<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">应对河南同龄老翁征联</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">黄金辉</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">(湖北省中华诗词学会原会长</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">楹联学会原副会长)</p><p class="ql-block">上联:</p><p class="ql-block"><b>易卜生,安徒生,生生,生花妙笔;</b></p><p class="ql-block">下联:</p><p class="ql-block"><b>周冬雨,余秋雨,雨雨,雨粟苍天。</b></p><p class="ql-block"> 近日,网传豫翁征联,悬赏万元,多年未得。我意不在奖金,取一乐也!</p><p class="ql-block"> 此联难处不仅在于人名重字,更在于皆有“别解”——易卜生:用《周易》占卜人生;安徒生:怎能徒然度过一生?生生:大众民生。生花妙笔:成语典故,可倒置为妙笔生花。</p><p class="ql-block">对句也抓住了这一要害,攻破了这一难关。别解为:周围都是冬雨,只有此处是残余的秋雨,下雨了!(第一个雨字读玉音,动词),苍天降下如雨般的粟米(典故:仓颉造字成功,感动上苍,天雨粟。此处雨字仍读玉,动词)。</p> <p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 对此联,忽发联想……旧时翻译家真是讲究“信达雅”的三原则。易卜生,安徒生,易,安,都是中国人的姓氏。尤其“席梦思”这个译名,真令人叫绝!这是一种垫床的卧具——席,你睡在上面做个美梦吧,梦中还会有所思!而我们当代的翻译呢?真是“一地鸡毛”!且不说“奥”巴马、“特”朗普,中国姓氏里找不到这那个人名的首字。就连一些现代科技和国际组织的专用名称,都译不成“信达雅”的让中国人能看懂的名词,甚至干脆用英文大写字母简缩代替——WTO,IT,UFO……长此以往,汉字中少不了夹杂越來越多的英文字母,岂不成了大杂烩![微笑]</p>