二:宝玉初会黛玉 上(红楼梦中文印尼文英文三语连环图)

红楼梦研究中心

<b>SERI CERITA HONG LOU MENG: BAHASA CINA, INDONESIA & INGGERIS</b> <b>PAO-YU BERTEMU PERTAMA KALI DENGAN TAI-YU</b> <font color="#167efb"><b>PAO-YU FIRST MEETS TAI-YU</b></font> <b>EPISODE 1 PAO-YU BERTEMU PERTAMA KALI DENGAN TAI-YU</b> <font color="#167efb"><b>EPISODE 1 PAO-YU FIRST MEETS TAI-YU</b></font> <div><br></div> Kanan: Pao-yu, anak kedua Chia Chen <br>Tengah: Tai-yu, anak Lin Ju-hai, saudara sepupu Pao-yu<br>Kiri: Pao-chai, anak Bibi Hsueb, saudara sepupu Pao-yu <font color="#167efb">Right: Pao-yu, Chia Chen's second son<br>Middle: Tai-yu, Lin Ju-hai's daughter, Pao-yu's cousin<br>Left: Pao-chai, Aunt Hsueb's daughter, Pao-yu's cousin</font> Kanan: Nyonya Dowager, ibu Chia Sheh dan Chia Chen <br>Tengah: Chia Chen, anak kedua Nyonya Dowager<br>Kiri: Nyonya Wang, istri Chia Chen, bibi kepada Kak Feng <font color="#167efb">Right: Lady Dowager, Chia Sheh and Chia Chen's mother<br>Middle: Chia Chen, Lady Dowager's second son<br>Left: Lady Wang, Chia Chen's wife, Sister Feng's aunt</font> Kanan: Kak Feng, istri Chia Lien<br>Tengah: Bibi Hsueh, kakak Nyonya Wang, ibu Pao-chai<br>Kiri: Nyonya Hsing, istri Chia Sheh <font color="#167efb">Right: Sister Feng, Chia Lien's wife<br>Middle: Aunt Hsueh, Lady Wang's sister, Pao-chai's mother<br>Left: Lady Hsing, Chia Sheh's wife.</font> Kanan: Hsueh-yen, pembantu Tai-yu<br>Tengah: Hsi-jen, pembantu Pao-yu<br>Kiri: Tzu-chuan, pembantu Tai-yu <font color="#167efb">Right: Hsueh-yen, Tai-yu's maid<br>Middle: Hsi-jen, Pao-yu's maid<br>Left: Tzu-chuan, Tai-yu's maid</font> 1) Lin Ju-hai, sarjana dari Soochow, adalah komisaris yang baru diangkat untuk Inspektorat Salt. Ia akan berangkat ke Yang-chow dengan keluarga dan para pembantunya untuk melakukan tugasnya yang baru. <br> <font color="#167efb">(1) Scholar Lin Ju-Hai of Soochow was the newly appointed Commissioner of the Salt Inspectorate, He was going to Yang-Chow with his family and servants to assume office. </font> 2) Lin Ju-hai berumur kira-kira lima puluh tahun. Istrinya, Chia Min, adalah saudara perempuan bangsawan Chia Sheh dan Chia Cheng. Nyonya Chia hanya melahirkan satu anak perempuan yang diberi nama Tai-yu. <br> <font color="#167efb">(2) Lin Ju-Hai was about fifty years old. His wife, Chia Min, was the sister of the nobles, Chia Shen and Chia Cheng, Madam Chia gave birth to only a daughter. Her name was Tai-yu.</font> 3) Karena ia cerdas dan cantik, orang tuanya sangat mencintainya dan memilih seorang mantan pejabat, Chia Yu-tsun, sebagai tutor. Ia mengajar Tai-yu membaca dan menulis. <br><br> <font color="#167efb">(3) Because of her intelligence and good-looking features, the couple loved her very much and engaged a former official Chia Yu-tsun as a tutor. to He was coaching Tai-yu to read and write. </font> 4) Meskipun masih muda dan berbadan lemah, Tai-yu cepat menangkap pelajaran. Dengan demikian memudahkan Chia Yu-tsun dalam meng. ajar. <br> <font color="#167efb">(4). Although Tai-yu was tender in age and physically weak, she was excep tionally good at learning. As such, Chia Yu-tsun found it very easy to teach her. </font> 5) Sayang sekali, dalam waktu kurang dari dua tahun, Nyonya Chia tiba-tiba jatuh sakit dan meninggal dunia. Dengan badannya yang lemah, Tai-yu sering kali terserang batuk. Kemudian ia jatuh sakit karena terlalu banyak memikirkan kematian ibunya. Oleh karena itu ia berhenti belajar. <font color="#167efb">(5) Unfortunately, in less than two years, Madam Chia suddenly contracted a disease and passed away. Being physically weak, Tai-yu coughed very often. Overly aggrieved about her mother's death, she had a relapse of an ailment. She intended to stop learning. </font> 6) Chia Yu-tsun pandai mencari kepopuleran dan keuntungan. Mengetahui bahwa Ju-hai berhubungan keluarga dengan keluarga-keluarga bangsa wan terkenal, ia minta kepada Lin Ju-hai untuk membuat beberapa surat keterangan supaya ia dapat memperoleh pekerjaan lagi. <br> <font color="#167efb">(6) Chia-Yu-tsun was keen in seeking fame and benefits. As he knew that Ju-Hai was related to several powerful families of the nobility, he begged Lin Ju-Hai to write a few recommendation letters with which he could get himself reinstated. </font> 7) Lin Ju-hai berkata kepada Chia Yu-tsun, "Saya merasa wajib membantu mu dalam hal ini. Karena istri saya sudah meninggal, tidak ada orang yang mengawasi anak perempuan saya. Mertua saya telah mengirimkan penjemput untuk membawanya ke rumah mereka. Sekarang engkau dapat pergi bersama-sama ke ibu kota." <br> <font color="#167efb">(7) Lin Ju-Hai said to Chia Yu-tsun, "I am obliged to help you in this matter. Since my wife passed away, nobody looks after my daughter, My in-laws had sent someone to fetch her to their house. Now you may go to gether to the Capital." </font> 8) Tai-yu tidak tega meninggalkan ayahnya untuk pergi jauh. Namun nenek dari pihak ibunya berkali-kali mengirimkan orang untuk menjemputnya. Ayahnya juga mendorongnya supaya pergi. Ia pun berpamitan kepada ayahnya lalu naik perahu dengan perawat dan pembantunya. Chia Yu tsun naik perahu lain, mengikuti mereka. <br> <font color="#167efb">(8) Tai-yu did not bear to leave her father to go far away. But her grand mother-in-law had time and again sent for her. Her father also persuaded her to go. So she bade farewell to her father and got on a junk with her wet nurse and maid, Chia Yu-tsun was in another junk following them. </font> 9) Mereka berlayar pada siang hari dan beristirahat pada malam harinya. Dalam beberapa hari mereka tiba di ibu kota. Keluarga Chia mengirim kan tandu dan beberapa kereta untuk menjemput mereka di tepi sungai. Chia Yu-tsun menyerahkan Tai-yu kepada para penyambutnya. Ia sendiri mengunjungi teman-temannya. <br> <font color="#167efb">(9) They sailed in day time and stopped at night. They reached the Capital in a few days. The Chia's had already sent a sedan and some carriages to wait at the river bank. Chia Yu-tsun handed over Tai-yu to the welcoming party. He himself went to visit his friends. </font> 10) Dalam perjalanan ke ibu kota, Tai-yu berpikir, "Ibu sering kali mengatakan kepadaku bahwa nenek sangat keras. Ada peraturan dan etiket ketat dalam keluarga. Aku sekarang berada di sini dan harus terus waspada dan berhati-hati agar tidak dicemoohkan." <br> <font color="#167efb">(10) On the way to the Capital, Tai-yu thought, "Mother often said to me that grandmother-in-law is very strict. There are stringent family rules and etiquettes. Now that I am here I should be constantly on my guard and watch out in order not to be ridiculed</font> 11) Beberapa waktu kemudian, ketika tandu melewati suatu tempat, terlihat dua singa besar terbuat dari batu di sebelah utara jalan. Ada tiga pintu besar bercat merah. Di atas pintu terdapat papan bertuliskan lima huruf yang artinya "Rumah Ning Kuo yang dibangun atas Perintah Kaisar." Tai-yu berpikir, "Ini tentunya rumah anak laki-laki sulung nenek.” <br> <font color="#167efb">  (11) After a short while, as the sedan passed somewhere, two giant stone lions were seen in the north of the street. There were three large doors painted red. Over a door was a board on which were written five characters meaning 'WingKuo Mansion built at Imperial Command", Tai-yu thought, "This must the the residence of grandmother's eldest son." </font> 12) Sesudah berjalan terus ke barat mereka tiba di Rumah Jung yang juga mempunyai tiga pintu. Tandu dibawa ke pintu sebelah timur. Di pintu gedung itu mereka berhenti. Beberapa perawat menunggu di sana untuk menyambut Tai-yu. Mereka mendekati tandu dan membuka tirainya, lalu membantu Tai-yu turun. <br> <font color="#167efb">(12) Moving further westward, they came to the Jung Mansion which also has three large doors. The sedan headed toward the door in the East. They stopped at the door of a building. Several nannies were waiting there to welcome Tai-yu. They went up to the sedan and lifted the screen. Taiva yu was helped to get down. </font> 13) Dengan digandeng seorang perawat, Tai-yu berjalan menuju ruang utama. Ia melihat burung nuri dan murai yang beraneka warna di sepanjang beranda. Beberapa pembantu dengan pakaian warna-warni duduk di tangga batu. Ketika melihat Tai-yu, mereka menyambutnya sambil tersenyum, "Akhirnya Nona Lien tiba di sini!" <br> <font color="#167efb">(13) Tai-yu walked ahead, her hand holding the nanny towards the main apartment. She saw parrots and thrushes of all colours along the verandah.. Several maids dressed colourfully sat on the stone steps. When they saw Tai-yu, they greeted her smilingly, “Miss Lin is here at last!" </font> 14) Ketika memasuki ruangan itu, Tai-yu melihat dua pembantu memapah seorang wanita berambut keperakan yang berjalan ke arahnya. Tai-yu mengetahui bahwa dialah neneknya. Waktu ia hendak berlutut untuk memberikan hormat, neneknya merangkulnya sambil berkata "Anakku yang manis", lalu menangis. <br> <font color="#167efb">(14) When Tai-yu entered the chamber she saw two maids holding a silver haired old lady walking up to her. Tai-yu knew she was her grandmother. As she was prepared to go on her knees to kow-tow (pay her respect), her grandmother held her in her arms saying "My little sweet heart" and sobbed. </font> 15) Tai-yu juga menangis. Para pelayan menghiburnya dan ia menyalami neneknya, Nyonya Dowager menunjuk kepada orang-orang yang berdiri di samping dan memperkenalkannya satu per satu. Mereka adalah Bibi Pertama, Bibi Kedua, dan Bibi Chu. Tai-yu menyalami mereka semua. <br> <font color="#167efb">(15) Tai-yu also broke into tears. The attendants comforted her and she greeted her grandmother. The Lady Dowager pointed to those standing aside and introduced them one by one. They were the first aunt, the second aunt and aunt Chu. Tai-yu greeted them all. </font> 16) Pada saat itu cucu-cucu perempuan Nyonya Dowager, Ying-chun, Tan chun, dan Si-chun datang untuk menyalami Tai-yu. Sementara mereka duduk, para pembantu menghidangkan teh. Tai-yu mulai bercerita tentang bagaimana ibunya jatuh sakit dan tidak dapat sembuh, bahkan seandainya dirawat dokter. <br> <font color="#167efb">(16) By this time, the Lady Dowager's granddaughters Ying-chun, Tan-chun, Si-chun all came to greet Tai-yu. They then were all seated while the maids served them tea. Tai-yu began relating how her mother fell ill and could not recover even if she had been treated by physicians. </font> 17) Nyonya Dowager merasa sedih lagi. Ia berkata, "Di antara anak-anakku, ibumulah yang paling kucintai. Dan sekarang dia sudah tiada. Bagaimana aku tidak sedih!" Sambil berbicara ia memegang tangan Tai-yu dan menangis. Baru setelah semua perempuan yang berdiri di situ menghibur nya, ia berhenti menangis. <br> <font color="#167efb">(17) The Lady Dowager was overwhelmed with grief again. She said, "Among my daughters, I loved your mother best. And now she has passed away. How can I not feel sad!" As she was talking, she held Tai-yu's hand and wept. It was only when all ladies standing by consoled her that she stopped weeping. </font> 18) Nyonya Wang memperhatikan bahwa Tai-yu bersikap dan berbahasa dengan baik sekali, tetapi ia tampak kurus. Ia bertanya, "Obat apa yang sering kau minum?" Tai-yu menjawab, "Saya memang selalu sakit sakitan dan minum obat sejak saya dapat makan nasi. Belakangan ini, saya sering minum pil tonik Jin-sin<br> <font color="#167efb">(18) Lady Wang noticed that Tai-yu behaved and talked in a graceful manner but she looked skinny. She asked, "What medicine do you often take?" Tai-yu replied, "I haven't been well all along and have been taking medicine since I knew how to eat rice. Recently, I often take Jin-sin tonic pills." </font> 19) Nyonya Dowager berkata, "Kebetulan! Saya sedang memesan resep obat. Katakan kepada mereka untuk membuatkan satu resep lagi." Waktu ia sedang berbicara, ada beberapa orang bercakap-cakap di halaman, Terdengar seseorang mengatakan secara bergurau, "Saya terlambat menyambut tamu dari jauh!" <br> <font color="#167efb">(19) The Lady Dowager said, "What a coincidence! I'm going to have prescriptions of medicine. Tell them to get one more prescription." When she was talking, there were people talking in the courtyard. Someone was overheard saying jokingly, "I'm too late to receive my guest from far away!" </font> 20) Tai-yu berpikir, "Ketika nenek ada di sini, semua menahan napas, terlihat takzim dan diam. Siapa orang itu? Alangkah kasarnya dia!" Waktu ia sedang berpikir, beberapa perempuan tua dan pembantu kelihatan menyertai seorang wanita cantik memasuki ruangan<br> <font color="#167efb">  (20) Tai-yu thought, "When grandmother is here all hold their breath, look attentive and remain silent. Who's this fellow? What a rudeness". As she was thinking, several old women and maids were seen accompanying a beautiful lady entering the chamber. </font> 21) Tai-yu langsung berdiri. Dengan tersenyum, Nyonya Dowager berkata, "Ini pemberang kami yang terkenal. Di Nanking orang seperti itu disebut "bahan panas". Engkau dapat menyebutnya Feng si Pemarah." Tai-yu tidak tahu bagaimana menyebutnya sampai para wanita itu memberitahunya, "Ini adalah Ipar Perempuan Kedua, Lien." <br> <font color="#167efb">(21) Tai-yu rose immediately. Smilingly, the Lady Dowager said, "This is our famous shrew. In Nanking we call such a person 'hot stuff'. You may call her Fiery Feng." Tai-yu was not sure of how to address her until the ladies told her, "This is the second sister-in-law Lien." </font> 22) Tai-yu sekarang ingat. Ibunya pernah mengatakan kepadanya, "Anak laki-laki kedua Paman Pertama Chia Sheh adalah Chia Lien, Istrinya adalah kemenakan Bibi Keduamu, Nyonya Wang; namanya Hsu-feng. Orang memanggilnya Kak Feng," Tai-yu tersenyum kepadanya dan menegumya, "Ipar Perempuan Kedua." <br> <font color="#167efb">(22) Tai-yu now remembered. Her mother once told her, "Your first uncle Chia Sheh's second son is Chia Lien. His wife is the niece of your second aunt Lady Wang, called Hs-feng. People call her Sister Feng." Tai-yu immediately smiled to her and called out "Second Sister-in-law." </font> 23) Kak Feng memegang tangan Tai-yu dan memandangnya lekat-lekat, sambil tersenyum ia berkata, "Saya belum pernah melihat gadis secantik ini di dunia. Saya tidak dapat mencegah ibu saya yang setiap hari menyebutnya. Sayang, ia bernasib malang. Bibi saya telah meninggal." <br> <font color="#167efb">(23) Sister Feng held Tai-yu's hands and took a good look at her. She said smilingly, "I've never seen such a beautiful girl in this world. I can't grumble about my mother's mention of her everyday. But it's a pity that she is ill fated. My aunt has passed away." </font> 24) Sambil berbicara Kak Feng menghapus air matanya dengan saputangan Nyonya Dowager berkata, "Aku baru saja berhenti menangis, sekarang engkau membuatku bersedih lagi." Kak Feng berubah gembira dan berkata, "Betul, saya lupa akan perasaan ibu ketika saya bertemu dengan saudara perempuan saya. Sepantasnya saya dihukum." <br> <font color="#167efb">(24) As Sister Feng was talking, she was wiping her tears with her hand kerchief. The Lady Dowager said, "I have just stopped sobbing, now you've made me feel sad again." Sister Feng turned cheerful and said, "Really, I forgot my mother's mood when I met my sister. I should be punished!" </font> 25) Sesudah beramah tamah, Nyonya Dowager menyuruh dua pembantu wanita tua mengantarkan Tai-yu menemui kedua pamannya. Istri Chiah Shen, Nyonya Hsing, berdiri lalu berkata sambil tersenyum, "Biarlah saya yang mengantarkan kemenakan saya Tai-yu ke sana." Nyonya Dowager berkata, "Baik. Pergilah sekarang." <font color="#167efb">(25) After a chitchat, the Lady Dowager told two old maids to take Tai-yu to see her two uncles. Chia Sheh's wife, Lady Hsing, rose and said smilingly, "Let me take niece Tai-yu over there." The Lady Dowager said, "Fine. You go now." </font> 26) Nyonya Hsing membawa Tai-yu ke rumahnya untuk bertemu dengan Chia Sheh. Chia Sheh mengirimkan orang untuk menyampaikan pesannya, "Kami merasa sedih bila bertemu. Untuk sementara, sebaik nya kami tidak saling bertemu. Beritahukan kepadanya untuk tidak memikirkan keluarganya. Tinggal bersama Nyonya Dowager dan bibi bibinya sama seperti tinggal di rumahnya sendiri." <font color="#167efb">(26) Lady Hsing took Tai-yu to her own court to see Chia Sheh. Chia Sheh sent somebody over to tell her, "We'll feel sad when we meet. Let's not see each other for the time being. Advise her not to think about her family. Staying with the Lady Dowager and her aunts is just the same as living in her own home." </font> 27) Tai-yu berpamitan kepada Nyonya Hsing dan pergi mengunjungi Paman Keduanya, Chia Cheng. Sebelumnya, Nyonya Wang telah kembali ke ruangannya sendiri. Ia meminta Tai-yu untuk duduk di atas "Kang", sebuah tempat tidur dari batu bata yang dipanaskan. Tai-yu duduk di sebelah Nyonya Wang, yang berkata, "Pamanmu keluar hari ini. Temui dia lain hari." <br> <font color="#167efb">(27) Tai-yu bade Lady Hsing farewell and went to see her second uncle, Chia Cheng. Lady Wang had come back to her own chamber earlier. She invited Tai-yu to sit on the "Kang" a warmed brick bed, Tai-yu sat down beside Lady Wang, who said, "Your uncle has gone out today. See him some other day." </font> 28) Nyonya Wang melanjutkan, "Saya harus memberitahumu bahwa saya mempunyai anak laki-laki yang terkenal kejamnya, yang merupakan "Setan Jahat" dalam keluarga. Sekarang ia ada di kuil untuk memenuhi janjinya. Engkau tak perlu memperhatikannya di masa mendatang. Ia seorang pengacau." <br> <font color="#167efb">(28) Lady Wang continued, "I have to tell you that I have a notori ous son who is the "Wicked Devil" in the family. He is now in a temple fulfilling his vow, Don't you pay any attention to him in future. He is a trouble maker. </font> 29) Mendiang ibu Tai-yu dahulu memberitahukan, "Engkau mempunyai seorang saudara sepupu, Pao-yu, yang satu tahun lebih tua darimu. Ia nakal sekali dan tidak mau belajar. Nenekmu memanjakannya. Tidak ada yang berani mendisiplinkan dia." Karena mendengar Nyonya Wang menyebut namanya, ia berdiri cepat-cepat dan menjawab, "Ya, ya." <br> <font color="#167efb">(29) Taiyu's late mother had mentioned to her, "You have a cousin, Pao-yu, who is one year your senior. He's extremely naughty and hates study. Your grandmother pampers him. Nobody dares to discipline him," Now that she heard Lady Wang mention him, she rose hurriedly and replied, "Yes, Yes." </font> 30) Pada saat itu seorang pembantu wapita datang dan berkata, "Sudah saatnya makan di rumah Nyonya Dowager." Nyonya Wang langsung membawa Tai-yu untuk makan. Sesudah makan, dari luar terdengar langkah kaki. Seorang pembantu masuk dan mengatakan, "Majikan Kedua Pao-yu datang!" <br> <font color="#167efb">(30) By this time, a maid came over and said, "It's meal time at the Lady Dowager's." Lady Wang took Tai-yu over for meal right away. After meal, steps were heard from outside. A maid came in to announce, 'Second Master Pao-yu has come!" </font> 31) Tai-yu berkata dalam hati, "Seperti apakah Pao-yu?". Ketika ia sedang berpikir, seorang anak muda cakap terlihat memasuki kamar. <br> <font color="#167efb">(31) Tai-yu mused, "What does Pao-yu look like?” As she was thinking, a handsome well-dressed youngster was seen entering the room. </font> 32) Pao-yu memberi hormat kepada Nyonya Dowager dan Nyonya Wang, Nyonya Dowager tersenyum dan berkata kepadanya, "Masuk dan temuilah saudara sepupumu." Pao-yu membalikkan badan dan melihat seorang anak perempuan sederhana di sebelahnya. Ia tentunya putri bibinya, Nyonya Lin Ju-hai. Ia mendekati dan menyalaminya. <br> <font color="#167efb">(32) Pao-yu greeted the Lady Dowager and Lady Wang. The Lady Dowager smiled and said to him, "Come and meet your cousin." Pao-yu turned round, and saw a demure giri seated aside. She must be his aunt Mrs Lin Ju-Hai's daughter, He came over and greeted her. </font> 33) Pao-yu duduk di sebelah Tai-yu dan memandangnya baik-baik. Ia berkata sambil tersenyum, "Nona, rasanya saya mengenalmu." Nyonya Dowager tersenyum dan berkata, "Omong kosong. Di mana engkau melihatnya?" Pao-yu bertanya kepada Tai-yu, "Saudara perempuan, apakah engkau pernah belajar?" <br> <font color="#167efb">(33) Pao-yu sat beside Tai-yu and looked at her closely. He said smilingly, "Sister, you look familiar to me.". The lady Dowager smiled and said, "You talk nosense. Where did you see her?" Pao-yu asked Tai-yu, 'Sister, have you ever studied?" </font> 34) "Saya belajar satu tahun. Saya hanya mengetahui beberapa huruf." Pao yu melanjutkan, "Siapa namamu?" Tai-yu menyebutkan namanya. Pao yu tersenyum dan berkata, "Alis matamu tajam. "Peng Peng" (nama gadis cantik dalam cerita) akan menjadi nama yang tepat untukmu." <br> <font color="#167efb">(34) Tai-yu replied, "I studied for one year, I know only a few characters." Pao-yu continued, "What's your name, please?" Tai-yu told him her name. Pao-yu smiled and said to her, "Your eyebrows are sharp. 'Peng Peng' (name of a legendary beautiful girl) would be the most appropriate name for you.'' </font> 35) Pao-yu bertanya lagi kepada Tai-yu, "Apakah engkau mempunyai permata?” Keluarga Cina itu mempunyai permata tua dan warisan, yang merupakan permata langka dan mahal. Konon, jika memakai permata ini, orang akan terhindar dari penyakit dan berumur panjang. Chia Cheng memberikannya kepada Pao-yu yang memakainya sejak anak-anak. <br> <font color="#167efb">(35) Pao-yu asked Tai-yu again, "Have you ajade?" The Chia family had an inherited ancient jade. It was a rare valuable Jade, It was said that wearing this jade could prevent illness and lengthen one's life. Chia Cheng had given it to Pao-yu who wore it since his childhood. </font> 36) Tai-yu pernah mendengar mendiang ibunya berbicara tentang itu. Ia menjawab, "Saya tidak mempunyai permata. Permatamu langka dan bagus. Bagaimana mungkin setiap orang bisa mempunyai permata seperti ini?” Mendengar ini Pao-yu menjadi marah. Ia melepas permatanya dari lehernya dan membantingnya ke lantai. <br> <font color="#167efb">(36) Tai-yu once heard her late mother talked about this. She replied, "I don't have jade. Your įade is rare and precious. How could everybody have one like this?" On hearing this, Pao-yu.got into a rage, He took the jade from his neck and threw it hard onto the floor, </font> 37) Semua orang terkejut dan cepat-cepat memungut permata itu. Nyonya Dowager memeluknya di pangkuannya dan dengan cemas berkata kepada Pao-yu, *Astaga, engkau boleh berteriak dan memukul orang kalau sedang marah, tetapi tidak ada gunanya melempar permata itu." Sambil terisak Pao-yu berkata, "Saya satu-satunya orang yang mempunyai permata seperti ini. Saya tidak memerlukan barang celaka ini." <font color="#167efb">(37) All onlookers were shocked and quickly picked up the jade, The Lady Dowager held him to her laps and anxiously said to Pao-yu, "My goodness! If you are angry you can şcold or beat people up but there's no need to smash the jade!" Pao-yu said in between sobs, "I'm the only one who owns a jade like this. I don't want this damned thing." </font> 38) Nyonya Dowager berusaha keras membujuk dan menakut-nakutinya. "Lebih baik engkau memakainya; jika tidak, ayahmu akan marah". Cepat-cepat ia mengambilnya dari seorang pembantu dan memasangnya lagi. Meskipun masih marah, Pao-yu hanya menurut. <br> <font color="#167efb">(38) The Lady Dowager tried all ways and means to coax and frighten him, "You'd better wear it properly, or else your daddy will fix you up when he knows about it!" immediately, she took it from a maid and put it on him. Although Pao-yu was very upset, he could not but take it.</font><br> 39) Kamar tidur Tai-yu sudah diatur. Nyonya Dowager mempunyai dua kamar di ruang dalamnya. Nyonya Dowager berkata, "Mintalah Tai-yu tinggal di kamar yang kosong sampai musim semi mendatang bila kita sudah merapikan kamar lain untuknya." <br> <font color="#167efb">(39) Tai-yu's bed-room had been arranged. The Lady Dowager had two rooms in her inner chamber. One was occupied by Pao-yu while the other was vacant. The Lady Dowager said, "Let Tai-yu stay in the vacant room until next spring when we tidy up another chamber for her.</font> 40) Tai-yu didampingi seorang perawat dan pembantu bernama Hsueh-yen. Nyonya Dowager khawatir bahwa dua pelayan itu tidak dapat melayani Tai-yu dengan memuaskan. Maka ia menyuruh pembantunya sendiri, Tzu-chuan, melayani Tai-yu. <br> <font color="#167efb">(40) Tai-yu was atteneded to by a wet nurse and a maid called Hsueh-yen. The Lady Dowager was afraid that these two attendants would not attend to Tai-yu satisfactorily. So she sent her own maid Tzu-chuan to be Tai-yu's maid.</font> 41) Hari sudah larut malam. Pao-yu sudah tidur, sedangkan Tai-yu dan Tzu chuan masih terjaga. Pembantu senior Pao-yu, Hsi-jen perlahan-lahan memasuki kamar mereka. Ia tersenyum dan bertanya, "Mengapa Anda berdua belum tidur?" Tai-yu tersenyum kepadanya, dan berkata, "Saudari, duduklah." Hsi-jen lalu duduk di pinggir tempat tidur.<br> <font color="#167efb">(41) It was late at night. Pao-yu was asleep. Tal-yu and Tzu-chaun were still awake. Pao-yu's senior maid Hsi-jen entered their room quietly. She smiled and asked, "Why haven't you two gone to bed?" Tai-yu smiled to her saying, "Sister, please sit down." Hsi-jen then sat down on the bedside.</font> 42) Tzu-chuan berkata, "Nona Lin menangis karena sedih. Ia mengatakan bahwa hari pertamanya di sini sudah menyakiti Pao-yu dan membuatnya marah. Kalau permata itu pecah, bukankah itu kesalahannya? Tidak mudah untuk menghibumya dan memintanya tenang saja." <br> <font color="#167efb">(42) Tzu-chuan said, "Miss Lin felt sad and shed tears. She said, "The first day I'm here, I've irritated brother Pao-yu to be furious. If that jade had been broken, wouldn't it be my fault?* It wasn't easy to comfort her and advise her to take it easy." </font> 43) Hsi-jen berkata, "Jangan seperti itu, Nona. Lain kali, Anda harus menghadapi sifat buruknya. Kalau Anda sedih atas kejadian sepele itu Anda akan lebih menderita lagi. Jangan dipikirkan." <br><br> <font color="#167efb">(43) Hsi-jen said, "Don't be like that, Miss! In future, you will have to bear with his warst tempers. If you feel sad over this trifle, you will be much sadder then. Don't bother about that." </font> 44) Keesokan harinya, Tai-yu menemui Nyonya Dowager dan kemudian Nyonya Wang. Nyonya Wang dan Kak Feng sedang berbicara. Meskipun Tai-yu tidak mengetahui apa yang sebenamya mereka bicarakan, ia menyimpulkan dari pembicaraan mereka bahwa Bibi Hsueh akan datang di ibu kota dengan seluruh keluarganya dan mereka siap menyambutnya. <br> <font color="#167efb">(44) On the next day, Tai-yu went to see the Lady Dowager and then called on Lady Wang. Lady Wang and Sister Feng were talking. Although Tai-yu did not know what actually they were talking about, she gathered from their talk that Aunt Hsueh would be coming to the Capital with all her family and they were prepared to welcome them. </font> 45) Bibi Hsueh adalah saudara perempuan Nyonya Wang. Secara turun temurup keluarga Hsueh adalah pengusaha. Mereka orang paling kaya di Chin-ling. Suami Bibi Hsueh meninggal dalam usia muda, dengan meninggalkan seorang putra, Hsueh Pan, dan seorang putri, Pao-chai. <font color="#167efb">(45) Aunt Hsueh was Lady Wang's sister, For generations the Hsueh family has been in business. They were the wealthiest in Chin-Ling. Aunt Hsueh's husband passed away young, leaving behind a son, Hsueh Pan, and a daughter, Pao Chai. </font> 46) Pada waktu itu, di istana sedang berlangsung pemilihan bagi para gadis dari keluarga kelas atas untuk dijadikan dayang para putri. Karena Pao chai sudah belajar sejak kanak-kanak dan berlaku sopan, ibunya ingin melamarkannya supaya dipilih. Maka seluruh keluarga datang ke ibu kota, sebagian untuk mengunjungi keluarga. <br> <font color="#167efb">(46) At that time, there was a selection in the Palace for girls from the well known families to be the maid-servants of princesses and because Pao Chại had been learning since her childhood and was well-behaved, her mother intended to apply for her to be selected. So the whole family came to the Capital, partly to call on their relatives.</font> 47) Sesudah beberapa hari, ketika Nyonya Wang berada di kamar Nyonya Dowager, ada seseorang datang memberi tahu, "Nyonya Hsueh datang di ibu kota dengan anak laki-laki dan anak perempuannya. Mereka ada di pintu masuk.” Nyonya Wang segera pergi menyambutnya. Karena mereka bertemu kembali setelah berpisah bertahun-tahun, mereka tentu senang sekali. <br> <font color="#167efb">(47) After a few days, when Lady Wang was in the Lady Dowager's room, someone came to tell them, "Mrs Hsueh has come with her son and daughter to the Capital. They are disembarking at the gate." Lady Wang went to welcome her immediately. As they met again after years of separation, they were no doubt overjoyed. </font> 48) Nyonya Wang mengajak Bibi Hsueh menemui Nyonya Dowager dan Chia Cheng. Chia Cheng berkata kepadanya, "Nyonya Hsueh, jangan pergi dan carilah tempat menginap. Di sudut tenggara rumah saya ada Taman Harum Mutiara yang kosong. Tinggallah di sana supaya kita berdekatan." <br> <font color="#167efb">(48) Lady Wang took Aunt Hsueh to meet the Lady Dowager and Chia Cheng. Chia Cheng told her, "Mrs Hsueh, don't go and find your lodging. In the South East corner of my house there's the Pearl Fragrance Court which is vacant, Please stay there so that we're closer." </font> 49) Bibi Hsueh mengkhawatirkan anak laki-lakinya yang manja dan sombong yang dapat membuat kekacauan. Karena Nyonya Wang dan Chia Cheng sekarang menunjukkan keramahan mereka dan bersungguh-sungguh dalam meminta mereka tinggal di Rumah Chia; dengan senang ia tinggal di sana. Maka Bibi Hsueh dan keluarganya tinggal di Taman Harum Mutiara dari Rumah Jung. <font color="#167efb">(49) Aunt Hsueh was worried about her spoilt and arrogant son who might create troubles. Now that Lady Wang and Chia Cheng showed their hospi tality and were sincere in inviting them to stay in the Chia Mansion, she was pleased to do so. "Hence, Aunt Hsueh and her family stayed at the Pearl Fragrance Court of Jung Mansion.</font> 50) Tiap hari sesudah makan atau pada malam hari, Bibi Hsueh datang untuk beramah-tamah dengan Nyonya Dowager atau untuk menemani Nyonya Wang, Pao-chai selalu bersama Tai-yu dan Ying-chun, membaca, main catur atau berjalan-jalan di kebun untuk menikmati keindahan bunga. Mereka dapat bergaul dengan baik. <br> <font color="#167efb">(50) Every day after meal or in the evening, Aunt Hsueh would come over to have a chitchat with the Lady Dowager or keep Lady Wang company. Pao Chai was always with Tai-yu and Ying-chun, reading, playing chess and strolling in the garden to appreciate the beauty of flowers. They got along well. </font>