p><p class="ql-block">My field is gradually broadened. </p><p class="ql-block">I fear frost and snowflakes will fall,</p><p class="ql-block">Then they wither and scatter as</p><p class="ql-block"> the weed as well.</p> <p class="ql-block">48、</p><p class="ql-block"> 晋•陶 潜《 归 园 田 居 》(二)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 种豆南山下,草盛豆苗稀,</p><p class="ql-block"> 晨兴理荒秽,带月荷锄归。</p><p class="ql-block"> 道狭草木长,夕露沾我衣,</p><p class="ql-block"> 沾衣不足惜,但使愿无違。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Living Leisurely in the Field</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I plant beans beneath the south hill,</p><p class="ql-block">The bean seedlings grow sparse as</p><p class="ql-block"> the grass overgrows full. </p><p class="ql-block">I clear out weeds in morning,</p><p class="ql-block">In moonlight with a hoe l return. </p><p class="ql-block">As the grass and wood grow long</p><p class="ql-block"> the road narrows. </p><p class="ql-block">The evening dew stains my clothes. </p><p class="ql-block">Clothes stained is unworthy of pity. </p><p class="ql-block">I only wish my will won't be violeted.</p> <p class="ql-block">49、</p><p class="ql-block"> 晋•陶 潜《 拟 古 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 日暮天无云,春风扇微和。</p><p class="ql-block"> 佳人美清夜。达曙酣且歌。</p><p class="ql-block"> 歌罢长叹息,持此感人多。</p><p class="ql-block"> 皎皎云间月。灼灼叶中华。</p><p class="ql-block"> 岂无一时好,不久当如何!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> lmitating the Ancient</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">There is no cloud at dusk,</p><p class="ql-block">Gentlely blows the vernal wind. </p><p class="ql-block">Beauties like the calm night,</p><p class="ql-block">They drink and sing till daybreak. </p><p class="ql-block">They sigh long after singing,</p><p class="ql-block">which moves many people’s feeling.</p><p class="ql-block">Bright is the moon in clouds,</p><p class="ql-block">Glorious are the flowers amid leaves. </p><p class="ql-block">Although the scene at this time is nice,</p><p class="ql-block">What will it be on the coming days!</p> <p class="ql-block">50、</p><p class="ql-block"> 晋•陶 潜《 移 居 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 昔欲居南村,非为卜其宅。</p><p class="ql-block"> 多为素心人,乐与数晨夕。</p><p class="ql-block"> 怀此颇有年,今日从此役。</p><p class="ql-block"> 敝庐何必广,取足蔽床席。</p><p class="ql-block"> 邻曲时往来,抗言谈在昔。</p><p class="ql-block"> 奇文共欣赏,疑义相与析。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Moving Residence</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I intended to reside in south </p><p class="ql-block">village once,</p><p class="ql-block">Not for it is a famous place. </p><p class="ql-block">I hear there are many kind persons,</p><p class="ql-block">I am glad to live with them day </p><p class="ql-block">and night.</p><p class="ql-block">I have this idea for several years,</p><p class="ql-block">Now my intention is carried out. </p><p class="ql-block">The humble house needs no broad</p><p class="ql-block"> space,</p><p class="ql-block">It is enough to put down a desk </p><p class="ql-block">and a bed. </p><p class="ql-block">Neighbors may go and come always. </p><p class="ql-block">We can talk about bygones aloud as</p><p class="ql-block">we please. </p><p class="ql-block">We appreciate wonderful articles </p><p class="ql-block">together,</p><p class="ql-block">And analyse their indistinct meanings</p><p class="ql-block">as well.</p> <p class="ql-block">51、</p><p class="ql-block"> 晋•陶 潜《 饮 酒 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 结庐在人境,而无车马喧,</p><p class="ql-block"> 问君何能尔?心远地自偏。</p><p class="ql-block"> 采菊东篱下,悠然见南山。</p><p class="ql-block"> 山气日夕佳,飞鸟相与还。</p><p class="ql-block"> 此中有真意,欲辩已忘言。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Drinking Wine</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I make a hut in human land,</p><p class="ql-block">There are no throng and noise </p><p class="ql-block">of carriages and horses.</p><p class="ql-block">I ask myself how could l have done </p><p class="ql-block">this deed?</p><p class="ql-block">As l am carefree in mind as living in </p><p class="ql-block">a remote place.</p><p class="ql-block">I pluck chrysanthemums beneath</p><p class="ql-block">the east fence,</p><p class="ql-block">l look at southern mountains at ease.</p><p class="ql-block">The air in the mountain is fine in</p><p class="ql-block">evening.</p><p class="ql-block">Flying birds in company return.</p><p class="ql-block">I understand the true meaning in </p><p class="ql-block">it at this time,</p><p class="ql-block">When l am about to identify l have</p><p class="ql-block"> already forgetten.</p> <p class="ql-block">52、</p><p class="ql-block"> 晋•潘 岳《 悼 亡 诗 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 荏苒冬春谢,寒暑忽流易。</p><p class="ql-block"> 之子归穷泉,重壤山幽隔。</p><p class="ql-block"> 私怀谁克从,淹留亦何益。</p><p class="ql-block"> 俋俛恭朝令,回心反初役。</p><p class="ql-block"> 望庐思其人,入室想所历。</p><p class="ql-block"> 帏屏无仿佛,翰墨有余迹。</p><p class="ql-block"> 流芳未及歇,遗挂犹在壁。</p><p class="ql-block"> 怅怳如或存,回惶忡惊惕。</p><p class="ql-block"> 如被翰林鸟,双飞一朝只。</p><p class="ql-block"> 如彼游Ill鱼,比目中路折。</p><p class="ql-block"> 春风缘隙来,晨露承檐滴。</p><p class="ql-block"> 寝息何时忘,沉忧日盈积。</p><p class="ql-block"> 庶几有时衰,庄缶犹可击。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Poem of Mourning the Deceased</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Winter and spring are gone in</p><p class="ql-block">insensitivity,</p><p class="ql-block">Cold turns hot in a minute. </p><p class="ql-block">You,my wife, returned into the </p><p class="ql-block">afterworld,</p><p class="ql-block">Now we are separated by the</p><p class="ql-block"> heavy mud. </p><p class="ql-block">To whom could l complain my </p><p class="ql-block">longings,</p><p class="ql-block">What avail l stay long in a strange</p><p class="ql-block"> place. </p><p class="ql-block">As l can not but obey the order of </p><p class="ql-block">the court,</p><p class="ql-block">I am appointed as my original post. </p><p class="ql-block">Looking at the house l think of your </p><p class="ql-block">graces,</p><p class="ql-block">Entering the room l recall our bygones. </p><p class="ql-block">The screen is seen there still,</p><p class="ql-block">The ink and pen leave traces spare. </p><p class="ql-block">Your perfume hasn't dispersed at all,</p><p class="ql-block">Your remains hang on the wall as well .</p><p class="ql-block">You seem alive in my mind,</p><p class="ql-block">I am grieved,startled,dreary and sad. </p><p class="ql-block">We are like the birds in the forest</p><p class="ql-block">perching in pair,one died overnight,</p><p class="ql-block">We are like a pair of fish swimming in </p><p class="ql-block">the stream,on half way one vanished. </p><p class="ql-block">The vernal wind blows through gaps </p><p class="ql-block">of the blinds,</p><p class="ql-block">The morning dew drips down from </p><p class="ql-block">the eaves. </p><p class="ql-block">How could I forget you day and night,</p><p class="ql-block">Griefs and pains gather hour by hour</p><p class="ql-block"> in my heart. </p><p class="ql-block">Perhaps they may gradually fade,</p><p class="ql-block">Can l beat the clay pot as master </p><p class="ql-block">Zhuang Zhou once did.</p> <p class="ql-block">53、</p><p class="ql-block"> 南 朝•宋•陆 凯 《 赠 范 晔 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 折花逢驿使,寄与陇头人。</p><p class="ql-block"> 江南无所有,聊赠一枝梅。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Presenting to Fan Yie</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I meet the post conveyor while</p><p class="ql-block">I pluck a flower,</p><p class="ql-block">I am going to deliver it to the</p><p class="ql-block"> northerner. </p><p class="ql-block">In southern land l have nothing,</p><p class="ql-block">I merely present to you a twig of</p><p class="ql-block">mumes of spring.</p> <p class="ql-block">54、</p><p class="ql-block"> 南 朝•宋•谢 灵 运《 岁 暮 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 殷忧不能寐,苦此夜难颓。</p><p class="ql-block"> 明月照积雪,朔风劲且哀。</p><p class="ql-block"> 运往无淹物,年事觉已摧。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The End of a Year</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I can't fall asleep for too much </p><p class="ql-block">sorrows in my heart,</p><p class="ql-block">The night is too long to bear I regret. </p><p class="ql-block">The bright moon lights gathered</p><p class="ql-block">snows,</p><p class="ql-block">The north wind blows fiercely in </p><p class="ql-block"> sad voice. </p><p class="ql-block">Nothing in the world can last forever,</p><p class="ql-block">Time flows away,it hastens me old.</p> <p class="ql-block">55、</p><p class="ql-block"> 南 朝•宋•谢 灵 运《 石 门 岩 上 宿 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 朝搴苑中兰,畏彼霜下歇。 </p><p class="ql-block"> 暝还云际宿,弄此石上月。</p><p class="ql-block"> 鸟鸣识夜栖,木落知风发。</p><p class="ql-block"> 异音同致听,殊响俱清越。</p><p class="ql-block"> 妙物莫为伐,芳醑谁与发。</p><p class="ql-block"> 美人竟不来,阳阿徒晞发。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Sleeping on Stone Gate</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I caress orchids in the garden at </p><p class="ql-block">daybreak,</p><p class="ql-block">I fear they will wither in frost. </p><p class="ql-block">I rest in my villa near the cloud at</p><p class="ql-block"> night,</p><p class="ql-block">And view the moon above the rock. </p><p class="ql-block">Birds sing when they go to rest at</p><p class="ql-block"> dusk. </p><p class="ql-block">Ieaves blown by wind fall shower</p><p class="ql-block"> by shower.</p><p class="ql-block">Different voices are worthy to hear,</p><p class="ql-block">Special songs are melodious in all. </p><p class="ql-block">All fine things are worthy to admire. </p><p class="ql-block">With whom do I enjoy the wine</p><p class="ql-block">perfume. </p><p class="ql-block">Beauties didn't come here,</p><p class="ql-block">I can't but walk alone with regret in </p><p class="ql-block">south hill.</p> <p class="ql-block">56、</p><p class="ql-block"> 南 朝•宋•鲍 照 《 拟 行 路 难 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 璇闺玉墀上椒阁,文窗绣户垂绮幕。</p><p class="ql-block"> 中有一人字金兰,被服纤罗蕴芳藿。</p><p class="ql-block"> 春燕差池风散梅,开帷对景弄春爵。</p><p class="ql-block"> 含歌揽涕恒抱愁,人生几时得为乐。</p><p class="ql-block"> 宁作野中之双凫,不願云中之别鹤。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Imitating Hardness of Walking</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The jade-adorned bower and terrace </p><p class="ql-block">connect with the rouge pavilion,</p><p class="ql-block">The tattooed window and curved </p><p class="ql-block">gate are veiled by drooping brocaded screen. </p><p class="ql-block">In it there's a person named Golden </p><p class="ql-block">Orchid,</p><p class="ql-block">who wears a silken clothes with </p><p class="ql-block">perfume. </p><p class="ql-block">The spring swallows scatter away </p><p class="ql-block">while the wind blows mume flowers</p><p class="ql-block"> falling. </p><p class="ql-block">I push aside the curtain and face</p><p class="ql-block">the sun to drink wine. </p><p class="ql-block">I am grieved with songs singing and</p><p class="ql-block"> tears shedding. </p><p class="ql-block">When will my life be happy and glad?</p><p class="ql-block">I prefer to be a gull in pair in the wild,</p><p class="ql-block">Not the parted crane in the cloud.</p> <p class="ql-block">57、</p><p class="ql-block"> 南 朝•齐•孔 稚 圭《 游 太 平 山 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 石险天貌分,林交日容缺。</p><p class="ql-block"> 阴涧哦春荣,寒岩留夏雪。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Traveling in Mount Tai Pin</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The sky separated by rugged</p><p class="ql-block"> rocks is partly unseen,</p><p class="ql-block">The sun covered by interweaved</p><p class="ql-block"> trees is out of viewing.</p><p class="ql-block">ln the shady creek spring flowers </p><p class="ql-block">wither and fall,</p><p class="ql-block">On the cold peak summer snows </p><p class="ql-block">remain still.</p> <p class="ql-block">58、</p><p class="ql-block"> 南 朝•齐•王 僧 佑《 赠 王 俭》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 汝家在市门,我家在南郭,</p><p class="ql-block"> 汝家饶宾侣。我家多鸟雀。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Presenting to Wan Jian</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Your home is located within the city,</p><p class="ql-block">My home is located in south skirt. </p><p class="ql-block">Your home is full of guests,</p><p class="ql-block">My home is full of birds.</p> <p class="ql-block">59、</p><p class="ql-block"> 南 朝•齐•謝 眺 《 王 孙 怨 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 绿草蔓如丝,杂树红英发,</p><p class="ql-block"> 无论君不归,君归芳已歇。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Regret of Noble Sons</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Green grasses overspread as silks,</p><p class="ql-block">Flowers bloom on various trees. </p><p class="ql-block">Don't say you will not return,</p><p class="ql-block">When you return flowers have fallen.</p> <p class="ql-block">60、</p><p class="ql-block"> 南 朝•齐•謝 眺《 玉 阶 怨 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 夕殿下珠帘,流萤飞复还,</p><p class="ql-block"> 长夜缝罗衣,思君此何极。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Regret of Jade Terrace</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The pearl curtain is rolled down </p><p class="ql-block"> in evening,</p><p class="ql-block"> Fireflies fly away and then return </p><p class="ql-block"> again. </p><p class="ql-block">I stitch silk clothes for you all</p><p class="ql-block"> night long,</p><p class="ql-block">I pine for you extremely on and on.</p> <p class="ql-block">61、</p><p class="ql-block"> 南 朝•齐•谢 眺 《 游 东 田 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 戚戚苦无悰,携手共行乐。</p><p class="ql-block"> 寻云陟累榭,随山望菌阁。</p><p class="ql-block"> 远树瞹阡阡,生烟纷漠漠。</p><p class="ql-block"> 鱼戏新荷动,鸟散余花落。</p><p class="ql-block"> 不对芳春酒,还望青山郭。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Touring in the East Field</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I am sad for lack of pleasure,</p><p class="ql-block">With friends hand in hand l make</p><p class="ql-block"> a tour. </p><p class="ql-block">I climb up a high pavilion for viewing</p><p class="ql-block"> clouds,</p><p class="ql-block">I walk along the hillside for looking </p><p class="ql-block">at the lofty tower. </p><p class="ql-block">The distant trees in gloom are thick,</p><p class="ql-block">The rising smoke disperses far and</p><p class="ql-block"> wide. </p><p class="ql-block">Swimming fish shiver new lotus leaves,</p><p class="ql-block">Sparse flowers fall while the bird</p><p class="ql-block">scatters. </p><p class="ql-block">I don't drink the sweet wine,</p><p class="ql-block">But gaze at the blue mountain when</p><p class="ql-block">l return.</p> <p class="ql-block">62、</p><p class="ql-block"> 南 朝•齐•王 融《 江 皋 曲 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 林断山更续,洲尽江复开。</p><p class="ql-block"> 云峰帝乡起。水源桐柏来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of a Hillock by the Riverside</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When the forest is unseen the mountain extends longer,</p><p class="ql-block">While the islet is drowned the river </p><p class="ql-block">again turns wider. </p><p class="ql-block">The cloudy peak arises from the</p><p class="ql-block"> emperor's native land,</p><p class="ql-block">The water comes from mount</p><p class="ql-block"> Tong Bei.</p> <p class="ql-block">63、</p><p class="ql-block"> 南 朝•齐•王 融《 巫 山 高 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 想象巫山高,薄晚阳台曲。</p><p class="ql-block"> 烟云乍舒卷,猿鸟时断续。</p><p class="ql-block"> 彼美如何期,寤言纷在嘱。</p><p class="ql-block"> 怃然坐相望,秋风下庭绿。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Lofty Mount Wu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I imagine Mount Wu is lofty,</p><p class="ql-block">A song of Sunny Terrace is sung </p><p class="ql-block">near night. </p><p class="ql-block">The smoke and cloud now gather </p><p class="ql-block">now spread. </p><p class="ql-block">Monkeys and birds now cry now mute.</p><p class="ql-block">If the Goddess could be found,</p><p class="ql-block">She might be gloomily seen when </p><p class="ql-block">I wake. </p><p class="ql-block">I sit alone looking around with griefs,</p><p class="ql-block">The autumn wind greens my yard</p><p class="ql-block"> with falling leaves.</p> <p class="ql-block">64、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•沈 约 《 别 范 安 成 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 生平少年日。分手易前期。</p><p class="ql-block"> 及尔同衰暮,非复别离时。</p><p class="ql-block"> 勿言一樽酒,明日难重持。</p><p class="ql-block"> 梦中不识路,何以慰相思。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> Parting from Fang An Cheng</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When I was young in my life,then</p><p class="ql-block">I parted from you with a hope of</p><p class="ql-block"> meeting you early again. </p><p class="ql-block">Now we are old and weak,</p><p class="ql-block">Unlike the time when we parted. </p><p class="ql-block">Don't forget to drink a cup of wine,</p><p class="ql-block">Tomorrow it will be hard to gain. </p><p class="ql-block">I am astray always in my dreams,</p><p class="ql-block">How could I relieve my longings.</p> <p class="ql-block">65、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•沈 约 《 石 塘 濑 听 猿 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 嗷嗷夜猿鸣,溶溶晨雾合。</p><p class="ql-block"> 不知声远近,惟见山重沓。</p><p class="ql-block"> 既欢东岭唱,复伫西岩答。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Hearing the Monkey’s</p><p class="ql-block"> Cry on Stone pond</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Monkeys cry at night without a break,</p><p class="ql-block">The melting fog at dawn gathers</p><p class="ql-block"> thick. </p><p class="ql-block">I know not the sound comes from </p><p class="ql-block">afar or near,</p><p class="ql-block">But only see hill on hill. </p><p class="ql-block">I am fond of songs sung on the east</p><p class="ql-block"> hillock,</p><p class="ql-block">And stay to listen responses from the west rock.</p> <p class="ql-block">66、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•范 云 《 别 诗 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 洛阳城东西,长作经时别。</p><p class="ql-block"> 昔去雪如花,今来花似雪。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Poem of Parting</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the east and west outside Iuoyang</p><p class="ql-block"> town,</p><p class="ql-block">I parted with friends many times long. </p><p class="ql-block">Once when you went the snow is like</p><p class="ql-block"> flowers,</p><p class="ql-block">Now when you come the flower is </p><p class="ql-block">like snows.</p> <p class="ql-block">67、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•范 云 《 送 别 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 东风柳丝长,送郎上河梁。</p><p class="ql-block"> 未尽樽前酒,妾泪已千行。</p><p class="ql-block"> 不愁书难寄,但恐鬓将霜。</p><p class="ql-block"> 空怀白首约,江上早归航。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Seeing my Husband off</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The silk-like willow branches weave</p><p class="ql-block"> in vernal breeze,</p><p class="ql-block">I saw my husband off on the bridge. </p><p class="ql-block">I haven't drunken a cup of wine,</p><p class="ql-block">My tears already streamed down line</p><p class="ql-block"> by line. </p><p class="ql-block">I don't worry about my letter hard to </p><p class="ql-block">deliver,</p><p class="ql-block">But fear turns grey my hair. </p><p class="ql-block">We promise to live together till white</p><p class="ql-block"> head in vain. </p><p class="ql-block">On the river I long for your boat early</p><p class="ql-block"> returning.</p> <p class="ql-block">68、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•范 云《 自 君 之 出 矣 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 自君之出矣,罗帐咽秋风。</p><p class="ql-block"> 思君如蔓草,连延不可穷。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Since You Left</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Since you left many days passed,</p><p class="ql-block">I sob in the screen in autumnal wind.</p><p class="ql-block">l pine for you as the lush grass</p><p class="ql-block">Which extends long,long without</p><p class="ql-block"> limits.</p> <p class="ql-block">69、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•范 云 </p><p class="ql-block"> 《 之 零 陵 郡 次 新 亭 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 江干远浮树,天末孤烟起。</p><p class="ql-block"> 江天自如何,烟树还相似。</p><p class="ql-block"> 沧流未可源,高帆去何已!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Going to LIngling County </p><p class="ql-block"> Then to Xingting</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Thick trees are distant on the riverside,</p><p class="ql-block">On the horizon a lonely smoke arises</p><p class="ql-block"> straight.</p><p class="ql-block">The sky and the river are different</p><p class="ql-block"> in appearance,</p><p class="ql-block">Smoke and trees seem alike on</p><p class="ql-block">high place.</p><p class="ql-block">The fountain of torrents can't be seen,</p><p class="ql-block">When will the high-mast ship stop</p><p class="ql-block"> going?</p> <p class="ql-block">70、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•王 籍《 入 若 耶 溪 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 艅艎何泛泛,空水共悠悠。</p><p class="ql-block"> 阴霞生远岫,阳景逐回流。</p><p class="ql-block"> 蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。</p><p class="ql-block"> 此地萌归念,长年悲倦游。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Entering Ro Yie Stream</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">How freely is my boat sailing,</p><p class="ql-block">The sky and water both are leisure.</p><p class="ql-block">The rainbow arises from the far </p><p class="ql-block">mountain,</p><p class="ql-block">The sunlight follows the river flowing</p><p class="ql-block"> in a whirl. </p><p class="ql-block">The forest is more silent when the</p><p class="ql-block"> cicadas chirps,</p><p class="ql-block">The mountain is more tranquil when </p><p class="ql-block">birds chirr. </p><p class="ql-block">I think of returning home in this place,</p><p class="ql-block">And regret that l roam far away year</p><p class="ql-block"> by year.</p> <p class="ql-block">71、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•徐 胐 《 夏 日 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 夏景厌房栊,促膝玩花丛。</p><p class="ql-block"> 荷阴斜合翠,莲影对分红。</p><p class="ql-block"> 此时避炎热,清樽独未空。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Summer Days</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I dislike staying in the room on </p><p class="ql-block">summer days,</p><p class="ql-block">I like to sit outside on the ground for</p><p class="ql-block"> admiring gloves of flowers. </p><p class="ql-block">Iotus leaves slanting above the water</p><p class="ql-block"> are greened,</p><p class="ql-block">They and their shadows respectively</p><p class="ql-block"> share a half of red. </p><p class="ql-block">I avoid the heat at this time right,</p><p class="ql-block">And drink wine alone with cups </p><p class="ql-block">undried.</p> <p class="ql-block">72、</p><p class="ql-block"> 南 朝• 梁•江 淹 《 咏 美 人 春 游 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 江南二月春,东风转绿苹。</p><p class="ql-block"> 不知谁家子,看花桃李津。</p><p class="ql-block"> 白雪凝琼貌,问珠占绛唇。</p><p class="ql-block"> 行人咸息驾,争拟落川神。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ode to a Beauty Touring in Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring in February in southern land,</p><p class="ql-block">Leaves of duckweeds are greened</p><p class="ql-block"> by vernal wind. </p><p class="ql-block">I don't know whose sons there,</p><p class="ql-block">Viewing flowers on the peach-plum </p><p class="ql-block">shore. </p><p class="ql-block">A beauty whose face is like frozen </p><p class="ql-block">snow appears here ,</p><p class="ql-block">She has rouged lips and pearls on</p><p class="ql-block"> neck. </p><p class="ql-block">All walkers stop for a look,</p><p class="ql-block">And wonder if she is the Goddess</p><p class="ql-block"> of Luo Creek.</p> <p class="ql-block">73、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁 •江 淹 《 效 古 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 岁暮怀感伤,中夕弄清琴。</p><p class="ql-block"> 戾戾曙风急,团团明月阴。</p><p class="ql-block"> 孤云出北山,宿鸟惊东林。</p><p class="ql-block"> 谁谓人道广,忧慨自相寻。</p><p class="ql-block"> 宁知霜雪后,独见松竹心。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Following the Old</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I am grieved at the end of the year,</p><p class="ql-block">In midnight l play on the zither.</p><p class="ql-block">Soughing blows the morning wind,</p><p class="ql-block">The bright moon is gradually shady.</p><p class="ql-block">A lonely cloud drifts above northern mountains,</p><p class="ql-block">Perched birds are startled in east</p><p class="ql-block"> forests.</p><p class="ql-block">Who says the road of life is broad,</p><p class="ql-block">My sorrow and pain continue </p><p class="ql-block">without end.</p><p class="ql-block">I know after the fall of frost and snow,</p><p class="ql-block">The spirit of pines and bamboos is</p><p class="ql-block"> seen alone.</p> <p class="ql-block">74、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•王 僧 孺《 落 日 登 高 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 凭高且一望,目极不能舍。</p><p class="ql-block"> 东北指青门,西南见白社。</p><p class="ql-block"> 轸轸河梁上,纷纷渭桥下。</p><p class="ql-block"> 争利亦争名,驱车复驱馬。</p><p class="ql-block"> 宁访蓬蒿人,谁怜寂寞者。</p><p class="ql-block"> 注:青门指长安门,白社指隐士居地, 蓬蒿人指隐士。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Climbing up on High at Sunset</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I climb up on high for a look,</p><p class="ql-block">I stretch my eyes to stare at the land. </p><p class="ql-block">In the northeast there is Blue Gate,</p><p class="ql-block">ln the southwest there is a recluse’s</p><p class="ql-block"> hut. </p><p class="ql-block">How splendid is the scene on the </p><p class="ql-block">bridge,</p><p class="ql-block">How thronged under Wei Bridge are</p><p class="ql-block"> the boats. </p><p class="ql-block">For seeking wealth and fame,</p><p class="ql-block">Some people drive their cab and horse time after time.</p><p class="ql-block">l prefer to visit the hermit,</p><p class="ql-block">As a loner who will pity !</p> <p class="ql-block">75、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•何 逊 《 边 城 思 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 柳黄未吐叶,水绿半含苔。</p><p class="ql-block"> 春色边城动,客思故乡来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Thinking of the Town in the Border</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Willows grow yellow without shooting out leaves,</p><p class="ql-block">The water greened contains a half of </p><p class="ql-block">duckweeds. </p><p class="ql-block">Spring splendor appears in the town </p><p class="ql-block">on the border,</p><p class="ql-block">The roamers long for their native land.</p> <p class="ql-block">76、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•何 逊 《 慈 绪 矶 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 暮烟起遥岸,斜日照安流。</p><p class="ql-block"> 一同心赏夕,暂解去乡愁。</p><p class="ql-block"> 野岸平沙合,连山远雾浮。</p><p class="ql-block"> 客悲不自已,江上望归舟。</p><p class="ql-block"> 注:慈绪矶,渡口名。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Zhi Shui Ferry</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The evening smoke uprises from the</p><p class="ql-block">distant bank,</p><p class="ql-block">The slanting sun shines the tranquil </p><p class="ql-block">river. </p><p class="ql-block">We enjoy together the scene of dusk,</p><p class="ql-block">I forget homesick sorrows in a while,</p><p class="ql-block">On the wild shore the flat sand gathers pile by pile. </p><p class="ql-block">The fog drifts afar hill on hill. </p><p class="ql-block">My sore couldn't be relieved by myself,</p><p class="ql-block">On the river l gaze at the returning</p><p class="ql-block"> boat with grief.</p> <p class="ql-block">77、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•何 逊 《 铜 雀 妓 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 秋风木叶落,萧瑟管弦清。</p><p class="ql-block"> 望陵歌对酒,向帐舞空城。</p><p class="ql-block"> 寂寂檐宇旷,飘飘帷幔轻。</p><p class="ql-block"> 曲终相顾起,日暮松柏声。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Songstress in Copper-Bird Tower</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The leaves fall in autumn wind,</p><p class="ql-block">Tuneful is the voice of flute and</p><p class="ql-block"> zither played. </p><p class="ql-block">Looking at the mausoleum we sing </p><p class="ql-block">and drink wine,</p><p class="ql-block">Facing the screen songstresses </p><p class="ql-block">dance in the town forlorn. </p><p class="ql-block">The broad hall is silent,</p><p class="ql-block">The light curtain is adrift. </p><p class="ql-block">Eyeing each other we stand up when</p><p class="ql-block"> sings end,</p><p class="ql-block">Pines and cypresses give forth voices</p><p class="ql-block"> in the wind at dusk.</p> <p class="ql-block">78、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•何 逊</p><p class="ql-block"> 《 临 行 与 故 游 夜 别 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 历稔共追随,一旦辞群匹。</p><p class="ql-block"> 复如东注水,未有西归日。</p><p class="ql-block"> 夜雨滴空阶,睌灯暗离室。</p><p class="ql-block"> 相悲各罢酒,何时同促膝。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Parting from a Friend at Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">We follow each other for many a year,</p><p class="ql-block">Once a day I parted from my compeer. </p><p class="ql-block">lt is like the water flowing eastwards,</p><p class="ql-block">There is no date when it returns. </p><p class="ql-block">The night rain drops on the empty</p><p class="ql-block"> terrace,</p><p class="ql-block">The evening lamplight darkens the </p><p class="ql-block">parting house. </p><p class="ql-block">In grievance we stop drinking wine,</p><p class="ql-block">When shall we talk face to face again?</p> <p class="ql-block">79、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•吴 钧《 山 中 杂 诗 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 山际见来烟,竹中窥落日。</p><p class="ql-block"> 鸟向檐上飞,云从窗里出。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Miscellaneous Poem</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The smoke rising from the mountain</p><p class="ql-block"> is seen,</p><p class="ql-block">The setting sun is peeked through</p><p class="ql-block"> bamboos green.</p><p class="ql-block">Birds fly towards the eave,</p><p class="ql-block">Clouds through the window leave. </p> <p class="ql-block">80、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•萧 纲 《 折 杨 柳 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 杨柳乱成丝,攀折上春时。</p><p class="ql-block"> 叶密鸟飞碍,风轻花落迟。</p><p class="ql-block"> 城高短萧发,林空画角悲。</p><p class="ql-block"> 曲中无别意,并是为相思。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Song of Breaking Willow Branches</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The willow branches are as chaotic</p><p class="ql-block"> as the silk,</p><p class="ql-block">I break a twig of them in early spring. </p><p class="ql-block">The leaves are too thick to fly through for the bird,</p><p class="ql-block">Flowers fall late in gentle wind. </p><p class="ql-block">On the high wall short flute is played,</p><p class="ql-block">In the empty forest painted horns </p><p class="ql-block">blow in voices sad. </p><p class="ql-block">In this tune there is no other meaning,</p><p class="ql-block">But an expression of longing.</p> <p class="ql-block">81、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•萧 纲《 夜 望 单飞 雁 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 天霜河白夜星稀,一雁声嘶何处归。</p><p class="ql-block"> 早知半路应消失,不如从来本独飞。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Seeing a Single Swan in Flight at Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Above the white river stars are sparse </p><p class="ql-block">in the frosty sky at night,</p><p class="ql-block">Where will the single swan return with painful cries. </p><p class="ql-block">If you had known your pair would </p><p class="ql-block">loss in midway early,</p><p class="ql-block">You might fly alone from the beginning </p><p class="ql-block">originally.</p> <p class="ql-block">82、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•萧 纲《 赋 得 入 阶 雨 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 细雨阶前入,晒砌复沾帷。</p><p class="ql-block"> 渍花枝觉重,湿鸟羽飞迟。</p><p class="ql-block"> 倘令斜阳照,并欲似游丝。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> To the Drizzle on the Terrace</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The drizzle falls on the terrace,</p><p class="ql-block">lt drops on the wall and stains the</p><p class="ql-block"> curtains. </p><p class="ql-block">The branches feel heavy with their</p><p class="ql-block"> flowers watered,</p><p class="ql-block">The birds fly slowly for their feathers</p><p class="ql-block"> wetted. </p><p class="ql-block">lf the slanting sun could be ordered</p><p class="ql-block"> to shine,</p><p class="ql-block">lt would be like the silk wavering. </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">83、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•萧 绎 </p><p class="ql-block"> 《 出 江 陵 县 还 诗 二 首 》之一</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 游鱼迎浪上,雊雉向林飞。</p><p class="ql-block"> 远村云里出,遥船天际归。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Coming Back from Jiang Ling</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The fish swim upstream against waves,</p><p class="ql-block">The pheasant flies toward the forest. </p><p class="ql-block">A distant village appears in clouds,</p><p class="ql-block">A faraway boat seems sailing back </p><p class="ql-block">from the edge of the skies.</p> <p class="ql-block">84、</p><p class="ql-block"> 南 朝•陈•阴 铿《 五 洲 夜 发 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 夜江雾里阔,新月迥中明。</p><p class="ql-block"> 溜船惟识火,惊凫但听声。</p><p class="ql-block"> 劳者时歌榜,愁人数问更。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Starting from Wu Zhou at Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ln the mist the river looks wider</p><p class="ql-block"> at night,</p><p class="ql-block">The new moon seems brighter in </p><p class="ql-block">the distance. </p><p class="ql-block">The boat runs downstream lit by</p><p class="ql-block"> the lamplight,</p><p class="ql-block">Startled mallards’ cry is heard only. </p><p class="ql-block">The boatmen sing their songs of oars,</p><p class="ql-block">The sorrower asks what's the time</p><p class="ql-block"> many times.</p> <p class="ql-block">85、</p><p class="ql-block"> 南 朝•陈•阴 铿 《 渡 青 草 湖 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 洞庭春溜满,平湖锦帆张。</p><p class="ql-block"> 沅水桃花色,湘流杜若香。</p><p class="ql-block"> 穴去茅山近,江连巫峡长。</p><p class="ql-block"> 带天澄迥碧,映日动浮光。</p><p class="ql-block"> 行舟逗远树,度鸟息危樯。</p><p class="ql-block"> 滔滔不可测,一葦讵能航。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Crossing over Green-Grass Lake</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The water in Tong Ting Lake overbrims in spring,</p><p class="ql-block">A painted boat on the surface of the </p><p class="ql-block">tranquil lake is sailing. </p><p class="ql-block">River Yuan seems dyed with a hue of</p><p class="ql-block"> peach flowers,</p><p class="ql-block">River Xiang flows with a perfume of </p><p class="ql-block">sweet grasses. </p><p class="ql-block">The immortal’s cave is near Mao Hill,</p><p class="ql-block">The river connected with Wu Gorge</p><p class="ql-block"> is far. </p><p class="ql-block">The blue sky is high and fine,</p><p class="ql-block">The sun moves with its floating shine.</p><p class="ql-block">My boat seems staying by the far</p><p class="ql-block"> forest,</p><p class="ql-block">Birds fly to perch on the high mast. </p><p class="ql-block">The lake is too wide to see its shore,</p><p class="ql-block">How could a leafy boat cross over.</p> <p class="ql-block">86、</p><p class="ql-block"> 南 朝•陈•徐 陵 《 春 日 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 崖烟起暮色,岸水带斜晖。</p><p class="ql-block"> 径狭横枝度,帘摇惊燕飞。</p><p class="ql-block"> 落花承步履,流涧写行衣。</p><p class="ql-block"> 何殊九芝蓋,薄暮洞庭归。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Spring Days</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The smoke rises from the cliff at</p><p class="ql-block"> twilight,</p><p class="ql-block">The water flaps the bank in slanting</p><p class="ql-block"> sunset. </p><p class="ql-block">The lane is narrowed by cross </p><p class="ql-block">branches,</p><p class="ql-block">The wavering curtain startles swallows taking flight.</p><p class="ql-block">I tread on the path with fallen flowers,</p><p class="ql-block">The water flowing in the stream stains my clothes. </p><p class="ql-block">How specific is the canopy of my boat with a design of nine ganordermas,</p><p class="ql-block">I return back from Dong Ting Lake at</p><p class="ql-block"> dusk.</p> <p class="ql-block">87、</p><p class="ql-block"> 南 朝•梁•柳 恽《 江 南 曲 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 江洲采白萍,日落江南春。</p><p class="ql-block"> 潇湘逢故人,洞庭有归客。</p><p class="ql-block"> 故人何不返,春花发应晚。</p><p class="ql-block"> 不道新知乐,只言行路远。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Tune of Southern Land</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I pick white duckweeds on the </p><p class="ql-block">waterside,</p><p class="ql-block">The sun falls in spring on southern</p><p class="ql-block"> land.</p><p class="ql-block">In Xiau Shang River l met my old </p><p class="ql-block">friend,</p><p class="ql-block">From Dong Ting Lake a guest </p><p class="ql-block">returned.</p><p class="ql-block">Why does my old friend not </p><p class="ql-block">come back?</p><p class="ql-block">Should the spring flowers bloom late?</p><p class="ql-block">Don't speak he is making merry with</p><p class="ql-block"> new bosom friends,</p><p class="ql-block">But only say his journey is distant.</p> <p class="ql-block">88、</p><p class="ql-block"> 北 朝•周•王 褒 《 渡 河 北 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 秋风吹木叶,还似洞庭波。</p><p class="ql-block"> 常山临代郡,亭障绕黄河。</p><p class="ql-block"> 殊悲异方乐,肠断陇头歌。</p><p class="ql-block"> 薄暮临征馬,失道北上阿。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Crossing over the River</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The autumn wind blows leaves of</p><p class="ql-block"> the wood,</p><p class="ql-block">lt is like the waves in Dong Ting Lake. </p><p class="ql-block">Mount Shong is near Dai County,</p><p class="ql-block">Barriers along Yellow River are made. </p><p class="ql-block">I am grieved for hearing the strange</p><p class="ql-block"> music,</p><p class="ql-block">I am heart-broken on listening the </p><p class="ql-block">northern folk. </p><p class="ql-block">At dusk I rode my horse homeward,</p><p class="ql-block">And went astray on the turn of a </p><p class="ql-block">hilly road.</p> <p class="ql-block">89、</p><p class="ql-block"> 北 朝•周•庾 信 《 游 山 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 聊登玄圃殿,更上增城山。</p><p class="ql-block"> 不知高几里,低头看世间。</p><p class="ql-block"> 涧水流人影,松阴散馬蹄。</p><p class="ql-block"> 悬崖青欲滴,芳草绿堪迷。</p><p class="ql-block"> 洵美非吾土,翻然忆故溪。</p><p class="ql-block"> 注:玄圃殿和增城山系传说中仙人</p><p class="ql-block"> 所居之地。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A Trip in the Mountain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">At leisure l climb up Shuan Pu Palace,</p><p class="ql-block">And then mount up Zheng Cheng</p><p class="ql-block"> Mountain. </p><p class="ql-block">How many miles high are they, no one knows,</p><p class="ql-block">I droop my head to look on the </p><p class="ql-block">human land,</p><p class="ql-block">Shadows of men flow in the creek,</p><p class="ql-block">Horses’ hoofs scatter in the shade</p><p class="ql-block">of the pine. </p><p class="ql-block">The steep cliff is blue with trees thick,</p><p class="ql-block">The sweet grass is enchanting </p><p class="ql-block">for green.</p><p class="ql-block">However the landscape is so </p><p class="ql-block">beautiful ,but it's not my earth,</p><p class="ql-block">Suddenly I remember my native</p><p class="ql-block"> streams.</p> <p class="ql-block">90、</p><p class="ql-block"> 北 朝•周•庾 信 《 拟 咏 怀 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 寻思万户侯,中夜忽然愁。</p><p class="ql-block"> 琴声遍屋里,书卷满床头。</p><p class="ql-block"> 虽言梦蝴蝶,定自非庄周。</p><p class="ql-block"> 残月如初月,新秋似旧秋。</p><p class="ql-block"> 露泣连珠下,萤飘似火流。</p><p class="ql-block"> 乐天乃知命,何时能不忧!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Expression of Feelings</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I thought of seeking rank once in vain,</p><p class="ql-block">At midnight l am grieved on a sudden. </p><p class="ql-block">Voices of the zither in my room </p><p class="ql-block">overspread,</p><p class="ql-block">Books scroll by scroll are put by my </p><p class="ql-block">bedside. </p><p class="ql-block">However I say l have dreamt </p><p class="ql-block">butterflies,</p><p class="ql-block">But I know I am not Zhuang Zhou in </p><p class="ql-block">truth. </p><p class="ql-block">The waning moon is like the waxing</p><p class="ql-block"> moon,</p><p class="ql-block">The new autumn seems the old </p><p class="ql-block">autumn.</p><p class="ql-block">Dewdrops like tears shed drip by drip,</p><p class="ql-block">Fireflies drift here and there dot</p><p class="ql-block"> by dot. </p><p class="ql-block">I am carefree as l know what is the </p><p class="ql-block">fate,</p><p class="ql-block">When can I relieve sorrows in my</p><p class="ql-block"> heart !</p> <p class="ql-block">91、</p><p class="ql-block"> 北 朝•周•庾 信 《 寄 王 琳 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 玉关道路远,金陵信使疏。</p><p class="ql-block"> 独下千行泪,开封万里书。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Delivering a Poem to Wan Ling</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It is a long way to Yu Men Pass,</p><p class="ql-block">Post conveyers are few from Ging</p><p class="ql-block"> Ling. </p><p class="ql-block">When I open your letter from a </p><p class="ql-block">thousand-mile place,</p><p class="ql-block">I shed tears alone line by line.</p> <p class="ql-block">92、</p><p class="ql-block"> 北 朝•周•庾 信 《 舟 中 望 月 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 舟子夜离家,开舲望月华。</p><p class="ql-block"> 山明疑有雪,岸白不关沙。</p><p class="ql-block"> 天汉看珠蚌,星桥视桂花。</p><p class="ql-block"> 飞天重晕阙,蓂落独轮斜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Looking at the Moon in the Boat</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The boat left my home last night,</p><p class="ql-block">To look at the moon l open the</p><p class="ql-block"> window of the boat.</p><p class="ql-block">I wonder if there is snow on the</p><p class="ql-block"> mountain in moonlight. </p><p class="ql-block">The bank is white not for its sand,</p><p class="ql-block">In Milk Way the pearl clam is viewed,</p><p class="ql-block">On Star Bridge laurel flowers are seen. </p><p class="ql-block">In the grey sky the halo appears again,</p><p class="ql-block">At nightfall the moon is slanting.</p> <p class="ql-block">93、</p><p class="ql-block"> 北 朝•周•庾 信《 重 别 周 尚 书 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 阳关万里远,不见一人归。</p><p class="ql-block"> 惟有河边雁,秋来南向飞。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Parting from Minister Zhou Again</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ten thousand miles faraway to Yang </p><p class="ql-block">Guan there are,</p><p class="ql-block">No one is seen returned at all. </p><p class="ql-block">Only the geese by the riverside,</p><p class="ql-block">In autumn they fly southward.</p> <p class="ql-block">94、</p><p class="ql-block"> 北 朝•齐•萧 悫 《 秋 思 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 清波收潦日,华林鸣籁初。</p><p class="ql-block"> 芙蓉露下落,杨柳月中疏。</p><p class="ql-block"> 燕帏湘绮被,赵带流黄裾。</p><p class="ql-block"> 相思阻音息,结梦感离居。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Autumnal Thinking</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In autumn when ebbs the flood,</p><p class="ql-block">The sound of nature in the forest </p><p class="ql-block">is heard.</p><p class="ql-block">Lotus leaves fall under the dew,</p><p class="ql-block">Willows thin in moonlight. </p><p class="ql-block">In the north women's screen is made with colorful silks,</p><p class="ql-block">They wear skirts with yellow ribbons. </p><p class="ql-block">The message is barred in my longing,</p><p class="ql-block">I feel lonely in my dreams after parting.</p> <p class="ql-block">95、</p><p class="ql-block"> 隋•杨 广《 失 题 》</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 寒鸦飞数点,流水绕孤村。</p><p class="ql-block"> 斜阳欲落处,一望黯消魂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> No Title</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The cold crows fly dot by dot,</p><p class="ql-block">The flowing water encircles a lonely</p><p class="ql-block"> village. </p><p class="ql-block">Where is the slanting sun about to fall,</p><p class="ql-block">At a look l feel depressed more.</p> <p class="ql-block">96、</p><p class="ql-block"> 隋•杨 广《 春 江 花 月 夜 》(一)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 暮江平不动,春花滿正开。</p><p class="ql-block"> 流波将月去,潮水带星来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Spring River at Flowery and</p><p class="ql-block"> Moonlit Night</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The river is levelled as unmoved in</p><p class="ql-block"> evening,</p><p class="ql-block">Spring flowers are in full bloom.</p><p class="ql-block">Flowing waves take the moon going,</p><p class="ql-block">The tidewater brings stars coming.</p> <p class="ql-block">97、</p><p class="ql-block"> 隋•杨 广《春江花月夜》(二)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 夜露含花气,春潭漾月晖。</p><p class="ql-block"> 汉水逢游女,湘川值二妃。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The Spring River at Flowery and</p><p class="ql-block"> Moonlit Night</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The night dew contains fragrance of</p><p class="ql-block"> flowers,</p><p class="ql-block">The spring pool ripples in moonbeams.</p><p class="ql-block">Traveling maidens are seen in Han </p><p class="ql-block">Water,</p><p class="ql-block">The two princesses were drowned in </p><p class="ql-block">Shang River.</p> <p class="ql-block">98、</p><p class="ql-block"> 隋•杨 广《 夏 日 临 江 诗 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 夏潭荫修竹,高岸坐长枫。</p><p class="ql-block"> 日落沧江静,云散远山空。</p><p class="ql-block"> 鹭飞林外白,莲开水上红。</p><p class="ql-block"> 逍遥有余兴,怅望情不终。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> By the Riverside in Summer</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The summer pond is shaded by long</p><p class="ql-block"> bamboos,</p><p class="ql-block">Maples stand on high places.</p><p class="ql-block">The broad river is quiet at sunset ,</p><p class="ql-block">Clouds dispersed the far mountain</p><p class="ql-block"> is empty.</p><p class="ql-block">While gulls fly away outside the forest there is white,</p><p class="ql-block">When lotus flowers bloom on the </p><p class="ql-block">water there is red.</p><p class="ql-block">I am carefree and glad,</p><p class="ql-block">Sentimentally l look afar with regret.</p> <p class="ql-block">99、</p><p class="ql-block"> 隋•杨 素 </p><p class="ql-block"> 《 山 斋 独 坐 赠 薛 内 史 二 首 》之一</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 居山四望阻,风云竟朝夕。</p><p class="ql-block"> 深溪横古树,空岩卧幽石。</p><p class="ql-block"> 日出远岫明,鸟散空林寂。</p><p class="ql-block"> 兰庭动幽气,竹室坐虚白。</p><p class="ql-block"> 落花入户飞,细草当阶积。</p><p class="ql-block"> 桂酒徒盈樽,故人不在席。</p><p class="ql-block"> 日暮山之幽,临风望羽客。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Presenting to Secretary Suei</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I reside in the mountain barred by</p><p class="ql-block"> all sides,</p><p class="ql-block">Day and night the wind blows and</p><p class="ql-block"> the cloud drifts.</p><p class="ql-block">Old trees stand up in the deep creek,</p><p class="ql-block">Clean stones lie on the empty rock. </p><p class="ql-block">When the sun rises the far mountain</p><p class="ql-block"> is clear,</p><p class="ql-block">While the birds scatter away the </p><p class="ql-block">empty forest is silent more. </p><p class="ql-block">The laurel courtyard disperses</p><p class="ql-block"> fragrance,</p><p class="ql-block">In the bamboo hall there is nothing</p><p class="ql-block"> but whiteness. </p><p class="ql-block">Falling flowers fly into my house,</p><p class="ql-block">Small grasses spread over the terrace. </p><p class="ql-block">Laurel wine fills the cup in vain,</p><p class="ql-block">My old friend is absenting. </p><p class="ql-block">The sun has fallen into the mountain,</p><p class="ql-block">I look at a taoist against the wind.</p> <p class="ql-block">100、</p><p class="ql-block"> 隋•薛 道 衡《 人 日 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 入春才七日,离家已二年。</p><p class="ql-block"> 人日落雁后,思发在花前。</p><p class="ql-block"> 注:古时正月初七谓人日。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Return on Man Day</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Just only seven days from the</p><p class="ql-block"> beginning of spring,</p><p class="ql-block">Two years have passed since l left</p><p class="ql-block"> my home.</p><p class="ql-block">On man day after the geese have </p><p class="ql-block">fallen,</p><p class="ql-block">Before the flower l am drowned in</p><p class="ql-block"> longing.</p>