<p class="ql-block"> 胡桂君老师的这首诗曾在2015年11月27日,由文学博士、国务院参事室、中央文史研究馆中华诗词研究院学术部负责人莫真宝推荐,刊登在《中国诗歌网》上。原文如下:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>登澄海楼</b></p><p class="ql-block">▍苇竹</p><p class="ql-block">燕山绵亘向无穷,倚此襟怀自不同。</p><p class="ql-block">一望长天开海岳,风烟多少浪涛中。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">— <b>推荐语 </b>—</p><p class="ql-block"> 澄海楼依山临海,是万里长城东端第一座城楼,雄峙于山海关老龙头长城。这首诗写登楼远眺所见所感,境界阔大,气象浑成。</p><p class="ql-block"> 首句写倚楼纵目,巍巍燕山山脉一直绵延到无穷的远方,气势不凡;次句写远望所感,襟怀随视野而阔大,切合明末大学士孙承宗为此楼题匾“雄襟万里”之意;第三句“长天开海岳”,承中有转,笔力雄健:仰望长天,只见山尽入海,海天相接,视野更加开阔;结句将目光稍稍下移,定格于茫茫大海的浪涛与烟雾之间,同时向历史回溯,又向内心回收:“风烟”语涉双关,既有所见海上风尘与烟雾之意,又暗含了发生在山海关这个兵家必争之地的无数战乱而带来的兴亡之感。</p><p class="ql-block"> 此诗寓目即书,却脱略了对具体景物的精雕细刻,“向无穷”、“自不同”、“多少”,看似语意模糊,实则意在言外,蕴含了极大的情感张力与想像空间。</p><p class="ql-block"> —— 莫真宝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">◆<b> 专家简介</b>◆</p><p class="ql-block">莫真宝:1971年生人,湖南常德人,文学博士,国务院参事室、中央文史研究馆中华诗词研究院学术部负责人。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“<b>一望长天开海岳,风烟多少浪涛中</b>”——成为著名诗句</p> <p class="ql-block"> 这首诗在2020年3月,被翻译家<b>赵彦春</b>(博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长)翻译成英文,并刊登在《中国诗歌网》上。原文如下:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>登澄海楼</b></p><p class="ql-block">胡桂君</p><p class="ql-block"><b>燕山绵亘向无穷,</b></p><p class="ql-block"><b>倚此襟怀自不同。</b></p><p class="ql-block"><b>一望长天开海岳,</b></p><p class="ql-block"><b>风烟多少浪涛中。</b></p><p class="ql-block">胡桂君,笔名苇竹,女,河北省新河县人,中学教师。诗词作品及评论文章多见于《中华诗词》《诗刊·子曰》《中国诗词选刊》《燕赵诗词》等各级各类报刊。任民刊《燕赵诗词》《百泉诗词》编辑。</p><p class="ql-block">HU Guijun, Reed Bamboo by pen name, a native of Xinhe County, Hubei Province and a high school teacher. Her poetry works and comments are found in many newspapers and journals such as Chinese Poetry, Confucius’s Words of Poetry,Anthology of Chinese Poetry and Yanzhao Poetry. She also serves as the editor ofYanzhao Poetry and Baiquan Poetry, unofficial periodicals.(买天春译)</p><p class="ql-block">Climbing up Blue Sea Tower</p><p class="ql-block">By HU Guijun</p><p class="ql-block">Tr. ZHAO Yanchun</p><p class="ql-block">The Yan Mountains meander without end;</p><p class="ql-block">Now, I have a different feeling inside.</p><p class="ql-block">The sky clears up over the hills and sea.</p><p class="ql-block">How much misty wind blows toward the tide?</p><p class="ql-block">译者简介:</p><p class="ql-block">赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。</p><p class="ql-block">Biosketch of the Translator:</p><p class="ql-block">ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.</p><p class="ql-block">栏目策划:金石开</p><p class="ql-block">栏目主编:赵彦春、莫真宝</p><p class="ql-block">组稿编辑:吕文澎</p><p class="ql-block">本期作者:胡桂君</p><p class="ql-block">本期译者:赵彦春</p><p class="ql-block">中英朗诵:朱盛杰</p><p class="ql-block">英文书法:凌光艺</p><p class="ql-block">本期排版:曼 曼</p> <p class="ql-block"><b>诗作者简介:</b></p><p class="ql-block"> 胡桂君,河北省著名诗人。邢台新河县人,河北省诗词协会女子工作委员会副主任,《燕赵女子诗词》常务副主编,《燕赵诗词》责任编辑。河北省“十佳青年诗人”“燕赵文化之星”获得者。</p>