<p class="ql-block">英国《卫报 · 好书推荐》这样点评这本书:一个几乎颠覆了传统家庭伦理的玩笑,细节上变化的视觉游戏营造出令人眼花缭乱的效果。虽然讨论的是一个关于性别歧视的严肃话题,但作者将故事讲述得趣味横生。一个非常棒、非常幽默有趣的故事,同时又是以绝对认真的态度讨论了无聊、懒惰的大男子主义。</p> <p class="ql-block">┃作者简介 ┃</p><p class="ql-block">安东尼·布朗(Anthony Browne),1946年出生于英国,毕业于利兹艺术学院,超现实写实派画家。其笔触细腻,构图利落,色彩鲜明,明暗写实,擅用对比营造画面的戏剧感,以幽默、讽刺、控诉等手法来表现,作品既关注弱势群体、亲子关系、女性主义、阶级关系、家庭生活等严肃社会问题,也着墨于单纯的想象与艺术创造。</p><p class="ql-block">安东尼·布朗至今已有50多本书出版,书被译成26种语言,画作在多个国家展出,作品获得过两次凯特·格林威奖和三次库特·马斯勒奖,还有德国绘本奖、安徒生大奖、荷兰银铅笔奖及艾米克奖。相信凡是做过英语启蒙的家庭,书架上应该都少不了安东尼·布朗的书。My Dad(《我爸爸》)、My Mum(《我妈妈》)、Gorilla(《大猩猩》)、Piggybook(《朱家故事》)、Willy the Dreamer(《梦想家威利》)等经典绘本,都是大家耳熟能详的作品,深受喜爱。</p> <p class="ql-block">┃故事梗概 ┃</p><p class="ql-block">The Piggott family朱家一家四口,住在一栋很好的房子里。早上起来,朱太太一个人做饭、洗餐具、整理床铺、打扫卫生,然后再出去工作;下班回家后,朱太太一个人做晚饭、洗碗碟、洗衣服、熨衣服、再做些吃的东西。而朱先生和两个儿子,除了催促和抱怨,什么都不做,饭来张口衣来伸手,理所当然地等着朱太太“伺候”。一天,朱太太消失了,只留下一张纸条,上面写着“你们是猪”。没了朱太太,一切很快乱了套,家里变得像猪圈一样。终于,几天以后,门开了,一个身影在一片光明中出现了,朱太太回来了!朱先生和儿子们祈求朱太太留下来,并且开始主动做家务,而且在共同承担家务劳动的过程中感受到了前所未有的快乐,朱太太也很快乐。。。</p> <p class="ql-block">┃中文翻译┃</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(出自《朱家故事》,译者:柯倩华)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Mr. Piggott lived with his two sons, Simon and Patrick, in a nice house with a nice garden, and a nice car in the nice garage. Inside the house was his wife.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">朱先生有两个儿子,西蒙和帕克。他们住在一栋很好的房子里,有很好的花园。有一辆很好的车子在很好的车库里。房子里还有他的妻子。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“Hurry up with the breakfast, dear,” he called every morning before he went off to his very important job.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每天早晨,朱先生去上很重要的班之前,总是大声喊:“亲爱的,早餐呢?快点儿!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“Hurry up with the breakfast, Mom,” Simon and Patrick called before they went off to their very important school.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每天早晨,西蒙和帕克去上很重要的课之前,总是大声喊:“妈,早餐呢?快点!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">After they left the house, Mrs Piggott washed all the breakfast things, made all the beds, vacuumed all the carpets, and thenwent to work.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他们出门以后,朱太太洗净所有的碗盘,整理所有的床铺,用吸尘器清洁所有的地毯,然后去工作。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“Hurry up with the meal, Mom,” the boys called every evening when they came home from their very important school.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每天傍晚,孩子们上完很重要的课回到家,总是大声喊:“妈,晚餐呢?快点儿!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“Hurry up with the meal, old girl,” Mr. Piggott called every evening when he came home from his very important job.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每天傍晚,朱先生做完很重要的工作回到家,总是大声喊:“老太婆,晚餐呢?快点儿!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">As soon as they had eaten, Mrs. Piggott washed the dishes, washed the clothes,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">did the ironing, and then cooked some more.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他们一吃完,朱太太就洗碗,洗衣服,熨衣服,再做些吃的东西。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">One evening when the boys got home from school, there was no one to greet them.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有一天傍晚,孩子们放学回到家。没有人迎接他们。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“where’s Mom?” demanded Mr. Piggott when he got home from work.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">朱先生下班回到家,很不高兴地问:“你们的妈妈呢?”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">She was nowhere to be found. On the mantelpiece was an envelope. Mr. Piggott opened it . Inside was a piece of paper. (You are pigs.)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他们到处找不到朱太太。壁炉架上有一封信。朱先生打开信封,里面有一张纸。(你们是猪。)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“But what shall wedo?” said Mr. Piggott. They had to make their own meal. It took hours. And it was horrible.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“我们怎么办?”朱先生说。他们只好自己做晚餐。做了好几个小时,难吃死了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The next morning they had to make their own breakfast. It took hours. And it was horrible.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第二天早晨,他们只好自己做早餐。做了好几个小时,难吃死了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The next day and the next night and the day after that, Mrs. Piggott was still not there. Mr. Piggott, Simon and Patrick tried to take care of themselves. They never washed the dishes. They never washed their clothes. Soon the house was like a pigsty.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第二天白天、第二天晚上、第三天,朱太太一直没有出现。朱先生、西蒙和帕克试着照顾自已。他们从来不洗碗盘,他们从来不洗衣服。很快,房子变得像猪圈一样。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“When is Mom coming home?” the boys squealed after another horrible meal. ”How should I know?” Mr. Piggott grunted. They all became more and more grumpy.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">又吃了难以下咽的一餐后,孩子们哼哼叽叽地尖叫:“妈什么时候回来呀?”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“我怎么知道?” 朱先生发出低沉的哼哧哼哧声。他们全都变得越来越暴躁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">One night there was nothing in the house for them to cook. “we’ll just have to root around and find some scraps,” snorted Mr. Piggott.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有一天晚上,房子里没有食物可吃了。朱先生哼了哼说:“我们只好到处闻一闻,找一找残渣剩菜。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And just then Mrs. Piggott walked in.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">就在这时候,朱太太走进来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“P-L-E-A-S-E come back,” they snuffled.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“求——求——你,回来吧!” 他们从鼻子里发出哀求的哼哼声。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">So Mrs Piggott stayed. Mr. Piggott washed the dishes. Patrick and Simon made the beds. Mr. Piggott did the ironing.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">于是,朱太太留下来了。朱先生洗碗盘。帕克和西蒙整理床铺。朱先生熨衣服。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And they all helped with the cooking. Sometimes they even sort of liked it.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他们都来帮忙做饭,还觉得挺高兴的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Mom was happy too.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">妈妈也很快乐。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">She fixed the car.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她把汽车修理好了。</p> <p class="ql-block">┃阅读tips┃</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">中文版朱家故事译者,台湾儿童文学评论家柯倩华,曾这样评价安东尼·布朗: “他的作品所运用的是超现实主义画派的手法, 以严谨准确的绘画技巧描述日常景物, 却故意将这些现实生活中熟悉的平凡事物用错位、重置等手法组合成具有暗喻意义的符号,揉合写实与奇幻,表现表象背后的真实,让我们看到“前所未见的奇景”,产生强烈的震撼效果。PIGGYBOOK这本书,正是作者超现实主义作品的代表,立场鲜明地表达了他对家庭文化中性别歧视、无聊和懒惰的大男子主义的控诉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">书名Piggybook以及姓氏Piggott,都有“猪”在里面。pig=猪,piggy=小猪,Piggott与piggy发音听起来极其相似。中文版《朱家故事》,柯倩华将姓氏Piggott译成“朱”,与“猪”同音,恰到好处!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">从封面面无表情的妈妈背着容光焕发笑容满面的爸爸和孩子,到把爸爸的工作称为very important job以及孩子的上学称为very important school,再到面部画面不清晰的妈妈一人做家务时的昏暗场景,无不表现出强烈的对比,暗含讽刺。随着故事情节推进,请留意每一副画面每一处细节的变化,大到显而易见的人变成猪,小到胸针、墙纸图案、挂画、墙上的影子、插座、门把手、挂钟、餐具、水龙头、摆件、电话、灯罩、月亮、狗、窗外的树等等,以及最后妈妈冲出画框、人物形象变得清晰和明亮。在故事内容上,爸爸和妈妈最后都打破了僵化的性别分工界限,开启了新的家庭自治方式,一家人和和睦睦幸福快乐地生活,每一个人都是快乐的。</p> <p class="ql-block">┃结语 ┃</p><p class="ql-block">传统的“男主外女主内”的家庭分工模式,本身就是男权制度下的产物,是对女性权力和价值的剥削。虽然随着时代发展和进步,这种模式已经在逐渐弱化,但是不可否认,这种长久沉淀和继承下来的观念和文化依然深深影响着很多人,更有甚者把“女主内”与家务是女人的事划等号。常听身边有妈妈吐槽,现在的中国女人哪里还能是水做的,你得是水泥做的,钢筋混凝土做的,你要不努力成为一个带十条斜杠的妇女,那就是万夫所指的节奏啊,哪配当妈!看似夸张的玩笑,背后折射的都是严肃的中国女人四不幸问题,“当妈式择偶”、“保姆式妻子”、“丧偶式育儿”、“守寡式婚姻” 。何其委屈,何其悲哀,何其无奈!</p><p class="ql-block">每个家庭的发展都离不开家庭成员的分工协作,这是一个家庭前行的力量。而按性别分管不同的工作,是为了发挥男女各自的优势,互相补充,协力合作,尽所能实现家庭人力资源效率最大化。夫妻之间是一种平等互助的关系,家务和子女教育也是夫妻共同的责任,不是任何一方的专属义务。平等相待,彼此尊重,互助互爱,家庭才能和睦,幸福才能长久!</p><p class="ql-block">愿每一个家庭都充满爱和温暖!</p> <p class="ql-block">学校地址:</p><p class="ql-block">烟台市莱山区黄海路63号天添童心儿童之家</p><p class="ql-block">烟台市高新区航天路洪恩儿童成长中心</p><p class="ql-block">联系电话:0535-6880191 18660495351</p>