【勃朗宁夫人诗歌】拥有爱情(十四行诗)

黑妹宝轮(知识收藏)

<p class="ql-block">“I thought once how Theocritus had sung”</p><p class="ql-block">我曾经想过特奥克里托斯是如何拥有太阳的</p><p class="ql-block">作者:勃朗宁夫人</p><p class="ql-block">一</p><p class="ql-block">我想起希腊诗人曾歌咏,</p><p class="ql-block">那美好的时光,</p><p class="ql-block">它捎来一份珍贵的礼物,</p><p class="ql-block">分赠给世人。</p><p class="ql-block">我在他的古调中沉思,</p><p class="ql-block">泪眼在朦胧里呈现种种幻影。</p><p class="ql-block">我看见哀乐年华,</p><p class="ql-block">那人生的悲情岁月,</p><p class="ql-block">似幻觉一一向我袭来。</p><p class="ql-block">紧跟着,一个神秘的黑影,</p><p class="ql-block">一把揪住我的头发向后拉,</p><p class="ql-block">我使劲挣扎,一个有力的声音在问:</p><p class="ql-block">“猜猜看,我是谁?”“死神。”我答道。</p><p class="ql-block">那银铃般的回声:“不是死神,是爱情!”</p><p class="ql-block">I</p><p class="ql-block">I thought once how Theocritus had sung</p><p class="ql-block">Of the sweet years,the dear and wished for years,</p><p class="ql-block">Who each one in a gracious hand appears</p><p class="ql-block">To bear a gift for mortals,old or young:</p><p class="ql-block">And,as I mused it in his antique tongue,</p><p class="ql-block">I saw,in gradual vision through my tears,</p><p class="ql-block">The sweet,sad years,the melancholy years,</p><p class="ql-block">Those of my own life,who by turns had flung</p><p class="ql-block">A shadow across me.Straightway I was'ware,</p><p class="ql-block">So weeping,how a mystic Shape did move</p><p class="ql-block">Behind me,and drew me backward by the hair;</p><p class="ql-block">And a voice said in mastery,while I strove,</p><p class="ql-block">“Guess now who holds thee?”-“Death,”I said.But,there,</p><p class="ql-block">The silver answer rang,——“Not Death,but Love.”</p> <p class="ql-block">伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁夫人是英国19世纪著名女诗人,她于1806年3月6日诞生于富裕的资产阶级家庭,从小热爱诗歌,八岁开始写诗,十三岁出版四卷史诗——咏叹古希腊的马拉松战役,十五岁因骑马坠落,跌断脊椎和腿骨瘫痪在床;其间遭遇慈母病亡,由其弟爱德华陪同她在乡间养病,其弟又不幸溺死在窗前她目睹的河水中。</p><p class="ql-block">诗人忍受着常人难以忍受的悲痛,在疾病中坚强地活下来,把自己的情感全部注入诗中,先后出版了《被缚的普罗米修斯》英译本(1833年)和诗集《天使们》(1838年)《孩子们的呼声》(1843年)《诗集——1844》(1844年)等。这些诗集的出版,得到艺术界的公认,读者的欢迎,好评如潮;她成为英国最优秀的诗人。</p><p class="ql-block">她的诗,也引起了青年诗人罗伯特·勃朗宁的关注,从此,他们开始了长达一年零八个月的通信。爱情终于战胜了世俗,也战胜了疾病,勃朗宁夫人奇迹般地重新站立起来。他们先是住在意大利的比萨,后定居风景优美的佛罗伦萨。</p><p class="ql-block">1861年6月29日,女诗人躺在勃朗宁先生的怀里,安详的闭上了她灵慧的双眼,幸福地结束了他们硕果累累的十五年。</p><p class="ql-block">她离去的噩耗所至,无不引起悲痛。她所居的街市,所有的商店,全部自动停业,以表示他们的哀思。佛罗伦萨的人民为表达对勃朗宁夫人的尊敬与感激,以市政府的名义,在其故居“吉第居”的墙上安置铜铸纪念牌,用意大利文刻着:</p><p class="ql-block">在这儿,勃朗宁夫人生活、写作;她那学者的智慧,诗人的灵魂,同一颗女性的心紧紧融合。她用诗歌铸成了金链,把意大利和英国联结在一起。</p><p class="ql-block">怀着感激的佛罗伦萨谨志1861</p><p class="ql-block">伟大的爱情,铸就了不朽的诗篇;展示在读者面前的这四十四首十四行诗,便是这伟大爱情的结晶,它已成为人类最优秀的十四行爱情诗,是情诗中的珍品,从它诞生之日,一直再版不断,盛传不衰,流传至今。</p>