探究学习:从一首著名的外语诗歌中,领略了中国文字的博大精深。

白桦林

<p class="ql-block">《I am afraid》</p><p class="ql-block">You say that you love the rain,</p><p class="ql-block">but you open your umbrella whenit rains.</p><p class="ql-block">You say that you love the sun, </p><p class="ql-block">but you find a shadow spot when the sun shines.</p><p class="ql-block">You say that you love the wind, </p><p class="ql-block">but you close your windows when wind blows.</p><p class="ql-block">This is why I am afraid, when you say that you love me too.</p><p class="ql-block"> ( 作者:莎士比亚)</p> <p class="ql-block">现代汉语普通版:</p><p class="ql-block">你说你爱雨,</p><p class="ql-block">但当细雨飘洒时你却撑开了伞;</p><p class="ql-block">你说你爱太阳,</p><p class="ql-block">但当日当空时你却往荫处躲藏;</p><p class="ql-block">你说你爱风,</p><p class="ql-block">但当风轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗;</p><p class="ql-block">所以当你说你爱我,我却会为此 而烦忧。</p> <p class="ql-block">现代文艺版:</p><p class="ql-block">你说烟雨微芒,兰亭远望;</p><p class="ql-block">后来轻揽婆娑,深遮霓裳</p><p class="ql-block">你说春光烂漫,绿袖红香;</p><p class="ql-block">后来内掩西楼,静立卿旁。</p><p class="ql-block">你说软风轻拂,醉卧思量。</p><p class="ql-block">后来紧掩门窗,漫长成殇</p><p class="ql-block">你说情丝柔肠,如何相忘;</p><p class="ql-block">我却眼波微转,兀自成霜。</p> <p class="ql-block">诗经版:</p><p class="ql-block">子言慕雨,启伞避之。</p><p class="ql-block">子言好阳,寻荫拒之。</p><p class="ql-block">子言喜风,阖户离之。</p><p class="ql-block">子言偕老,吾所畏之。</p><p class="ql-block">闻卿喜雨,启伞枝矣</p><p class="ql-block">闻卿恋日,趋林荫矣</p><p class="ql-block">闻卿乐风,闭宅户矣</p><p class="ql-block">闻卿慕无,病我怀矣</p> <p class="ql-block">离骚版:</p><p class="ql-block">君乐雨兮启伞枝,</p><p class="ql-block">君乐昼兮林蔽日。</p><p class="ql-block">君乐风兮栏帐起,</p><p class="ql-block">君乐吾兮吾心噬。</p> <p class="ql-block">七律版:</p><p class="ql-block">江南三月雨微茫,</p><p class="ql-block">罗伞叠烟湿幽香。</p><p class="ql-block">夏日微醺正可人,</p><p class="ql-block">却傍佳木趁荫凉。</p><p class="ql-block">霜风清和更初霁,</p><p class="ql-block">轻蹙愿蛾锁朱窗。</p><p class="ql-block">怜卿一片相思意,</p><p class="ql-block">犹恐流年拆鸳鸯。</p>