诗经体译文•《斯卡布罗集市》•一首古老的苏格兰民歌

志在四方

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">《斯卡布罗集市》•诗经体译文</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">译者:无 名</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">问尔所之,是否如适</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">蕙兰芫荽,郁郁香芷</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">彼方淑女,凭君寄辞</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">伊人曾在,与我相知</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">嘱彼佳人,备我衣缁</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">蕙兰芫荽,郁郁香芷</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">勿用针砧,无隙无疵</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">伊人何在,慰我相思</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">彼山之阴,深林荒址</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">冬寻毡毯,老雀燕子</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">雪覆四野,高山迟滞</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">眠而不觉,寒笳清嘶</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">嘱彼佳人,营我家室</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">蕙兰芫荽,郁郁香芷</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">良田所修,大海之坻</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">伊人应在,任我相视</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">彼山之阴,叶疏苔蚀</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">涤我孤冢,珠泪渐渍</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">惜我长剑,日日拂拭</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">寂而不觉,寒笳长嘶</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">嘱彼佳人,收我秋实</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">蕙兰芫荽,郁郁香芷</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">敛之集之,勿弃勿失</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">伊人犹在,唯我相誓</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">烽火印啸,浴血之师</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">将帅有令,勤王之事</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">争斗缘何,久忘其旨</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">痴而不觉,寒笳悲嘶</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《斯卡布罗集市》这支歌,据说原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。说的是一个年轻的骑士对于一个女子的爱慕之情,基于那个年代的特殊性不能表达,骑士便借了在那个时代象征爱情的四种植物欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香来歌唱他对情人的期待和自己具有的品质,翼望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard或shaper)辗转传唱。因此年深月久,衍化出许多不同的歌词版本。传唱最多的,大约数保罗·西蒙的这一个吧</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">关于这一个版本,又有一个故事,说的是五十年代的欧洲,无情的战争召唤着年轻的士兵离开了热恋的故土与亲人,告别了心爱的女孩,投入了它的滚滚硝烟之中,潮起潮落,他最终没能躲过战争的淘洗,掩埋在了凄凉的乱坟冢间。孤魂缥缈,无所寄从,每当忆起他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也无法与心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:Parsley, sage, rosemary and thyme ,She once a true love of mine。野花自在芳香,然而,惟有亘古永恒的时间才是真正的圣哲!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那一声声的“你去斯卡布罗集市吗?那遍布芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人,叫她为我做件麻布衣衫……”让人听之泣下。由西蒙暗哑的声音演绎出来,别具男性动人的魅力。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">有一位不知名的译者,将之译成了文言文,读之别是一番滋味。尤其词中在中世纪欧洲象征力量、忠诚、挚爱、挂念的几种植物欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,被译者替换成中国古代相近象征意义的几种植物蕙兰芫荽,更为贴近国人的理解。</b></p>