无心剑英译王维《竹里馆》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">竹里馆</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Retreat in Bamboos</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">王维</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">独坐幽篁里</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">弹琴复长啸</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">深林人不知</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">明月来相照</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">In the serene bamboos I sit alone,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Playing zither and whistling in glee.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">So deep in the grove I'm unknown,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Bright moon comes to shine on me.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">译于2007年1月14日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">无心剑的翻译巧妙地传达了王维的《竹里馆》中的意境和情感。原诗是一首描写隐居生活的诗,通过对竹林中的独坐、弹琴和长啸的描绘,诗人表达了对隐逸生活的向往和对自然美景的赞美。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">在翻译中,“独坐幽篁里/弹琴复长啸”被译为“In the serene bamboos I sit alone,/Playing zither and whistling in glee.”这样的翻译保留了原诗中诗人独自坐在幽静的竹林中,弹琴和长啸的情景,传达了诗人在自然中的宁静和愉悦。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">“深林人不知/明月来相照”被译为“So deep in the grove I'm unknown,/Bright moon comes to shine on me.”这样的翻译传达了诗人在深林中的隐秘感,以及明亮的月光照耀在诗人身上的景象,表现了诗人与自然的和谐共存。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">整体而言,无心剑的翻译既忠实于原诗的内容,又成功地传达了原诗的意境和情感,使得英语读者能够体会到原诗的美感和深意。</span></p>