平日在美国学校教5-8年级中文,相当于国内的小学五年级、初一、初二和初三,正是似懂非懂、青春萌动的年龄段,特别是初三的学生。周六在中文学校教七八年级中文,均为华裔家庭的小孩。尽管他们都是美国人,可这两个群体却迥然不同。 中文水平程度云泥之别,这个不奇怪。华裔学生的语言能力系家庭给与,伴随着中文环境成长,即使说得不好也听得懂,他们学的是识字、阅读和写作,是对家庭背景文化的传承,是家长强迫他们来学的。虽然毕业的时候可以通过国家汉办的HSK五级考试,但他们学得好挣扎。<div><br></div><div> 美国学生属接受语言,从“你好”和“再见”开始学,毕业后见了面还是“你好”和“再见”,中间的所有内容都只能是英文。大部分学生甚至只能听得懂老师说的中文,出了校门遭遇同样的问题都犯懵,比如在中餐馆啦等等。由于他们是主动报名学中文的,因此他们学得好欢乐。</div> 华裔学生好乖 华裔学生骨子里淌着中国人的血液,即便他们同样在美国学校受同样的教育,但总体来说会表现出勤奋、低调、内敛、隐忍的作风。美国学生则处处彰显着自由奔放高调的个性,他们非常善于表现自己,喜怒哀乐溢于言表。<div><br></div><div> 每次上课前我都会大声向同学们问候;大家好!华裔学生对此基本上没有反应,偶尔能听到弱弱一声“老师好”的回应;而美国学生上课好像就为了这一声问候,他们往往大音量齐声反馈过来:老师好!<br></div> 不乖的篮球打得蛮有样儿的 <p class="ql-block">乖不乖都是小天使</p> <p class="ql-block"> 据此,可以想象课堂上的不同情形。华裔学生自律都很安静,腹中疑问很少提出来,因为是用中文学中文,提的问题都合乎情理情理之中。而美国学生是用英文学习中文,本来就好提问,提的问题都出其不意,如果再赶上聪明会裹挟的,就有事儿干了。有一次课文内容是有关学校课程的,然后用难、容易、有意思等词来形容。“难”的英文是difficult、hard,还没讲完怎么使用就有一个男孩儿发言了:“老师!我很难!“ 他的意思是I'm very hard(英文中的hard也有“硬”的意思)。</p><p class="ql-block"> 每天面对一帮这样的熊孩子,他说得没错:我太难了(*/ω\*)。</p>