无心剑英译王维《木兰柴》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">木兰柴</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">The Magnolia Yard</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">王维</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">秋山敛余照,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">飞鸟逐前侣。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">彩翠时分明,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">夕岚无处所。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Autumn hills absorb the sunset light,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">The birds chase their mates in flight.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Green leaves sometimes seem bright,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Dusk haze floats everywhere in sight.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">译于2022年2月22日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">无心剑的译文捕捉了王维《木兰柴》的意境,将秋日的宁静与自然的生动描绘得淋漓尽致。诗中“Autumn hills absorb the sunset light”巧妙地传达了“秋山敛余照”的意象,用“absorb”一词形象地描绘了山峦与夕阳余晖的交融。“Birds chase their mates in flight”则生动地再现了“飞鸟逐前侣”的情景,展现了鸟儿归巢的温馨画面。“Green leaves sometimes seem bright”对应“彩翠时分明”,传达了山林色彩的鲜活与变化。最后,“Dusk haze floats everywhere in sight”以“floats”一词轻描淡写地表现了“夕岚无处所”的飘渺与不定。整体而言,译文不仅忠于原文,更以简洁的语言捕捉了诗的神韵,是一次成功的跨文化交流。</span></p>