双语诗文配图:春雪 ——韩愈

清香

<p class="ql-block">拍摄 清香</p><p class="ql-block">英文翻译 无心剑等</p> <p class="ql-block">写在前面的话</p><p class="ql-block"> 今天天公作美让预报的“暴雪”成真!从上午十点左右到现在(傍晚七点左右),大雪一直不停地、铺天盖地地、纷纷扬扬、飘飘洒洒地下着! 这是我近十年来见过的最大最美的一场春雪! </p><p class="ql-block"> 其实,立春后我们这边雨夹雪的日子出现过好几次,总是零零星星、草草收场。我为了给韩愈《春雪》进行双语配图,早早地搜集了一些英语译作,且非常荣幸也十分感谢美友翻译家无心剑先生分享了他的两篇翻译佳作。今天总算拍到了“穿庭树”的雪花,特别高兴的是还拍到了春梅! 故将春梅图片插放在诗文的前后以作纪念。</p> <p class="ql-block">春雪 </p><p class="ql-block"> ——韩愈</p><p class="ql-block">新年都未有芳华,</p><p class="ql-block">二月初惊见草芽。</p><p class="ql-block">白雪却嫌春色晚,</p><p class="ql-block">故穿庭树作飞花。</p><p class="ql-block">Spring Snow</p><p class="ql-block">By Han Yu</p><p class="ql-block">No flowers can even be found in the new year,</p><p class="ql-block">Till February th' grass sprouts surprisingly appear.</p><p class="ql-block">But for complaining about th' lateness of spring light,</p><p class="ql-block">The white snow crosses yard-trees as flowers in flight.</p><p class="ql-block">(无心剑 译于2018年8月31日)</p><p class="ql-block">The new year sees no flowers bloom</p><p class="ql-block">bright,</p><p class="ql-block">Till February grass sprouts jump into </p><p class="ql-block">sight.</p><p class="ql-block">White snow complains spring comes</p><p class="ql-block">late,</p><p class="ql-block">So it crosses yard-trees as flowers in flight.</p><p class="ql-block">(无心剑 译于2022年2月9日)</p> <p class="ql-block">No flowers in spite of arrival of the</p><p class="ql-block">NewYear;</p><p class="ql-block">The third moon is surprised to see young grass budding.</p><p class="ql-block">Snowflakes hate the late coming of spring:</p><p class="ql-block">They fall and fly, like blossoms, through courtyard trees.</p><p class="ql-block">(张智中教授 译)</p> <p class="ql-block">None of the flora appear yet at th'start of spring</p><p class="ql-block">Till March that sees a sudden burst of grass budding;</p><p class="ql-block">And the white snow, hating th' vernal scene to come late,</p><p class="ql-block">Whirls thru' the courtyard tree to act as flowers flying.</p><p class="ql-block">(秦大川 译)</p> <p class="ql-block">后记</p><p class="ql-block">Edelweiss</p><p class="ql-block">Edelweiss, Edelweiss</p><p class="ql-block">Every morning you greet me</p><p class="ql-block">Small and white, clean and bright.</p><p class="ql-block">You look happy to meet me.</p><p class="ql-block">Blossom of snow may you bloom and grow.</p><p class="ql-block">Bloom and grow forever.</p><p class="ql-block">Edelweiss, Edelweiss</p><p class="ql-block">Bless my homeland forever.</p><p class="ql-block"> 今天朋友圈里传得最多的就是20220222,星期2,一个充满了“爱”的日子! 我借英文歌词祝福美友们、祝福我们的祖国!</p>